少数民族语言地名的英文一直很混乱,而且严重的不规范和相互矛盾不一致。
比如
正确:和田地区Hotan Prefecture
错误:和田机场Hetian Airport。和田叫hoten
于田万方机场Yutian Wanfang Airport。于田叫keriye'
阿克苏温宿机场Aksu Wensu Airport。阿克苏叫aksu,而温宿叫onsu
莎车叶尔羌机场Shache Yarkand Airport。莎车叫yarke'nd
哈密机场Hami Airport。哈密叫qumul 或者kumul
回答问题前先挑错~
第一,明显qiqihar不是汉语拼音。“齐齐哈尔”的汉语拼音是【qí qí hā ěr】,“尔”字要拼全。
第二,呼和浩特的英文也不是huhhot,应该是“hohhot”。
第三,觉得齐齐哈尔用的汉语拼音,纯粹是因为汉语音译的到位,清代文档里齐齐哈尔的名称会用cicihar的。