百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



日语里面「濱」新字体「浜」字为什么在翻译成中文时变成了「滨」? 第1页

  

user avatar   ChauGienWen 网友的相关建议: 
      

「浜」是日本新字體,其原形作「濱」。

「滨」是大陸簡化字,其原形作「濱」。

中日之間的現行漢字標準,若是要互相作溝通,必須要用其原形做連接。

溝通之後就是:

浜(日)——濱(原形)——滨(中)

再比如日本新字體的「芸」、「沪」、「糸」字,也必須用其原形作溝通,才能與中國現行規笵字聮繫起來:

芸(日)——藝(原形)——艺(中)

沪(日)——濾(原形)——滤(中)

糸(日)——絲(原形)——丝(中)

所以日語裏的「芸能界」不能想當然地讀成「yún néng jiè / ㄩㄣˊ ㄋㄥˊ ㄐㄧㄝˋ」,日語裏的「沪過」不能想當然地讀成「 guò / ㄏㄨˋ ㄍㄨㄛˋ」,日語裏的「金糸雀」不能想當然地讀成「jīn què / ㄐㄧㄣˉ ㄇㄧˋ ㄑㄩㄝˋ」。

同樣的理由,日語裏面的「横浜」也就不能讀成「héng bāng / ㄏㄥˊ ㄅㄤˉ」。

「浜」和「滨」,只是中日兩國在選擇簡化字時做出了不同的選擇,互相轉寫時千萬要慎重。

按:「沪過」現在更常用的是「ろ過」,將「沪」用假名代替,一定程度反映當代日本人漢字識讀能力下降了。

我們來看臺灣日據時代建造的設施「飲料用井戶水過裝置施行認可 指令第一一七號 布袋出張所」(地址:

飲料用井戶水沪過裝置施行認可 指令第一一七號 布袋

作中文轉寫的時候就保留了「沪過」而沒轉寫成「濾過」,這是不對的。若是其初衷是爲了保留日語原文的話,那末「戸」、「装」、「号」等字也不該轉。


看到一些日本地名在中文語境中沒有轉成中國規笵用字,其實有些彆扭的。

比如日本的「糸魚川市」,轉寫成大陸規笵字應該是「丝鱼川市」,而不是「糸(mì / ㄇㄧˋ)鱼川市」。

有「絲魚川」出土的刀具銘文爲證↑


又比如韓國的「曺」姓,其實就是「曹」姓,只不過他們用了自己的韓國標準字。轉寫到中文語境裏頭,應該用「曹」。

比如 Running Man 這一集的字幕,應該用「曹」字。

又比如《太陽的後裔》最開頭出現的「責任出品人」的名字,轉寫成中文語境應該是「坰洙」而不是韓國漢字的「坰洙」。

這些字幕製作者,大多不太瞭解日韓漢字規笵,所以沒對這些字進行轉寫,而只針對日韓漢字中與「繁體字」一樣的字進行了轉寫。

所以他們知道韓國漢字表示的人名「曺圭賢」的「賢」字需要轉寫成「贤」,卻不知道「曺」同樣也要轉寫爲「曹」。

就說到這兒吧,再多說該曝露筆者的日常愛好了。

在別人關注劇情本身的時候,筆者更關注的是其使用的漢字字形,職業病又犯了。

摔棹=(╯‵□′)╯︵┴─┴




  

相关话题

  简体字「无」和繁体字「無」在古文中有什么区别? 
  如何看待田中克彦的《汉字毁灭日语》? 
  为什么有人觉得日语考研更容易呢? 
  国标笔顺与传统笔顺的不同点是怎么出现的? 
  日本人越来越少用汉字是不是有意为之? 
  韩国和日本的法律真的都是用汉字书写记录的吗?是的话,他们那里学习法律的学生是还要多学一门中文吗? 
  面试时如何用日语自我介绍。? 
  日语中有哪些貌似很好翻译但实际并非如此的词语? 
  为什么掌握新字体日文的日本人不能自动识别旧字体(繁体)日文? 
  若干年后日语会完全片假名化、外来语化吗? 

前一个讨论
如何看待「香港法官几乎都是英国人」这种现象?
下一个讨论
原始汉藏语是原始阿尔泰语+原始南岛/壮侗/苗瑶语形成的克里奥尔语吗?





© 2024-09-28 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-09-28 - tinynew.org. 保留所有权利