问题

在翻译类似《星球大战》的外文电影或者小说时,如何保留且让人理解其中原本外文语境的梗?

回答
在翻译像《星球大战》这样充满独特文化符号和背景设定的作品时,要既保留原文的妙处,又让不同文化背景的读者或观众能够心领神会,这绝对是一门高深的学问,更像是一场与原文的深度对话。

首先,我们要明白,很多“梗”不仅仅是简单的笑话或者双关语,它们往往根植于原文的语言习惯、社会背景、历史典故,甚至是作者的个人风格。这就好比你不能直接把一碗热腾腾的饺子翻译成“a bowl of hot dumplings”然后期待对方理解那份家常的温暖和节日的气氛。

对于《星球大战》这类科幻作品,它的“梗”很多时候是建立在其庞大的世界观之上的。比如,“愿原力与你同在”(May the Force be with you)这句话,它本身就蕴含了一种祝福、一种信念,一种贯穿整个故事的核心力量。翻译时,仅仅直译固然能传达字面意思,但如果能通过一些细微的词语选择,或者在上下文的营造上,让读者感受到那种“原力”所代表的某种精神力量,那种希望与支持,就更能触及灵魂。有时,甚至可以通过在某些关键时刻,对这句话进行微小的、符合中文表达习惯的调整,来增强其感染力,例如加上一些语气助词,或者调整语序,使其听起来更自然、更具力量。

再者,很多外文的“梗”依赖于双关语、谐音梗或者特定的文化典故。这类情况处理起来最为棘手。直接翻译往往会失去原有的趣味,甚至产生歧义。这时,译者的“功力”就体现在“意译”和“转译”上了。不是生搬硬套,而是要理解这个“梗”在原文中的作用——是为了幽默?是为了讽刺?是为了烘托气氛?然后,在目标语言中寻找一个功能上相似,或者在文化上能够被接受的表达方式。

举个例子,如果原文有一个涉及到某个地方俗语的笑话,而这个俗语在中文里完全没有对应。这时,译者可能需要跳出字面的束缚,去理解这个笑话的笑点在哪里,它想表达的是什么情感,然后用一个在中文语境下能引起类似效果的笑话来替代。这不叫“乱改”,而是一种“创造性转化”。就像一个优秀的厨师,面对不同的食材,他会用不同的烹饪方式来呈现出最美味的菜肴,而不是一味地追求“原汁原味”到牺牲了口感。

当然,这种转化也需要极度的审慎。译者必须对原文的风格、人物的性格有深刻的理解,确保替换后的“梗”不会破坏人物的塑造,不会与作品整体的基调相悖。这需要译者本身就是一个“玩家”,对作品有着深厚的感情和理解,才能做出恰当的判断。

此外,有些“梗”可能源自于作者对某种音乐、电影、历史事件的影射。当这些影射对于中文读者来说是陌生的,译者可以考虑在译文的注释中进行解释,或者在某些情况下,将这种影射“本土化”,寻找中文语境下与之功能相似的例子。但这种情况一定要谨慎,过度解释可能会打断阅读的流畅性,而盲目本土化又可能失去原文的独特性。

总而言之,保留外文语境的“梗”并让它被理解,不是简单的词语替换,而是深入理解其文化内涵、情感色彩和功能作用,然后运用创造性的思维,在目标语言中找到最合适的表达方式。这需要译者拥有广博的知识、敏锐的洞察力和高超的语言驾驭能力,就像一位技艺精湛的工匠,在打磨一件精美的玉器,既要保留其天然的纹理,又要将其雕琢得恰到好处,使其焕发新的光彩。

网友意见

user avatar

刚注册知乎,头一次发帖。心情有点愉悦&紧张。


首先要说个很令人沮丧的事实:字幕质量目前在国内不是刚需。


无论是我之前在微信上对于某些电影字幕翻译的探讨,还是在微博的“每日一词”栏目中对美剧各种内涵梗的背景知识答疑,下面的回复中都可以看到大量为译者奔走呐喊的网友。有人说:“字幕大概差不多就行了,干嘛较真?反正也不影响剧情理解。” 有人说:“虽然肉不太熟,但是我胃口好啊!” 有人说:“译者这样翻译是独具匠心,不把梗翻译出来恰恰是体贴观众的做法。” 有人说:“译者有多辛苦你知道吗,不可能所有词句都翻对啊!” 也有人破口大骂问候我全家,还有所谓“影评人”力挺官方,顺手对我造谣抹黑。


