题主的问题其实可以分成两个小问:一是为什么「京阪」使用了音读而非训读;二是为什么「京」字用了汉音 けい,而非「京都」里面现成的吴音 きょう。
关于第一个问题,大概有这么两条原因:
关于第二个问题,我并没有找到完全令人信服的答案。不过,我觉得一个可能的原因是,「京」字的吴音 きょう 和汉音 けい 在一段时期内处于共存并竞争的状态,最终在不同的词语中固定成了不同的读法。
比如维基百科[1]和这些网页[2][3]都提到,在明治初期的 20 多年里,「東京」曾经有 とうきょう、とうけい 两种读音并存,其原因是「读汉音的习惯仍有残留」。而关于「京都」,维基百科[4]提到,作为非专有名词的「京師」「京都」都是采用汉音 けい 的。总的来说,「京」字的 きょう 音在当时并不是「现成」而理所当然的。
像「京阪」以及「京浜」这样的缩写词,有可能最初也有 きょう、けい 两种读音共存并竞争,但竞争的结果是 けい 取得了优势;也有可能从最初起「读汉音的习惯」就足够强烈,きょう 音从来没有成过气候。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有