我来告诉题主怎么理解吧。
Je suis malade 这句话题主应该好理解,因为用的就是系动词。
J'ai soif,与之类似的还有j'ai sommeil, j'ai froid, j'ai chaud,可以看出都是表示人的一种主观状态的感觉,渴了,困了,感到热,感到冷。假如用了系动词,je suis chaud, je suis froid,则偏客观感受了,可以翻译成我很性感,我很冷漠之类的。
Je vais bien,这句话题主可以联想到英语中how is it going。aller和go在这两种语言中除了表示走、去的意思,还有一种用法就是表示状态。ça va? comment allez-vous, 这两句寒暄语中的aller都是这种用法。
另外提醒一下楼主,学语言不像学习数理化,你不能理解这种语言。比如一个外国朋友问你为什么中文中要说“打电话”,“打水”,这个“打”字到底怎么理解,我认为很多中国人都说不上来为什么,因为语言是一种习惯,不是一个必然的逻辑结果,你要习惯新的语言,而不是全盘理解一门新的语言。
以上。
Laissez-moi de vous orienter vers des explications peut-être acceptables de ces trois phrases.
Je suis malade, je suppose que vous pouvez bien comprendre cette phrase, car ici, le verbe est comme d'habitude, ETRE.
J'ai soif, des exemples similaires comme j'ai sommeil, j'ai froid et j'ai chaud, Le verbe AVOIR a pour but exprimer un sentiment physique et subjectif, Si l'on utilise ici le verbe ETRE, la signification des phrases sera bien changée.
Je suis chaud, signifie que je suis sexy,
Je suis froid signifie que je suis difficile à aborder, je suis indifférent.
Je vais bien, cette expression vous rappelerait une expression anglaise, how is it going. En dehors du sens original de ces deux verbes ALLER et GO, on les enploie souvent dans les formules de salutation, comme ça va et comment allez-vous, où ces deux verbes indiquent l'état et le statut.
Il me faut vous signaler que l'apprentissage d'une langue, ne ressemble jamais à celui de la science ou de la mathématique, ne tentez pas de comprendre une langue logiquement. Si un étranger vous demande pourquoi en chinois, on dit battre le téléphone pour exprimer donner un coup de fil, la pluparts des Chinois ont du mal à trouver la réponse pertinente.
La langue est plutôt une habitude, il vous faut vous y adapter, au lieu de la comprendre avec la mode pensée de votre langue maternelle.