百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



为什么学术中老是用“我们”来做观点的主语? 第1页

  

user avatar   divinites 网友的相关建议: 
       @谢幼度

说的是正理。

正好我以前对这个问题也感兴趣,因为很多单兵作战的文章发表出来也是用we,只有个别的人会写“I find...”, "I claim..." 于是我也考据了一番。这个We不能简单的翻译成中文的“我们”,而是一个虚词。在中世纪的时候主要由地位尊贵的主教,教皇使用。因为中世纪的时候做研究的一般都是教士阶层,所以沿用到了现在。即便是现在,梵蒂冈依然保持着这个传统,下面是1967年保罗六世教皇写的一段话:

Before We became pope, We traveled to Latin America (1960) and Africa (1962)...

当然教皇用的We更高级一些,人家不管在句首还是句中,第一个字母都是大写的。

那么继续深究这个问题,为什么神圣指代要用“We”呢?答案在马太福音 17:24-27:

After Jesus and his disciples arrived in Capernaum, the collectors of the two-drachma tax came to Peter and asked, “Doesn’t your teacher pay the temple tax?” “Yes, he does,” he replied.

When Peter came into the house, Jesus was the first to speak. “What do you think, Simon?” he asked. “From whom do the kings of the earth collect duty and taxes—from their own sons or from others?” “From others,” Peter answered.
“Then the sons are exempt,” Jesus said to him. “But so that we may not offend them, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours.”

翻译:

到了迦百农,有收丁税的人来见彼得,说:你们的先生不纳丁税吗?
彼得说:纳。他进了屋子,耶稣先向他说:西门,你的意思如何?世上的君王向谁征收关税、丁税?是向自己的儿子呢?是向外人呢?
彼得说:是向外人。耶稣说:既然如此,儿子就可以免税了。
我们恐怕不应该触犯他们,你且往海边去钓鱼,把先钓上来的鱼拿起来,开了他的口,必得一块钱,可以拿去给他们,作你我的税银。

耶稣和税吏的这个故事,在很多其他读物里面也有,关键是耶稣在里面用了一个“we may not offend them”,耶稣是上帝的儿子,神的道成肉身,而彼得只是一个谦卑的罪人,耶稣的门徒。耶稣居然用we来指代自己和彼得,在这一刻,上帝的儿子和肉身的凡人用了同一个第一人称复数的“we”联系在了一起。尤其需要注意的是 my tax and yours, 这个词明确的指出了We指代的不是其他人,就是耶稣和彼得。

说也奇怪,在圣经的其他地方,耶稣再也没有用“We”来指代自己和其他的人。这就是We的神圣性的最初来源,耶稣基督第一次,也是唯一一次用we把自己和第一任教皇,也就是彼得联系在了一起,所以真正能够名正言顺的写we的,只有历代的教皇——因为他们是彼得的继承人,耶稣基督在尘世的代理。当教皇说“We do...” 其实意思是"God and I do..." 这个用法搭配其他的委婉用语一起使用有奇效,比如教皇说“may we wash our hands?",其实就是在说:“快点告诉我厕所在哪里呀!”因为教皇叫做Pope,所以教皇的We也称为Papacy We。

但是僭越这种事情,不光中国有,外国也很多。开始是国王,后来是高层的贵族,上层的教士也开始慢慢的用“We" 来表示自己,以期待自己也获得“上帝与我同在”的荣耀和权柄,这就是“Royal We”的来源。比如维多利亚女王就说过 “We are not amused.”其实就是说“I am not amused.” 就连撒切尔夫人都说:“We have become a grandmother”^_^ 。较真的话,国王和贵族、包括首相开始用We,倒也不能说全然是僭越,也可以在圣经里面找到证据。在罗马书13:1 里面就有:

在上有权柄的,人人当顺服他,因为没有权柄不是出于神的,凡掌权的都是神所命的。 所以,抗拒掌权的就是抗拒神的命,抗拒的必自取刑罚。 做官的原不是叫行善的惧怕,乃是叫作恶的惧怕。你愿意不惧怕掌权的吗?你只要行善,就可得他的称赞; 因为他是神的用人,是于你有益的。

所以世俗政权的领袖,因为是神的佣人,所以自然也可以以上帝的名义行事,于是Royal We也有了合法性。这一扩大就一发而不可收拾了,现代以前,学术属于贵族和教士的玩意,这个群体自然也沾染了这个风气,用we来写作。

好了,说了这么多,下次写论文的时候,当你写下“We find that...”的时候,是不是会有一种神圣的“上帝与我同在”的感觉呢?实不相瞒,我们就是靠着这种感觉支撑自己做学术的^_^ (逃

----居然破千赞了,更新一下:

这个答案主要建立的链条是 Papacy We -> Royal We -> Academic We。

浏览了一下其他的答案,有些反对的答案写得也不错,不过不少没有反对到恰当的地方。因为题主问的是“我们”,所以答案中就只写了“我们”的情况,在现实中,具体的学科和杂志,乃至于具体的学者对这个的看法都会有区别,这也没有统一的学术规范,其实就是各个不同的学术社区的惯例,比如我们审稿的时候,我们就不会就单个作者用“We”的投稿提这方面的意见,但是有的审稿人就会。所以用个案来反对we的用法没什么效果。有些学者也呼吁大家尽量少用“We”,多用被动语态,比如Zimmerman, Jerold L. (1989) 就明确反对学者们用“Royal We”来写作。

语言学家们对acadmic we的来源是有争议的,当然我们不是做语言的,所以对这些杂志的权威性可能不太了解,希望方家指正。比如 Vassileva (1998) 就认为academic we不可能是royal we,因为单个科学家面对整个科学家群体来说都是渺小的,更可能是谦词或者是虚指。但是遗憾的是他并没有中世纪经院神学的角度来说明we的传承。而Woodward et al.(2012) 则认为存在elitist “royal we”。

同一个指代背后的寓意,总是有人讨厌,有人喜欢的,如果有人认为用We代表“God and I”会让自己觉得不舒服,大可以沿着 Vassileva的说法走下去,其他人也无话可说;如果像我们一样,觉得自己写的论文用的是royal We感觉更好,那就像诸葛亮批判的那样——“方宠齐、晋,坐自贵大” 吧^_^


Zimmerman, Jerold L. "Improving a manuscript's readability and likelihood of publication." Issues in Accounting Education 4.2 (1989): 458-466.

"Who am I/who are we in academic writing? L." International Journal of Applied Linguistics 8.2 (1998): 163-185.

Woodward, Kath, and Sophie Woodward. "Being in the academy: a cross generational conversation." Equality, Diversity and Inclusion: An International Journal 31.5/6 (2012): 435-451.




  

相关话题

  哪些语言里,表示茶的词既不是华北的cha,也不是闽南的te? 
  为什么大人和儿童交流总是喜欢叠词词? 
  如何看待上海对全球青年科学家吸引力全球第四?上海为什么这么吸引青年科学家? 
  学西班牙语之后,你染上了什么毛病? 
  在发言后最加一个「以上」是做什么用的? 
  汉语的美感来自何处? 
  读博期间强烈怀疑自己所在学科的价值是一种什么样的体验? 
  世界上有哪些国家的语言像中国一样丰富?他们又是如何看待他们的方言? 
  《自然》杂志为什么有那么多子刊,定位如何? 
  足球场上球员来自各种国家,那他们沟通时究竟用那种语言? 

前一个讨论
北京为什么没有一环路?
下一个讨论
如何看待 2016.12.25 俄罗斯国防部图-154飞机空难?





© 2024-05-09 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-09 - tinynew.org. 保留所有权利