百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



故宫各宫殿满文名? 第1页

  

user avatar   tang-zi-wen-45 网友的相关建议: 
      

泻药,初学满文中,恰好有在研究牌匾,献丑一下,抛砖引玉吧。

先借个其他答主的图

这是后宫布局图。

然后是几张牌匾的照片。

除了长春宫,寿康宫是意译之外,其他宫殿都是音译,包括养心殿(yang sin diyan),乾清宫(kiyan cing gung),承乾宫(ceng kiyan gung),永和宫(yong ho gung)等等。

养心殿如上所示。

至于延禧宫,在电视剧《延禧攻略》里,作为女主的宫殿,延禧的牌匾似乎是写错了。。

这张是剧照,延字和门字是音译,分别是yan,men。中间的禧字不知道是啥。。我初学者,看不出来

然而百度百科延禧宫的照片里,延禧却是yan hi,但我不知道为什么门字是hiyan。

疑点:根据故宫博物院的全景地图来看,延禧门上并没有悬挂牌匾,而且门打开之后里面也没有宫殿,而是三座水晶宫的烂尾楼,所以上面两幅图到底孰真孰假。。emmmm,我也不知道!


再来说寿康宫(jalafungga elhe gung),满语里jalafungga为长寿,elhe为安康,所以合在一起就是寿康。

然后说说长春宫(forgon enteheme obure gurung),“forgon”是季节,时间的意思,“enteheme”是长久的意思,“obure”是一个使动词,大致意思就是“让”,“gurung”意思是宫,但又与“gung”略有不同。合在一起可译为“四季永存”“时光永驻”。(为什么就你如此特殊。。)

现实中的长春宫匾额。

很欣慰,电视剧里没有弄错。

关于延禧宫的详细情况,也可以参见我另一个答案(虽然也没什么好看的。)



user avatar   mu-zi-yun-zhi-86 网友的相关建议: 
      

@萧萧洛水 谢邀。总算在月底之前更新完了~


阅前须知:

  1. 以下名称均采用 满文穆麟德转写
  2. 标黑名称为意译;
  3. 仅列出北京、沈阳两地故宫内 宫、殿 两种分类名称,其他诸如 门、斋、堂、轩、楼、亭、阁 并未列出。而除以上两地故宫外,诸如颐和园、雍和宫、中南海等其他离宫、行宫、皇家园林,以及天坛等处内部 宫、殿 名均未涉及;
  4. 以下所有名称均可在我第一篇文章,即我做的字典中查阅。

宫:

1、北京故宫

宁寿宫:nikton jalafungga gurung

长春宫:forgon enteheme obure gurung

咸福宫:yooni hūturingga gurung


储秀宫:cu sio gung

承乾宫:ceng kiyan gung

景阳宫:ging yang gung

斋宫:targara gung

慈宁宫:gošingga elhe gung

坤宁宫:kun ning gung

翊坤宫:i kun gung

寿康宫:jalafungga elhe gung

乾清宫: kiyan cing gung

景仁宫:ging žin gung

永和宫:yung ho gung

钟粹宫:jung sui gung

永寿宫:yung šeo gung

毓庆宫:ioi king gung


2、沈阳故宫

景佑宫:ambarame aisilara gurung

麟趾宫:da gosin i gurung


清宁宫:genggiyen elhe gung

介祉宫:amba fengšengge gung

关雎宫:guwan jioi gung

保极宫:ten be karmara gung

衍庆宫:hūturi badaraka gung

永福宫:enteheme hūturingga gung


殿

1、北京故宫

武英殿:horonggo yangsangga deyen

文华殿:šu eldengge deyen

太和殿:amba hūwaliyambure deyen

中和殿:dulimbi hūwaliyambure deyen

保和殿:enteheme hūwaliyambure deyen

诚肃殿:unenggi ginggun deyen

本仁殿:gosin be fulenhe obure deyen

皇极殿:amba ten i deyen

绥寿殿:jalafun be elhe deyen

承禧殿:fengsen be enteheme alire deyen

体元殿:ikengge be dursulere deyen


交泰殿:giyoo tai diyan

勤政殿:dasan i kicere diyan

钦安殿:kin an diyan

奉先殿:nenehe be ginggulele diyan

凝道殿:niyeng doo diyan

焕章殿:hūwan jang diyan

敬思殿:ging sy diyan

养心殿:yang sin diyan

宝华殿:boo hūwa diyan

体和殿:ti ho diyan

崇敬殿:ginggun be wesihulere diyan


2、沈阳故宫

大政殿:amba dasan i deyen


崇政殿:wesihun dasan i diyan

迪光殿:ijishūn i eldendere diyan

颐和殿:hūwaliyasun be ujire diyan


以下是我针对评论,进行的统一回复:

1、为何【宫】【殿】的满文各有两种?

