宣后谓尚子曰:“妾事先王也,先王以其髀加妾之身,妾困,不疲也;尽置其身妾之上,而妾弗重也,何也?以其少有利焉。
很多人知道这句话是开车,却翻译得不得法,也没读通顺到底啥意思,翻错了还以为自己弄明白了。
首先,要知道黄段子的核心要义,到了两千年后的今天都是相同的,
那就是要么就不开车,只要有了开车的意思,就一定是油门焊死,谁也别想跑。
因为你已经打定主意要讲个房事来譬喻国事,所以根本不会讲讲正儿八经的睡觉,然后突然一杆子地板油飞上了月球,这没道理,也不可乐。
先王以其髀加妾之身,妾困不疲也
其实难点就是这句话,
首先,这句话一定也是描述为爱鼓掌的,不是什么睡觉翻身,
芈月一张嘴就是车速180了。
髀,有的学究说是大腿,有的觉得是屁股,吵来吵去其实都没差,都是那一截,
稍微懂点医学名词的,知道有个姿势叫截石位,
如果头低脚朝天,更高的截石位躺着,其实就是个体位,
实在不懂的去查查所谓的江户XX手,或者很古早的博客文就行了,
比如我找到这个图,叫什么维也纳牡蛎式,就很迷的形容方法,故作玄虚吧,
不管叫什么,其髀加妾之身,就是那么个意思,男的大腿全压到女的身上,女的脚抬在半空作截石位。
先王以其髀加妾之身,妾困不疲也
妾困不疲这四个字,很多人到这就卡壳,因为你头一句就没懂,后面不可能翻译对。
于是小白就联系上下文自己的理解随便蒙个意思,
我服侍惠王时,惠王把大腿压在我身上,我感到疲倦不能支撑
解释成男人睡觉把腿压在女人身上,女人表示很累,完全把不疲按照疲的意思来解释,这句话就一点也不像开车了,很蹩脚又根本听不懂,为什么困还不疲,到底是累还是不累,
其髀加妾之身,妾困,不疲也;
尽置其身妾之上,而妾弗重也。
两句话都是一个意思,前面聊体位,后面聊感受。
头一个体位对女生的柔韧度要求很高,所以人成了个U形,几乎对折了,这种情况下,女生是“困”,也就是不舒展,绷着,憋屈,上不来气的意思,
而不疲也,就是说虽然自己很窝着,但是也没觉得有多累,
所以个人觉得加个逗号,全都说清楚了。
后面那句尽置其身妾之上,而妾弗重也。是个人都能理解,是最传统的传教士位压在身上,但女生也不觉得这时候肥唧唧的大王重了,
综上,
这段话其实就讲了俩姿势,开了一部车而已,下面我再翻译一遍,这次求小管家不要再删人答案了,这可是纯纯学术讨论好吧——
宣后谓尚子曰:“妾事先王也,先王以其髀加妾之身,妾困,不疲也;尽置其身妾之上,而妾弗重也,何也?以其少有利焉。
译文:
芈月欧巴桑开车说:“我伺候大王的那会,大王把我压成U形,我都快断气了,但也没觉得累,他整个人全趴我身上,我也没觉得他沉,
为啥?
因为爽啊!
