印式英语(English Vinglish)
蔡英文
图片来自网络
不请自来
感觉上面的高票数答案都好随意啊,分享我听过的一个中文翻译史上的真实故事吧!个人认为比较符合题主「信、达、不雅」的定义。
-------------------------分隔线-------------------------
2000年11月中旬,北京一家以青年人为对象的报纸,爆出一条十分惊人的消息:
巴黎的华人社团状告法国律师弗郎索瓦·齐博将其小说搬上舞台,以《华人与狗不得入内》为剧名,伤害了华裔族群的尊严与感情,要求巴黎高等法院以紧急程序受理此案,判决立即撤除该剧的剧名与相关的广告。
(话剧《华人与狗不得入内》信息)
而这部作品正是发表于《世界文学》1999年第2期上的《去他的戒律》。这次在巴黎引起官司的剧本就是根据这部小说改编后搬上台的。
(《世界文学》1999年第2期)
下面是作家弗朗索瓦·齐博特意为中文版《华人与狗不得入内》而写给中国读者的一段话——
「我痛恨禁忌,痛恨排斥,痛恨设障,痛恨各种宗派和不能容忍异己。我 1976 年第一次访华时在上海得知,从前外国租界一座公园的入口处有过一块牌子,上面写着“华人与狗不得入内”,我义愤填膺。其时心想,这倒是一本书的好标题,但不得不等上二十年才如愿以偿。为此,谨请不要从字面上理解这个书名,而应当把它视为反抗的表露。这本书是我的秘园,藉此表达对自由的热爱,对独立思考的诉求。这本薄薄的“出气小说”,经友人沈志明君的出色翻译,现有了中文版,特此祝愿尽可能多的中国读者光临本人的这座秘园,并望他们能够喜欢。也借此机会表达我不仅对中国文明和文化有着异乎寻常的迷恋,而且对中国人民深怀敬意:中国人民在尊重自己几千年传统的同时,勇敢地以自己的方式开创着 21 世纪。」
不论齐博先生当初是怎么考虑的,他采用这样一个标题,必然会引起曾饱受殖民主义之苦的中国人的痛楚,使人有刺眼之感,因此,这部小说的中译本在《世界文学》上发表时,柳鸣九先生因受托撰文作评,不得不建议译者与编辑部将标题改译为《去他妈的戒律》,既突出原著那种反清规戒律的逆反精神,又隐含作者采取此标题的初衷原意,至于用了粗词,则是为了和原著中那种骂骂咧咧的语调一致。《世界文学》编辑部采用了这一建议,只不过为了求雅,删去了建议中的一个「妈」字,如此将原作的标题一加改译,译本在《世界文学》上公开发表也就平静无事了。
-------------------------分隔线-------------------------
PS. 其实我觉得保留「妈」字未尝不可,书的内容还没开始看,看完再检验一下到底什么情况,也许还会写个读后感啥的,也许。。。
最近又去查了一下,发现德语版的名字是直接拿英语版的来用的。。。所以才会看起来比较奇怪。
比如我们单身三十载臂力大过天的智爷,英文里面叫Ash,德语也这么叫,但是你架不住德语里面有个发音特别接近的单词。。。。
这TM就很尴尬了,不知道德国小朋友会不会觉得这是一部有味道的动画。不过我跟你们说,这可是小霞是真•女主的直接证据啊,你看这名字多配(滑稽)
。。。。。。分割线分割线。。。。。
那啥,想起了更一发。
《口袋妖怪》(《宠物小精灵》)的动画的第一代的女主小霞,德语翻译叫Misty。
Mist 你翻译成薄雾,霞确实是没问题,但是接触的更多的还是另一个用法
╮(╯▽╰)╭小霞你好惨
另外要是想要反驳之前那条的,不说别的,烦请您写的详细一点,回复里面短短两句话真的很难说法别人,要说也只能传递你是傻逼这都不懂的信息,所以要不您专门写篇回答或者文章来解释一下这么翻译在语言学或者翻译学上有啥谬误并at我一下,毕竟你和我这么个还在纠结dsh的学生是讨论不出啥的,请慷慨的用您高超的德语造诣碾压我,顺便让我也能学点东西,同时也节约大家的时间。
。。。。。。。无言的分割线。。。。。
之前上德语班的时候老师和我们说,他们研究了一下,女汉子这个词该怎么翻译,得出的结论是der Frau。
好吧,好多同学不懂什么意思,德语单词是有阴阳中性的,一般来说像是职业什么的都会有两个对应的单词,代表女性的是阴性,冠词用die,代表男性的是阳性,冠词用der。这里把阴性的Frau 加上了阳性的冠词,相当于暗示了这个Frau 很爷们的意思,不就是女汉子吗(/ω\)
有的同学似乎很在意是不是真的信达,我觉得这个译法最有趣的地方是把女汉子这个词本身的那种含蓄可爱的意境传达出来了,毕竟你说女汉子一般并不是说一个女生豹头环眼性格粗鲁。至于德国人能不能理解,我觉得经过解释肯定是能理解的,但是需要解释不代表翻译的不好,这种含义本身对于德国人就是新鲜的,并不是什么日常的概念,要说这才是妨碍理解的东西。比如说造个句“丽丽什么粗活重活都是自己干,简直是个____”,中国人知道填女汉子,翻译成德语让德国人填他们会填什么?家庭主妇?其实你要是让五十年前的人来填说不定还会填出三八红旗手呢。所以我个人觉得这个译法还是可以的。要是你觉得自己有更好的或者更好玩的译法也可以评论。要是想要就这个译法进行更深入的探讨的话。。。。。我是说不出啥了,要不你私信我我把老师的联系方式给您?
印度电影名字的翻译呀!!
《三傻大闹宝莱坞》
《小萝莉的猴神大叔》
《偶滴神啊》
结合评论区补充两部:
《印式英语》,网译《救救菜英文》,哈哈哈
《我的个神啊》,网译《外星醉汉pk地球神》,台湾译名《来自星星的傻瓜pk》
写在前面的前面:感谢督工和轮子哥的赞。
写在前面:
冯唐翻译飞鸟集诗三百二十六首,为了避免答非所问,答主特选其中几首“叛逆”者,其他翻译大多很正经且水平颇高并没有在答案里,希望大家不要在评论区撕,酱不好。
以下为原答案:
只放封面可能有人会觉得不具体:
还有:
答主不得不说明一下,除了图中这些骚骚的翻译,剩下其他的诗大部分其实还是很正经的。个人愚见冯唐在此部作品中的总体翻译水准很高,大家不要被这其中几首小骚诗给误导了。
至于信、达、雅,冯唐本人在书中表示:
以前看香港八卦杂志,想不通为什么要用fan屎这两个字,现在看起来觉得很信达。
foreplay=逗逼?
把loser译为撸瑟,我想算一个吧,这个瑟要是改成色更正确
日本摇滚音乐家布袋寅泰创作过一部乐器合奏曲
2003年昆汀的《杀死比尔》中就用了这部曲子
曲子名字叫Battle Without Honor or Humanity
原名:Battle Without Honor or Humanity
机器翻译:《不带有荣耀和人性的打斗》
正经翻译:《无差别格斗》
信达不雅翻译:《狗咬狗》
入乡随俗,太过经典,记忆深刻,没齿难忘
我是 @莫外长MolotovM ,希望能和你一起变得更强