更加令人哭笑不得的是,大家经常拿着明显错译或者瞎丁日发挥的内容当成“神翻译”顶礼膜拜,转发传诵。而像机翻的口袋英语鸡汤,还有比如莎士比亚低仿Chinglish诗,比如I miss you所以I miss然后I又miss了you最后I miss you啊之类的就流毒更广了。




所以我的感觉是,大多数观众对于字幕质量并不在意。


发完牢骚,说说正事。


哦对了,谢邀


由于我并非科班出身,只是草根译者,所以没办法从归化异化、信达雅等专业角度去用生僻概念给大家分析。只能从经验出发,用大白话从三个方面说说个人体会。


【各部门请注意,我要开始装逼了】


=============================


字幕翻译的第一要务是:正确。


这句看似废话,其实很难做到。例如经典美剧《老友记》(Friends)。这么多年来,国内出现过无数版本的中文字幕。可是能做到全部翻译正确的,一个都没有。国内的译制片字幕就更不用说了(也不敢说,说了又要被不挑食的观众骂全家)。




此事的难点在于,勤快。比如上面OJ的例子。随便查查就可找到。而且,如果不是盲翻(不看视频只拿文本靠脑补翻译),你通过上下文也可以体会到,小钱钱不是金星老师,此处对话跟橙汁没有一毛钱关系。


还有一些梗需要积累和储备。会者不难,难者不会。甚至很多时候,如果没有积累,你会看不出梗的存在。比如Lennie梗。




上面还是只是没有深层内涵和背景知识的普通梗。难度更大的是“Google不到的梗”。

比如《囧司徒每日秀》大丹犬。




《囧司徒每日秀》(The Daily Show with Jon Stewart)主持人囧司徒(Jon Stewart)曾在2011年吐槽奥巴马的一个段子里说道:"As with any good co-op, it’s getting past that one hard-ass on the co-op board, the one who always shoots people down, because he doesn’t like dogs, but he has two Great Danes, because he was grandfathered in. "


一眼望上去感觉很容易理解。既然前面嘲讽奥巴马,这里说负责co-op的某人,那co-op肯定是指cooperation,跟奥巴马相关的合作项目呗。但再往后看才发现...坏了,不对啊!费劲巴拉Google了一个小时,无论怎样搜索都找不到大丹犬Great Danes跟奥巴马相关的任何消息。


Google都Google不到,咋整?


只好改变搜索的方向。co-op可以代表很多不同的短语,这里可能并非cooperation,但暂时无法确定,所以先放一边。奥巴马无法跟这句话联系上,所以可能是含沙射影的吐槽,也把他放一边。


只用可以确定的唯一线索:某个似乎有一定权力的人自己养大丹犬,但却不让别人养。简而言之,只许州官放火不许百姓点灯。可惜因为信息不足,还是没搜到比较靠谱的结果...


那么,能否缩小搜索范围呢? 从语气来看,讲述此事时囧司徒带着明显的个人情绪,而观众听完也立刻爆笑。说明这很可能是个只有纽约人才熟悉的小众梗。所以我开始在纽约市范围内查找相关新闻。


大概又查了半小时,终于找到了!


这果然是不太出名的本地新闻:曼哈顿某co-op住宅的管理者自己养了两条大丹犬,却禁止住户养狗。而且他自己可以养狗的原因就是他grandfathered in。


哦耶!那么co-op和grandfathered in到底是啥意思呢?


