最烦,动不动就抵制敌国货品,这种幼儿园行为。
你们砸碎的液晶电视,好多都是日韩零部件,你们穿的内裤,倒全百分之百中国出产,没见你们当街脱了烧掉啊,怕都是印奸吧?
几年前中国激烈的抵制日货,背景是什么?不可说不可说
印度这一轮也是一样,可以放开了分析。
如何看待有些印度人打砸中国商品?其实,应该考虑如何把中国产品变得不那么“中国化”。
因为这个问题,我自己看了一下自己的生活环境:牙膏牙刷肥皂洗头水全都是美国品牌,名字都还挺中国,海飞丝,高露洁,佳洁士,空调是三菱,其实都是在中国生产,渗透率相当高,也并非没有本地品牌竞争。
有时候,人们都忘记了每一种品牌最初的国家来源。四十多年前海飞丝就进入中国,使用这个品牌的人,如今都快退休了,谁不准很多人都不明白这是美国品牌。
所以呢,印度有些人打砸中国产品,固然可以笑话它们本国有些产品竞争力不够,但是中国产品也需要以此为契机,想想如何在生产出更有世界气质/世界品牌的产品。
民族品牌固然值得骄傲,但是到了一定的时候,民族品牌并不一定要传递“民族的文化信息”,而仅仅是一种当代的商品。
这就跟当代艺术似的,它自有一套存在的逻辑,很难说,一定有“中国的当代艺术”,“印度的当代艺术”。商品也一样,归根到底,符合市场需要的商品,很有可能仅仅因为它是适合市场价格和功能需要的商品性质,而不是背后的国家形象和民族品牌。
如何看待印度有些人打砸中国商品,对全世界人民也是一种提问。现实的结果也说明了这一点:总是有人要打砸外国产品,但是最终发现,即便生活中可以减少外国商品,但是文化上呢?思想上呢?教科书内容上呢?世界就是由地球上的一切存在所组成,但凡有点雄心的国家和人民,谁也无法自外,谁也没真的打算自外。
都是以刺激为动力,把自己做强做大,并思考什么才算是做强做大。
谢邀。
一股熟悉感扑面而来,这姿态与我国热血青年当年抵制日货时如出一辙。
其实印度国内不少明白人都理性看待这事儿,和咱们当年一样,长期来看,不太影响现在日系车和Muji在华销售,印度一样,将中国各路手机捧上天,Tiktok被禁想办法翻墙用。
印度本身目前工业化程度之低,没有生产替代许多中国产品的能力。其对中国商品刚需不少,反倒中国对印度制造一点不依赖。打铁还需自身硬,其他都是废话,空话和吹牛。
抓马的阶段过去,该干嘛干嘛。
随便说几个想到的:
斯卡文的单位ratling gun鼠特林,无论是英文还是中文都很巧妙
然后各种warp翻译成次元也是非常不错的。毕竟词本身跟次元搭不上边
storm vermin翻译成风暴鼠
然后skavenblight翻译成斯卡文魔都感觉也是很形象的
泰里昂和泰格里斯都用泰开头,突出二人是兄弟(tyrion一般应该是提里昂吧)
在不同的区域,翻译者明显用了针对不同文化所用的翻译模式,而不是简单的音译。比如帝国的各种道夫和海姆,矮人的各种XX堡,古墓王的城市就用了比较exotic的翻译比如喀慕里的音译应该是海姆里之类的
我个人非常喜欢的人名翻译有妖婆赫利本(妖婆突出她其实很老),grudgebearer负怨者,xx the grim翻译成无情者xx。
混沌派系的翻译也很有意思。chosen翻译成神选者。听着就厉害。dragon ogre龙巨魔的翻译省掉了巨字(因为他们明显不是巨魔)以防引起争议,sigvald the magnificant直接翻译成美人西格瓦尔德,很符合他的设定。
蜥蜴人的翻译也很不错。四种蜥蜴人如果音译就是斯奇克(?)、萨鲁斯、克拉西和史兰。翻译者形象的翻译了前三个(灵蜥、蜥人、巨蜥)但又没有用“蟾蜍”这个翻译,而是用了史兰,显得他们与众不同而有些高贵。cold one翻译成冷蜥,而horned one明显跟冷蜥差不多所以没有翻译成“角蜥”而是巨角冷蜥。
不过也有些我觉得翻译欠佳的。比如grimgor ironhide的铁皮,应该是维京名吧,但听起来真的好蠢。还有死亡大师斯尼奇,snikch本来应该是跟sneak有关系的(他自己都说sneaky snikch),但翻译却只是音译了斯尼奇。还有lord kroak克罗卡领主,人家明显不是领主,这里的lord翻译的就不太合适。