印欧语成分(借词)成规模的进入图尔克语跟图尔克人的宗教/文化生活是紧密相连的,吸收大量的外来词汇常常发生在翻译某种宗教经典之时,历史上对图尔克人有较强影响力的外来宗教如摩尼教佛教景教雅诗兰教等都为(诸)图尔克语带来了该宗教发源文明圈与传播者所属文明圈的影响。
前雅诗兰时代的图尔克语中的印欧语借词
直接由梵语(梵文)进入图尔克语的词:amrta不朽的,kushal有功德的,sadu善等
由甲种吐火罗语/焉耆语借入的梵语词:kshan刹那,nərvan涅槃等
由乙种吐火罗语/龟兹语借入的梵语词:asanki无数等
直接借自吐火罗语/焉耆-龟兹语的词:künchit芝麻,arpa大麦,bokarsə木梨等。(前两个如今仍在使用)
借自塞种语的词:ton衣服(源自thauna)(今仍用)
由粟特语借入的梵语词:vrχar寺院,arzi仙人,chaqshaput戒律,χshām 晚上,傍晚
直接借自粟特语的词:frishti天使,ajun生命,世界,宇宙,tamu/tamugh 地狱,kent城,村落,nom教义佛法(希腊语 no'mos),nighoshak 门徒(摩尼教),moghuch魔法师(景教),satir金币(或为货币单位),这些词中除了nighoshak,moghuch等在现代诸图尔克语言中已经失去了语意分工的词外(但现代图尔克语词典一般都会收录这俩词),其他的仍在用。
借自帕提亚语和钵罗钵语的词:amari一些/无数,sheker糖,roshen光明,zmuran宝石,maxistak长老等。(amari很少用了,maxistak已被遗弃,剩下三个今仍用)