通过新闻可以确定,co-op在这里其实指housing cooperative,意思是“住宅合作社/合作住宅”,是个翻成中文我也不熟悉的名词。网上的解释是:


「法人拥有的住宅,可让团体共同拥有全部或部分住宅,并依法人规定,共同享有其持股所得的获利。」


而grandfathered in这个短语的背景就更深了。


grandfathered in来自grandfather clause祖父条款。这事得从一百多年前说起。


早年在美国,黑人等少数族裔是没有投票权的。南北战争废除奴隶制之后,于1870年正式生效的宪法第十五修正案禁止以种族肤色或曾是奴隶而限制投票权。也就是,理论上说,黑人可以投票了。但是实际上并没有这么简单。南方州为了再次限制黑人的投票权,在1890-1910年间实行了一种绕开宪法“曲线救国”的办法。他们对宪法做出解释:你想要有投票权可以,但是得交人头税并通过读写测试。唯一的例外的就是在南北战争时已经拥有选民资格的人以及他们的后代。简单来说,就是黑人要交税要考试,但白人可以豁免。


因为当时距离南北战争大约过了两代人。所以这一条款被称为“祖父条款”。后来成为法律方面“老人老办法,新人新办法”的代名词。具体来说就是「允许在旧有建制下已存的事物不受新通过条例约束。」


再回到刚才的段子,因为co-op的老大在限制养狗的条例出来前就养了狗,所以如今他可以继续养下去。用英文表示就是「because he was grandfathered in」。


你看,这事我解释一遍都这么费劲。当时我在搜索这段话时的艰难可想而知。这就是我说的“Google不到的梗”。


所以我常说,只要是翻得还算正确,无论译者怎么发挥我都能接受。你是方言化发挥啊,二次元化发挥啊,流行语化发挥啊,还是灰化肥会发挥啊,都行。之所以说接受,是因为能做到“正确”这一点的已经很难得。之所以不说赞同或者支持,是因为,对于翻译,我们还应该有更高的要求。


===========================


字幕翻译的第二个境界是:准确。


更直白点说就是,怎样原汁原味地表达出原文或原梗的韵味。或者说,发挥是要在靠谱的基础上。不能瞎丁日发挥。


举例说明:

莎士比亚他老人家说过一句鸡汤:Love all, trust a few, do wrong to none.

我当年将其翻译成:爱广施,信慎予,恶勿行。




有些不太挑食的朋友可能会说哎呀翻译得不错啊!其实不然,我觉得这恰恰就是为了往“雅”上靠而失去了原文的韵味。如果平时翻着玩,那无所谓(就像我一些三俗化的扯淡翻译)。但如果是正式公映的电影字幕,这样的发挥在我看来就是不合格的。为啥?不准确。


另外,还见过突然间让高大全伟光正的主角台词卖萌,把三俗俚语古文化,把日常口语古文化,把打情骂俏古文化。你说你古文如果过关也就算了,虽然不准确,也算图一乐。你说你满嘴“What are 汝 弄啥嘞”的半文不白,看着多跳戏啊!


再比如,对于像Han Solo那样痞里痞气、带着牛仔范儿语气的台词怎么翻?对于Master Yoda那种高深莫测、说话倒装的台词怎么翻?对于Windu大师那种萨缪尔杰克逊式黑人口音的台词怎么翻?对于阿纳金变成维达之后改了英音的问题怎么处理?


我常用的解决方案是,用方言对应方言。比如东北方言对应黑人口音。


Whatcha lookin' at? 你瞅啥?

I'mma cut ya! 削你嗷!

Shawty got some nice rack! 老妹儿车头灯挺亮啊!

Gimme some sugar! 铁子,嘴儿一个呗!


但是电影字幕的问题在于,你面向的是数亿的普通观众,而不是小范围的微博追随者。所以不能使用小众的方言词汇。那就只能在语气和措词上找补了。比如一句话结尾的语气助词就能代表不同性格。“我要杀了你啊!”,“我要杀了你哦”,“人家要杀了你呢”,“受死吧!”表达出的人物性格就明显不同。




再比如,如果是歌词、诗歌等韵文,简单粗暴地翻译出来就太敷衍了。译文一定要押着韵才算“准确”。如果能押到原文的韵就更棒了。比如我之前翻过的《公主撕逼大战》。我尽力了,大家凑合看看。


又一个自不量力的公主 在觊觎我的皇冠 Another princess in my shadow come to covet my crown

你们这群小丑根本没戏 我穿礼服最好看 You clowns wanna throw down with the best in a gown?

我是经典传奇 我从野鸡变凤凰 I’m the legendary story of rags to riches

我词锋锐利 我会让你遍体鳞伤 Rhymes sharper than a needle and I’m giving out stitches (ha!)

