据我所知,国内的日韩语教材对汉字的态度是偏保守的。韩语这种已经不用汉字的,国内的主流教材的单词表也几乎不会给出汉字原文,音读词基本就是当做一个发音符号来教。日语的汉字音读词,在标日这样的教材里也会极力淡化单个汉字的发音,音读词通常都归入“三类动词”“二类形容词”里,要求你按整个单词来记忆。
因而,国内的日韩语教材原则上并不鼓励学习者去“记”汉字,对于日韩语中的音读词汇,教材更多是当做语法问题讨论,比如日语中这一类词汇做动词要加する,韩语中要加하다,但词汇本身,至少国内教材界的态度是当成一个读音,而不是汉字的组合来对待。
比如日语教材介绍“出張”一词,一般的格式是:
しゅっちょうします(出張します)[动3] 出差
这个格式的原则是,先记忆“しゅっちょう”这个读音,再记忆词性为“动3”,即构成动词时遵循する的变形,然后记忆这个读音对应的中文含义“出差”,最后才关注括号内的“出張”这个符号。教材并不要求,也并不鼓励读者去记忆“出”和“張”这两个汉字的音读发音。如果读者自己能总结出“出”的音读是“しゅつ”(但不知道为何有个つ),然后推导“出演”“出発”等词中“出”的读音自然最好,但教材的原则还是等到后面课程出现了“出演”这个生词时,才按照上面的格式,再把“しゅつえんします”按另一个生词给出来。
国内教材界出的备考类词汇书也很少有以“字”为纲领(比如日语2000常用汉字)来归类的,日语词汇书就是按日本词典的格式,全部按读音排列,能写汉字的就在后面加个括号(或者主条目写汉字,但排序全按读音),有些词汇书最多会在某一个汉字词汇的条目下简单归纳其他含同一汉字的词。比如下面这个是某日语能力考的词汇书,因为排序完全看假名,导致同一个“主”字开头的词都还不能放在一起。
所以对于日韩语中的音韵现象,汉语学习者不了解似乎也没什么办法。国内教材界的原则是,如果你只学日韩语其中之一,那就老老实实死记,而且要把自己当成连汉字都不认识的欧美人来死记。韩语当言文一致的西方语言,日语当英语,汉字当字母,假名注音当音标。
不过如果你想把日韩语两者都学了,倒是可以了解一点音韵学知识。具体到几个音韵学的要点,入声其实一般人不难理解,学韩语这一块是入门必学不论,学日语其实只要大概知道点入声的概念,都不难自己分析出k、t尾入声的存在,但日语中p尾入声字有些微妙,初学者可能不会下意识地联想到(初学者可能会受普通话影响,把急、合这样的p入声字记成短音きゅ、ご)。
尖团音对普通话母语者来说,知道了也没什么意义,因为日韩语并不存在普通话jqx与另外两组声母的对立,如果你只认得jqx,那么懂不懂音韵学你都得背。不过好处是一旦你记住一个字,这个字的尖团关系便对一切其他的方言/语言通用。
至于浊音,韩语整个不分清浊,日语汉音也不分清浊,所以这一点上,懂音韵学似乎也没什么用,反而容易造成误导,比如日语汉字音就很不适合用汉语音韵的清浊结论套,尽管对普通话母语者来说,送气阳平判定浊声母这个法则几乎是毫不费力的。
这三点其实都不算特别典型,初学者最容易意识到的是中古的一者并入另一者的现象,比如疑母(日语特有)、m尾鼻音(韩语特有)、微母w、知组舌上声母、蟹摄i、蟹摄ie、止摄uei等,汉语母语者很容易察觉到奇怪之处,而且也很容易总结出这种音韵现象的表现,只是不知道用术语如何表达。
比如学过日语“日本語”一词,你很容易发现这个“語”字的读音很独特,就算你不知道它其实是ng声母,你也很容易察觉到某一些汉语的零声母字在日语中发浊音g,这也就给你“植入”了一点音韵学知识。而懂一点音韵知识后,你会发现日语中浊音g本来就有鼻化成ng的现象,拿g来表示ng自然顺理成章,这也就补完了这一块知识点。