soga…
一、阿拉伯语
阿拉伯语可以翻译成Mā ’Adrāka(方便一点可以写成Ma'Adraka或MaAdraka)
这句话写作:
写的文艺一点可以是下图这个效果,我没有专门学过阿拉伯书法,这个权当抛砖引玉了,工具是我当年高考用的涂卡笔:
Mā ’Adrāka表示“什么才能让你知道?”或“你怎能知道?”翻译成英语大概是What will explain to you…?
其中:
mā是疑问代词,意为“什么”。
’adrā是第三人称阳性单数的过去式动词,意为“使某人知道某事”,这是一个及二物动词,人作第一宾语,事作第二宾语,也可以人作直接宾语,事放在介词bi-后面作间接宾语。
-ka是第二人称阳性单数的宾格接尾人称代词,一般加在动词后面作直接宾语,表示“你”的宾格。
Mā ’adrāka...是一个非常古典的用法,一般放在解释性的话语之前,用于提醒读者,表示“大家注意,我要解释…了啊”的意思,而Mā ’adrāka...后面的句子通常是对动词’adrā第二宾语的解释。
这个用法在《古兰经》以及其他古代、近代阿拉伯文献中都比较常见,比如《古兰经》破裂章第17节:
Wa-mā ’adrāka mā Yawm al-Dīn?
“你怎能知道报应日是什么?”
下一节就是对“报应日”这一概念的解释
再比如《古兰经》高贵章第2节:
Wa-mā ’adrāka mā Laylat al-Qadr?
“你怎能知道那高贵的夜间是什么?”
下一节就是对“高贵的夜间”这一概念的解释
再比如近代埃及女性主义思想家卡西姆•艾敏(Qāsim ’Amīn,1863-1908)的代表作《女性的解放》(1899年):
第一章《女子教育》的第一段:
al-Mar’ah, wa-mā ’adrāka mā al-mar’ah; insān mithl al-rajul lā takhtalifu ‘anhu fī al-’a‘ḍā’ wa-waẓā’ifihā, wa-lā fī al-’iḥsās, wa-lā fī al-fikr, wa-lā fī kull mā taqtaḍīhi ḥaqīqat al-’insān min ḥaythu huwa ’insān, ’Allāhumma ’illā bi-qadr mā yastad‘īhi ikhtlāfihima fī al-ṣinf.
“女性,如何让你了解什么是女性;女性与男性性相比,她们的肢体、肢体的机能、感官以及思维并没有什么不同,她们不缺乏人类之所以成为人类的一切要素。真主啊,要论男女的不同之处,也只有性别是不同的而已。”
二、希伯来语
可以翻译成?ידעת(yada‘ta?),手写体如图:
这是动词ידע(yada‘,知道)的过去式第二人称阳性单数,意为“你知道了(吗?)”
也可以翻译成לדעת(lada‘at),手写体如图:
这是动词ידע(yada‘,知道)的不定式,如果套用阿拉伯语的语法术语的话叫做“词根”,意为“知道”。
三、乌兹别克语
乌兹别克语是黏着语,可以把复杂的意思压缩在看似一个词里面,推荐以下四种翻译:
2-1、Bilasanmi
这是动词bilmoq(知道)现在-将来时第二人称的疑问形式,即动词词干bil-去掉不定式词尾-moq,加第二人称单数附加成分-(a)san,再加一般疑问后缀-mi,表示“你知道吗?”。
2-2、Bildingmi
这是动词bilmoq(知道)确定过去时第二人称的疑问形式,即动词词干bil-去掉不定式词尾-moq,加确定过去式中缀-di-,再加第二人称单数附加成分-ng,再加一般疑问后缀-mi,表示“你知道了吗?”。
2-3、Bilmoqchisanmi
这是动词bilmoq(知道)目的式第二人称的疑问形式,即动词词干bil-去掉不定式词尾-moq,加目的式中缀-moqchi-,再加第二人称单数附加成分-san,再加一般疑问后缀-mi,表示“你想知道吗?”。
2-4、Bil(bilgin)或Biling
这是动词bilmoq(知道)祈使-愿望式第二人称的疑问形式,动词词干bil-去掉不定式词尾-moq变成bil,或者加后缀-gin变成bilgin,表示“你要知道”或“愿你知道”。或者词干bil-加第二人称复数附加成分变成biling表示“您要知道”或“愿您知道”,这个最为简洁。
四、塔吉克语
塔吉克语推荐一下三种:
4-1、Донистӣ? (Donistī?)
这是动词донистан(donistan,知道)的过去式第二人称单数,表示“你知道了(吗?)”,也可以在донистӣ前面加个疑问虚词оё,变成Оё Донистӣ?(Oyo Donistī?),表示“你知道了吗?”。
4-2、Бидон(Bidon)
或者Бидонед(Bidoned),这是动词донистан的命令式单数和复数,意为“你要知道”和“你们/您要知道”。
4-3、Дониш(donish),意为“知识”
晓得伐
我觉得拉丁文翻译最符合『知乎』二字的气质了:
『SCISNE』
这是scire(知道)的第二人称现在时变位『scis』+一个表达疑问的后缀『ne』,把『知乎』直接翻译成了一个词,这是英语或其他屈折语很难做到的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有