你知道为什么韩国照会我国,其首都名称由汉城改为首尔,并且我国官方照做吗?
官方称呼,以名从主人,约定俗成的原则进行,你可以约定俗成,但主人说你叫的不对的时候,你就该跟着主人的要求改,不管你叫的对不对,这是对一个国家基本的尊重,哪怕你念不好,至少书面应该按照主人要求去写。
我国关于地名的法规已经要求了统一使用汉语拼音,少数民族地区地名,以最接近少数民族语言的发音拼写,或根据当地民族使用的语言有一定的发音转译对照,比如乌鲁木齐就不使用wulumuqi,而用Urumqi,这是国家明文规定的。
canton这个写法和读法,一不符合汉语拼音方案的标准读音拼写,二不是正确的广州的读音,哪怕按照威妥玛拼音也该是Kuangchou,别跟我说欧洲人连威妥玛拼音也念不对,明明是错误念法却奉为圭臬就有点捧臭脚了。
另外我找了一下canton发音的来源,个人认为指意大于指音,类似过去农村人去城市办事会说“我去省城办事”,而不是说“我去XX市办事”,这里用省城代替XX市,canton其实也差不多这么来的,只不过发音类似“广东”所以才会被人追捧,如果换成shengcheng,估计保留与否并没有人太在意。
—————
不再回复广州塔、北京大学、白俄罗斯、广交会类似问题,自己翻评论,同一个问题问一百遍,我不知道鸽子为什么这么大,人类的本质真是复读机,我只回复与官方地名翻译有关的评论。至于非官方你愿意用什么是你的事,我又不准备普渡众生。
因为这个涉及到“单一罗马化”问题。
首先联合国倡导The international standardization of geographical names,地名标准化,即在全球范围内统一、规范地使用拉丁字母转写地名,实现地名的单一罗马化。为此开了九次会,形成一整套决议(见下面那个pdf文件的链接):
这要求非拉丁字母国家需要提供一套统一的标准的转写方案,并尽量减少原外语惯用名的使用,以修正和廓清混乱的译写和地名的映射。
中国采用的是汉语拼音作为单一罗马化的转写标准,也就是ISO 7098这套标准。并在联合国第三届地名标准化会议关于中国地名拼法的决议中得到通过。
在国家内部,中国还通过一系列法规厘清并约束地名转写的混乱,如:
所以,广州对内和对外的转写和译写,在正式场合都使用Guangzhou是最合理的。至于使用Canton的情形,要么是特意彰显是个历史地名,要么是引用含有旧式拼法的原文,要么是国外的出版物沿用习惯拼法。
一、消除资本主义国家的影响。二、消除北方人不会发的汉语族音素。
那就写呗,当个娱乐