确切讲,是孔子的雕像,而且是在美国联邦最高法院的最高建筑[1]。他与摩西、梭伦的这组雕像在国内被称为三圣像(其实不是),而且孔子的英文名用的是“孔夫子(Confucius)”。
在美国联邦最高法院的官方网站“关于法院>法院最高建筑>建筑特色”的介绍里[2],有具体的描述(段落):
Here the sculpture group is by Hermon A. MacNeil, and the marble figures represent great lawgivers, Moses, Confucius, and Solon,
flanked by symbolic groups representing Means of Enforcing the Law, Tempering Justice with Mercy, Settlement of Disputes Between States, and Maritime and other functions of the Supreme Court.
The architrave bears the legend: "Justice the Guardian of Liberty."
这段内容大意是说雕塑群的创作者是赫蒙·A·麦克尼尔(Hermon A.MacNeil),以及雕像所代表的涵义(执法的象征性表达)。
与孔子有关的观点是这句“Tempering Justice with Mercy”,如用中文讲,不是说“仁慈+正义(仁义道德)”,而是指恩威并施、宽严相济这种理解。这在曾经的中国日报网的相关介绍中[3]也可看到:
在上面的报道中,tempering justice with mercy就是“宽严相济”,指在刑事处罚中将惩办与宽大相结合,使犯罪人在受到严厉惩处的同时感受到刑罚的体恤与法律的公正。Temper在这里的意思是“使缓和,使温和”,在法律英语中“宽大”这个意思多用leniency(名词)或lenient(形容词)来表示,比如,我们常听到的“坦白从宽,抗拒从严”就可以用leniency to those who confess, severity to those who resist来表示。
【注】宽严相济显然与执政、执法有着密切关联,但对原文理解的方式不太一样。相比《孔子家语·正论解》那段“宽以济猛,猛以济宽,政是以和[4]”,一些观点认为其有所延伸,可能阐述的是《潜夫论·三式》的那一大段[5],从寓意上是为了表态“法律之平等、坚持、贯彻与执行”等方面。不过这种观点或称说法,仅与一部分美国中文爱好者的推测有关,美国司法相关并无这方面的介绍,此处仅作为当时雕像建造时的历史背景进行介绍和参考之用,不为正论。(PS:忽然想起曾经那位犹太裔法官所说的“想让人们尊重法律,就要让法律值得人们尊重”……嗯,《妇女参政论者》有借用)。
然后是这组雕塑群更具体的出现时间,在赫蒙·A·麦克尼尔的介绍网站上可以看到[6],是在1932~1934年之间,由麦克尼尔与美国联邦最高法院的建筑设计师卡斯·吉尔伯特(Cass Gilbert)合作完成。
并且麦克尼尔在提交他的工作报告时曾提到过,最高法院大楼的一侧,就是源于对东方文明、律法对美国的影响,以及自身承继的相关思考。另外就是所谓的传说,实际曾在1932 年 5 月 16 日报告中出现过的那段铭文,也就是这一侧雕塑群的作者说明“Justice the Guardian of Liberty(公正乃自由之捍卫者)”。
嗯……截个图(英语好的慢慢看,点击引注也可以):
其他一些相关说明:
(其他若有想起,则在下方补充更新)