泻药,初学满文中,恰好有在研究牌匾,献丑一下,抛砖引玉吧。
先借个其他答主的图
这是后宫布局图。
然后是几张牌匾的照片。
除了长春宫,寿康宫是意译之外,其他宫殿都是音译,包括养心殿(yang sin diyan),乾清宫(kiyan cing gung),承乾宫(ceng kiyan gung),永和宫(yong ho gung)等等。
养心殿如上所示。
至于延禧宫,在电视剧《延禧攻略》里,作为女主的宫殿,延禧的牌匾似乎是写错了。。
这张是剧照,延字和门字是音译,分别是yan,men。中间的禧字不知道是啥。。我初学者,看不出来
然而百度百科延禧宫的照片里,延禧却是yan hi,但我不知道为什么门字是hiyan。
疑点:根据故宫博物院的全景地图来看,延禧门上并没有悬挂牌匾,而且门打开之后里面也没有宫殿,而是三座水晶宫的烂尾楼,所以上面两幅图到底孰真孰假。。emmmm,我也不知道!
再来说寿康宫(jalafungga elhe gung),满语里jalafungga为长寿,elhe为安康,所以合在一起就是寿康。
然后说说长春宫(forgon enteheme obure gurung),“forgon”是季节,时间的意思,“enteheme”是长久的意思,“obure”是一个使动词,大致意思就是“让”,“gurung”意思是宫,但又与“gung”略有不同。合在一起可译为“四季永存”“时光永驻”。(为什么就你如此特殊。。)
现实中的长春宫匾额。
很欣慰,电视剧里没有弄错。
关于延禧宫的详细情况,也可以参见我另一个答案(虽然也没什么好看的。)
@萧萧洛水 谢邀。总算在月底之前更新完了~
阅前须知:
1、北京故宫
宁寿宫:nikton jalafungga gurung
长春宫:forgon enteheme obure gurung
咸福宫:yooni hūturingga gurung
储秀宫:cu sio gung
承乾宫:ceng kiyan gung
景阳宫:ging yang gung
斋宫:targara gung
慈宁宫:gošingga elhe gung
坤宁宫:kun ning gung
翊坤宫:i kun gung
寿康宫:jalafungga elhe gung
乾清宫: kiyan cing gung
景仁宫:ging žin gung
永和宫:yung ho gung
钟粹宫:jung sui gung
永寿宫:yung šeo gung
毓庆宫:ioi king gung
2、沈阳故宫
景佑宫:ambarame aisilara gurung
麟趾宫:da gosin i gurung
清宁宫:genggiyen elhe gung
介祉宫:amba fengšengge gung
关雎宫:guwan jioi gung
保极宫:ten be karmara gung
衍庆宫:hūturi badaraka gung
永福宫:enteheme hūturingga gung
1、北京故宫
武英殿:horonggo yangsangga deyen
文华殿:šu eldengge deyen
太和殿:amba hūwaliyambure deyen
中和殿:dulimbi hūwaliyambure deyen
保和殿:enteheme hūwaliyambure deyen
诚肃殿:unenggi ginggun deyen
本仁殿:gosin be fulenhe obure deyen
皇极殿:amba ten i deyen
绥寿殿:jalafun be elhe deyen
承禧殿:fengsen be enteheme alire deyen
体元殿:ikengge be dursulere deyen
交泰殿:giyoo tai diyan
勤政殿:dasan i kicere diyan
钦安殿:kin an diyan
奉先殿:nenehe be ginggulele diyan
凝道殿:niyeng doo diyan
焕章殿:hūwan jang diyan
敬思殿:ging sy diyan
养心殿:yang sin diyan
宝华殿:boo hūwa diyan
体和殿:ti ho diyan
崇敬殿:ginggun be wesihulere diyan
2、沈阳故宫
大政殿:amba dasan i deyen
崇政殿:wesihun dasan i diyan
迪光殿:ijishūn i eldendere diyan
颐和殿:hūwaliyasun be ujire diyan
以下是我针对评论,进行的统一回复:
首先,没错,【宫】对应的满文有两种:gung和gurung,并且你在故宫都能见到。
其次,没错,【殿】对应的满文有两种:diyan和deyen,并且你在故宫都能见到。
为什么呢?
因为,北京故宫内宫殿的满文名并不是一位皇帝全都命名好的,而是经过了几代皇帝。毕竟不少宫殿都经过翻修,甚至当时压根没有某个宫殿。而且,清代北京故宫内的宫殿名经过几次改动的,最大的一次就是乾隆朝高宗时期(不是说改动的量大,而是制定了新规则)。最骚是,改也没改完。因此,这样简单来说,就有了一个词,两种满文。事实上,不仅仅是【宫】【殿】,像【斋】【阁】【坛】这类词也是一样的,在不同时期,前后有不同满文对应词。
两种都有,这种现象从清初就已经存在。简单来说,由于满语也是随着清朝而发展的,所有在清初有一部分抽象名词,是以借词的形式出现的。而后,满语本身造出了这个词,就会替换掉;有些宫殿本身不是特别重要,直接用音译,而有些非常重要,自然要尽可能用意译。不过,还是之前讲的,乾隆时期经过大的改动,规范了匾额制度。
详见:Hasuran Li:故宫的牌匾上很多都有满汉双文,满文的意思可以完全对应汉字么?还是有别的意思?
满文,是承载满语的一种拼音文字,以传统蒙古文字母为基础改进出的一种高度契合满语发音和拼写的拼音文字。
转写,是指通过拉丁、阿拉伯、西里尔等世界上大范围使用的字母,将某一种文字(尤其是拼音文字)根据一种规则一一对应拼写出的一种体系。即藏语、蒙古语、满语等具有自己独特字母的文字,通过转写方案,可以有效地将拼写形式变换成大家可以在手机和电脑上直接使用的拉丁、西里尔等字母。但在此过程中,拼读发音均未发生变化,仅仅是方便了。
所以,不是“满文有好多英文字母”,而是我开头就说了,【以下转写均为穆麟德转写】,用的就是拉丁字母拼的满语。
而藏文,也有自己的拉丁转写系统,比如威利转写,一样可以只有拉丁字母。
北京故宫中音译的满文门匾,是根据【韵书】来拼写的,不了解什么是韵书的小伙伴可自行百度。至于和韩语或者闽南话“一模一样”,我觉得至少我学到的韩语和闽南话中,仅仅有相似发音部分而已。
也就是说,它其实不完全符合满语自己的拼写的。
详见:Hasuran Li:故宫的牌匾上很多都有满汉双文,满文的意思可以完全对应汉字么?还是有别的意思? 第一段,【音译】部分。