像朵枯萎姣花的你 抵挡不住我的攻势 Like a wilting rose you can’t step to my flows

那帮姑娘步履蹒跚 她们被人切了脚趾? These girls are trippin’, did they cut off their toes?

全球恋足控们 请尽情向我赞美 I deserve all the praise for the foot-fetish craze

我虽双脚娇小 但有修长的美腿 I’ve got itty-bitty kicks, but legs for days

瞧你神智异常 弗洛伊德就爱你的疯狂 Let’s look at your mentality, Freud loves your abnormality

斯德哥尔摩综合征的故事 美女与野兽上床 The Stockholm Syndrome Story: Beauty and the Bestiality

你当然会嫉妒我 我是最闪亮的明星 Of course you’re bitter, I’m the number one star

南瓜车队 婚姻完美 可你却无人问津 Pumpkin carriage, perfect marriage, no one cares who you are

我叫啥名? 贝儿! 是啥意思? 美女! What’s my name? (Belle!) What’s it mean? (Beauty!)

我是内外完美组合 有大脑有屁屁 I’m the perfect combination of brains and booty

你丫只会丢鞋 而我学知识顶呱呱 While I’m gaining knowledge you’re losing your pumps

老娘就像茶壶夫人 我敬你一脸茶 Like Mrs. Potts I’m serving shots and dishing out lumps

辛迪梦想着自己很重要 谁快来叫醒她 Cindy’s dreaming she’s important, well, somebody should wake her

土豪找这贪财的花瓶老婆只是为了生娃 This gold-digging trophy wife’s the royal baby maker

怕我这书呆子拽词公主因为我的利嘴 Fear the nerdy, wordy princess ‘cause I’m throwing more shade

比你妈坟头的两棵柳树遮的影子还黑 Than the willow tree growing on your dead mother’s grave

你那老掉牙的故事拖女性后腿五十年 Your tale as old as time sets us back fifty years

干你的家务 擦你的地板 等着男人出现 Do your chores, clean the floors ‘til a man just appears

你肤浅 你整天想的就是穿戴和容颜 You’re shallow and obsessed with looks and how you’re dressed

你想像加斯顿一样生活? 那就随你便 You wanna live like Gaston? (Hmmm?) Please, be our guest

哦我太肤浅因为你家王子浑身是毛? Oh, I’m the one who’s shallow ‘cause your prince was really hairy?

野兽送了你图书馆后你立马随他搞 The Beast was in the friend zone ‘til he gave you his library

你的观点站不住脚 你嫉妒 别再遮掩 Your points have no merit, you’re jealous, declare it

像我常说的 如果鞋子合适那就去穿 Like I’ve always said: if the shoe fits, wear it

我是拥有童话婚礼的美国梦代表 I’m the American dream with a fairy-tale wedding

你把茶壶当朋友 你家老公还掉毛 You’ve got teapots for friends and I think your man’s shedding

有些事是天注定 比如一见钟情 Some things are meant to be like love at first sight

逼逼滴-吧逼滴-不雅 午夜前就把他搞定 Bibbidi-bobbidi-booyah he was mine before midnight

情场菜鸟还想冒充两性专家? A relationship rookie wants to rap about romance?

哪能跳一次舞就立马爱上他 You can’t fall in love after just one dance

我的王子救了我一命 别听他们胡诌 My prince saved my life and don’t be misled

我想要的男人 白天情圣 夜里是禽兽 I want a man in the street but a beast in the bed

你片子里的明星是耗子 小喵和胖仙女 Your film stars mice and cats with an old, fat fairy

这白痴故事简直跟特么猫和老鼠有一比 Your silly story’s shoehorned into freakin’ “Tom and Jerry”

你说你想去派对 然后跑到舞会里去 You say you want to party, next you run off down the halls

就像你每次吞到蛋蛋 都噎得喘不过气 It’s like you always choke once you make it to the balls

你以为很逗乐? 宝贝儿我来给你补课 You think that’s funny? Here’s a history lesson, honey

我的电影大赚 救了快破产的沃特 My movie saved the studio when Walt was out of money

你是我的跟屁虫 没有我哪来的你You followed in my footsteps, without me there’s no you

老娘的水晶鞋是迪士尼帝国的根基 Disney built an empire on these tiny glass shoes

你若真那么受欢迎 为啥没得奥斯卡奖? If you’re so adored where’s your Academy Award?

