No.并不是英语单词number的缩略,而是№这个符号的一种便于在普通英文键盘下直接录入的非连字形式(non-ligature form)。
符号№,英语中称为numero sign,字形来源于拉丁语numero的首尾字母缩略,在日常排版时有Nº, No, No./no.几种常见的变体形式存在。
N并不总是大写的
No.在英语中读成number,实质上就和我们把“+”读成“加/加上”,把“-”读成“减/减去”,把“=”读成“等于”,把后置的“%”读成前置的“百分之”……这些情况类似。
这类“符号”是跨语言的,只代表特定含义,不代表特定发音。
以不同语言为母语的人,会用各自的语言,读出不同的发音。发音和字形来源可以无关,就像源于peso的$可以读成dollar一样。
这种有点类似于“训读”。
英语中来自拉丁语的e.g.也属于此类情况,缩略自拉丁语exemplī grātiā,但并不是按英语来发音exempli gratia,而是可以直接说for example。
e.g.的情况有点特殊,既可以“训读”,又可以“音读”为E-G两个字母的英语读音
与此相对,大多数普通缩写词,都还是只能“音读”的,本质上还是作为特定音义结合体的单词
比如etc.在英语中要读成et cetera /ˌɛt ˈsɛt(ə)ɹə/,才符合规范,不能随意“训读”成and so on
语法解读中出现的缩写sth, sb等,直接由英语固有词缩略而来,按缩略前的完整单词读成something, somebody。对于后者,不能因为觉得含义好像差不多,就随意读成口语中更常用的someone
关于缩写词的详细分类,可参考这篇回答:
英语及类似语言将来会不会面临名词增多、拼写难度变大的问题?
因为普通键盘不能便捷地输入№
注意,这是一个作为整体的符号,无法拆分为字母N和横杠上的小o
于是,不同地方的人,各自形成了不同的便于输入的形式,用来表记№所对应的含义
如上图
我们熟悉的No.这种书写形式,主要源于英国
此外还要注意,以上法、西、葡语的缩写是分单复数的,n+右上角小o的形式只引领单数,引领复数时则要写成n+右上角小os(嗯没错,角标也要带上复数词尾s)
在英语中,大写的No.和小写no. 都是合乎规范的。
但确实是大写的No.出现频次更高,可能有避免和否定词no混淆的因素。
在法语、西语、葡语中,更通用小写n作为首字母。
在德语中,首字母N必须大写,绝对不能小写。
延伸阅读:
多邻国,免费学习英日韩法德西等39种语言