首先,没错,【宫】对应的满文有两种:gung和gurung,并且你在故宫都能见到。

其次,没错,【殿】对应的满文有两种:diyan和deyen,并且你在故宫都能见到。

为什么呢?

因为,北京故宫内宫殿的满文名并不是一位皇帝全都命名好的,而是经过了几代皇帝。毕竟不少宫殿都经过翻修,甚至当时压根没有某个宫殿。而且,清代北京故宫内的宫殿名经过几次改动的,最大的一次就是乾隆朝高宗时期(不是说改动的量大,而是制定了新规则)。最骚是,改也没改完。因此,这样简单来说,就有了一个词,两种满文。事实上,不仅仅是【宫】【殿】,像【斋】【阁】【坛】这类词也是一样的,在不同时期,前后有不同满文对应词。

详见:佟佳斡啜:清朝时北京老城门满语的名字是如何称呼的?


2、音译还是意译

两种都有,这种现象从清初就已经存在。简单来说,由于满语也是随着清朝而发展的,所有在清初有一部分抽象名词,是以借词的形式出现的。而后,满语本身造出了这个词,就会替换掉;有些宫殿本身不是特别重要,直接用音译,而有些非常重要,自然要尽可能用意译。不过,还是之前讲的,乾隆时期经过大的改动,规范了匾额制度。

详见:Hasuran Li:故宫的牌匾上很多都有满汉双文,满文的意思可以完全对应汉字么?还是有别的意思?


3、什么是满文,什么是满语,什么是转写?

满文,是承载满语的一种拼音文字,以传统蒙古文字母为基础改进出的一种高度契合满语发音和拼写的拼音文字。

转写,是指通过拉丁、阿拉伯、西里尔等世界上大范围使用的字母,将某一种文字(尤其是拼音文字)根据一种规则一一对应拼写出的一种体系。即藏语、蒙古语、满语等具有自己独特字母的文字,通过转写方案,可以有效地将拼写形式变换成大家可以在手机和电脑上直接使用的拉丁、西里尔等字母。但在此过程中,拼读发音均未发生变化,仅仅是方便了。

所以,不是“满文有好多英文字母”,而是我开头就说了,【以下转写均为穆麟德转写】,用的就是拉丁字母拼的满语。

而藏文,也有自己的拉丁转写系统,比如威利转写,一样可以只有拉丁字母。


4、音译的满文门匾是用什么方式拼出的?

北京故宫中音译的满文门匾,是根据【韵书】来拼写的,不了解什么是韵书的小伙伴可自行百度。至于和韩语或者闽南话“一模一样”,我觉得至少我学到的韩语和闽南话中,仅仅有相似发音部分而已。

也就是说,它其实不完全符合满语自己的拼写的。

详见:Hasuran Li:故宫的牌匾上很多都有满汉双文,满文的意思可以完全对应汉字么?还是有别的意思? 第一段,【音译】部分。

Hasuran Li:宫殿牌匾上的满文若是汉文音译,参考当时发音还是古音?




  

相关话题

  为什么北洋军阀们誓死不降日本?以及留给国民政府雄厚的经济基础是怎么来的? 
  如何评价梁启超在1915年写下的文章《异哉所谓国体问题者》? 
  金帐汗国到底是怎么灭亡的? 
  印共(毛)会不会成功? 
  中国家庭悲剧的根源在哪? 
  历史上出现过哪些血腥残暴的政令法律,但却行之有效? 
  唐朝时期为何吐蕃那么强? 
  如果纳粹德国在40年前后并没有对外侵略的行动,仅仅是在国内进行种族纯化政策,那么历史会如何改写? 
  如何评价李自成起义? 
  有没有比较好的欧洲近代历史著作? 

前一个讨论
超强台风「山竹」强势来袭,会是 2018 年的「风王」吗?可能会带来多大影响?
下一个讨论
传统时代的日本人如何避免在室内大宴等活动以后出门穿错鞋?





© 2024-10-31 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-10-31 - tinynew.org. 保留所有权利