——
附原文如下,
楚围雍氏五月。韩令使者求救于秦,冠盖相望也,秦师不下殽。韩又令尚靳使秦,谓秦王曰:“韩之于秦也,居为隐蔽,出为雁行。今韩已病矣,秦师不下殽。臣闻之,唇揭者其齿寒,愿大王之熟计之。”宣太后曰:“使者来者众矣,独尚子之言是。”召尚子入。宣太后谓尚子曰:“妾事先王也,先王以其髀加妾之身,妾困不疲也;尽置其身妾之上,而妾弗重也,何也?以其少有利焉。今佐韩,兵不众,粮不多,则不足以救韩。夫救韩之危,日费千金,独不可使妾少有利焉。
其实这个段子配合整个历史就特别好理解,
楚国发兵打韩国,韩国使者向秦国求援,用的是“唇亡齿寒”这一套说辞,宣太后买账吗?显然不买账,
因为秦国那时候已经有了点家底,韩国不配和他聊唇亡齿寒,
如果楚国只是单纯为了打韩国,并不想拖入和秦国的战争,这时候秦国发兵救韩国就很小白,属于白花钱和粮食去义务劳动,
所以宣太后一个段子就把韩使者给怼了,
意思特简单,你不要和我提唇亡齿寒,你让我费劲,必须得让我爽,不然我干嘛费劲对吧。
这就是特别朴素的啪啪逻辑。
尚靳归书报韩王,韩王遣张翠。张翠称病,日行一县。张翠至,甘茂曰:“韩急矣,先生病而来。”张翠曰:“韩未急也,且急矣。”甘茂曰:“秦重国知王也,韩之急缓莫不知。今先生言不急,可乎?”张翠曰:“韩急则折而入与楚矣,臣安敢来?”甘茂曰:“先生毋复言也。”
甘茂人言秦王曰:“公仲柄得秦师,故敢捍楚。今雍氏围,而秦师不下殽,是无韩也。公仲且抑首而不朝,公叔且以国南合于楚。楚、韩为一,魏氏不敢不听,是楚以—国谋秦也。如此,则伐秦之形成矣。不识坐而待伐,孰与伐人之利?”秦王曰:“善。”果下师于殽以救韩。
后话就是韩国换了个说辞,说都这份上了,我们还派人来秦国,就说明咱哥俩还有的聊,不然我们就去楚国聊了。
秦国这边的明白人就知道怎么回事了,和大王说当初韩国是觉得秦国会救他们他们才敢抵抗楚国的,现在秦国不救,那主战派啪啪打脸,他们会立刻在朝堂失势,主和派接管朝政后会立马投降,韩国就成了楚国附庸,城头变换大王旗罢了,但是韩国一旦被吞了,一个新的楚韩魏,三国围攻秦国的形势就会产生,
这时候宣太后就不用出来讲段子了,秦王自己也知道不出兵不行了,不爽也得麻烦一趟。
韩国用自己反水投敌作为威胁,换来了秦国只能出兵援韩。
这就是这个段子的整个背景,如果不理解宣太后的话,上下文都是断的,
从侧面也反映出那时候并不是所有的谋士和说客都凭着一张嘴扭转乾坤,把大王忽悠得趴地上的,
宣太后这个段子就说明了某些说客的姿势水平还不如自己,
让她一顿开车给秀傻了。
Ali G 在某届哈佛学生开学典礼的演讲里面的一句话:
“We all came from the same place: punani.”
“大家都是逼出来的。”
*****Ali G, is a satirical fictional character created and performed by British comedian Sacha Baron Cohen.
摘自
《你的名字》的日文名《君の名は》
读音是ki mi no na wa
但是本答案和这部电影原版无关
后来某同人创作者画了一个本子,叫《君の中》(直译过来是“你的里面”),读音ki mi no na ka
在这个命名里玩了一个读音梗,大家可以看到这个本子的名字和原作只有最后一个音wa换成了ka
后来这个本子汉化了,一般就会直译成“你的里面”,或者“你的体内”了,简单粗暴。但最终,翻译标题是:《你的名器》!
完美的还原了作者的换音梗,而且不仅具有直译的“信”,更是做到了“达”
只是雅不雅嘛,这个就各执己见吧,哈哈
必然是这个 震撼了我很多年
故事讲述了一只人渣和多位女生辗转反侧的爱情故事,你懂的。当年因为神结局在全日本引起轰动,据说还引发了杀人事件,以至于重播都不允许了,有兴趣的可以百度一下“nice boat” 这个词。
直译的话应该是“校园的日子”。中文字幕组翻译成“日在校园”.......简直形神兼具有木有!一语道破整部片子的主要看点有木有!
然而这还不算什么。
school days 其实是由游戏改编而成的,原作游戏大卖之后,又出来了一部续作,标题叫做:
中文翻译作“日在夏天”,嗯,中规中矩。
然而你以为这就结束了吗?
怎么可能。
summer days同样大卖之后,制作方捞钱捞到手软,再接再厉推陈出新,又出来了一部:
cross days
这里,我就想问一句,如果换你你会翻译成什么呢?
交叉日?穿越日?日在穿越?
然而,你太小看中国字幕组的脑洞了
国内翻译组把这一作翻译成:
。
。
。
。
。
。
。
。
。
。
。
。
。
。
。
。
。
。
。
日穿校园
顺带说一下我当年的school days 观后感
刚开始追番的时候,我说:“哦,爱情片”
看了一半以后,我说:“哦,色情片”
看到最后,我:“WQNMLGB居然是部恐怖片!”
看到“不雅”的翻译,我的第一反应居然是前段时间出的冯唐版的《飞鸟集》。
信、达姑且算他及格,不雅二字绝对是超水平发挥了,整本诗集很多地方都散发着蛋蛋的荷尔蒙的忧伤,能把泰迪般的风骚藏在文字中。
1. 泰戈尔英文原文:
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
郑振铎的译文:
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。 它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
冯唐的译文:
大千世界在情人面前解开裤裆 绵长如舌吻 纤细如诗行
2.泰戈尔英文原文:
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.
郑振铎的译文:
静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
冯唐的译文:
心呐
听吧
这世界和你做爱的细碎响声啊
3.泰戈尔英文原文:
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
郑振铎的译文:
大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。
冯唐的译文:
有了绿草 大地变得挺骚
4.泰戈尔英文原文:
The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death, your mother. I am to give you fresh birth.
郑振铎的译文:
夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就要给你以新的生命。”
冯唐的译文:
白日将尽
夜晚呢喃
“我是死啊,
我是你妈,
我会给你新生哒 。”
5.泰戈尔英文原文:
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
郑振铎的译文:
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
冯唐的译文:
现世里孤孤单单的小混蛋啊 混到我的文字里留下你们的痕迹吧
……
关于译作的产生,冯唐是这样解释的——
我固执地认为,诗应该押韵。诗不押韵,就像姑娘没头发一样别扭。不押韵的一流诗歌即使勉强算作诗,也不如押韵的二流诗歌。我决定,我的译本尽全力押韵。 翻译过程中发现,这个决定耗掉了我大量精力,翻译中一半的时间是在寻找最佳的押韵。 在寻找押韵的过程中,我越来越坚信,押韵是诗人最厉害的武器。
——冯唐-《翻译泰戈尔<飞鸟集>的二十七个刹那》
诚如其本人所言,翻译这本《飞鸟集》“押韵”二字是核心,为了追求韵脚上的和谐,有时甚至可以加上一些拟声词,比如那句“我是你妈,我会给你新生哒 ”。。
关于翻译上的信达雅,冯唐的理解不可谓不深刻:
具体到翻译诗,就需要更加“有我”,力图还魂。在翻译《飞鸟集》的过程中,我没百分之百尊重原文,但是我觉得我有自由平衡信、达、雅。人生事贵快意,何况译诗?
诗意不只是在翻译中失去的,诗意也可以是在翻译中增加的,仿佛酒倒进杯子。
嗯,关于“有我”与“还魂”,在此不再深入讨论,但是把诗意的酒倒进杯子供大家享用,也难怪这篇翻译诗作读起来这么醉人了。
看冯唐写的文字就像是饮一碗烈酒,爱的人爱它的纯粹过瘾,恨得人恨它的劳命伤身,这也是冯唐的文字常常会招来两种极端评价的原因之一。
比如上面的这部《飞鸟集》,李银河称之为“ 冯唐的译本是《飞鸟集》迄今为止最好的中文译本 ”,又有人反对称“冯唐把泰戈尔的《飞鸟集》译成了《飞屌集》”。
无论是力捧也好、批驳也罢,冯唐还是冯唐,《飞鸟集》依旧是《飞鸟集》,所谓翻译的信达雅与否、文字的高低优劣,到头来还需要我们作为读者去慢慢阅读、品味、鉴赏——
然后再一个人慢慢地肿胀。
民间字幕组都挺符合要求,比如这句,集中国混混与美国流氓于一身,形神兼备~
某个版本的《巴黎圣母院》小说。
有一段是这样的。爱斯梅拉达对帅气的菲比斯有爱慕之情,然而自私贪婪的菲比斯只喜欢她的美色,所以他不是爱慕她而是出手轻薄她,她的内心肯定是很复杂的。剧情处在高度的矛盾,性、爱、美的交缠之中……
就在这时,翻译突然来了一句“你还我的乳搭子(指抹胸)!”
菲比斯一定被吓萎了……