我是聪慧的女英雄 人人都把我敬仰 I’m the smart female heroine that can’t be ignored

我俩斗嘴的原因和我战胜你的真谛 The moral of our quarrel and why I’ve got you beat

就是心灵美才重要 脚的大小算个屁 It’s what’s inside that matters not the size of your feet


================================


第三个境界:亲切


你说是接地气也好,说是本土化也好,说是通俗易懂也好。总之是让中国观众无障碍理解


比如难度爆表的双关谐音内涵梗。要想将英文的幽默段子毫无损耗地转化成中文段子,这确实是特别难的事情。而电影字幕又无法加上飘注释,只能靠文字的功力去破解。这里不得不提一个事实:字幕翻译更考验的是你的中文能力,而不是你的英文能力。


这方面我也没什么好办法。因为我也是一直在尝试,在努力。很多时间,即便我绞尽脑汁,薅掉头发也想不到完美的对应。


我常举的例子有两个。一个是brain fart。俚语里意思是脑子突然卡住,想不到要说的话。如果从“正确”的角度来说,你翻成“大脑梗塞”,“大脑秀逗”,“大脑当机”,都是可以的。但如果从“准确”、“亲切”的角度来说,一定要考虑fart这个比较粗俗的表达,我觉得“大脑哽屁”会更好一些。




另一个是Call of duty。这是个常见的粗俗谐音梗。因为懒散的美式发音会把duty读成doodie(便便)。于是《使命召唤》就成了《屎命召唤》。




===============================


草根翻译做了几年了,每次遇到这样的内涵梗都会用心破解。偶有所得,欣喜若狂。结果最终被大家广为传播的却是随手扯淡的“丁日”“囧司徒”“比逼格更有逼格”。以至于很多人见到我第一句话说的都是:“永健老师,您那句比逼格更有逼格简直是太贴切了!神翻译啊!”


仔细想想,相对于这样的赞许,还是被J翻译老师铁粉骂全家更舒坦一些。




以上就是我粗浅的经验体会。


好了,装逼结束。最后扣个题。《星战》系列的经典台词都已有了很好的译法。而且整个星战宇宙的世界观都是创造出来的,翻译的主要问题在于各种专有名词。这方面军团的朋友们还有南方战士老师等前辈也都早已进行了完美的解决。至于带有文化背景的内涵梗,其实是不多的,没什么有代表性的例子。我就不说了。等着专门做星战汉化的朋友给大家举例解答吧。


最后的最后。就算我们努力达到了正确,准确,亲切的境界。由于众所周知的原因,最精良用心的字幕也不可能在大屏幕上跟观众见面。所以说这么多其实也没啥用。


===========================


TLDR版: 我个人觉得,翻译字幕要做到正确(看懂梗并翻译出来),准确(尽量符合原文的精髓),亲切(本土化接地气让观众无障碍理解)。但是就算翻了你也看不到,没卵用。

类似的话题

  • 回答
    在翻译像《星球大战》这样充满独特文化符号和背景设定的作品时,要既保留原文的妙处,又让不同文化背景的读者或观众能够心领神会,这绝对是一门高深的学问,更像是一场与原文的深度对话。首先,我们要明白,很多“梗”不仅仅是简单的笑话或者双关语,它们往往根植于原文的语言习惯、社会背景、历史典故,甚至是作者的个人风.............
  • 回答
    信在《天赐的声音 3》上的那番话,确实触动了不少人,也抛出了一个我们当下音乐行业一个挺值得深思的问题:现在的音乐,是不是太多地沉浸在改编和翻唱的海洋里,而原创音乐的发展空间,会不会因此受到了挤压?我理解信的出发点,他可能是在现场感受到了一种“不安全感”,好像大家都在“旧瓶装新酒”,而真正“酿造新酒”.............
  • 回答
    .......
  • 回答
    翻译这档子事,说起来还真没少给我整出点“段子”来。有时候是客户的错,有时候是我的马虎,更多时候,是语言本身那点儿古灵精怪。记得有一次,有个做户外运动装备的公司找我翻译他们的产品描述。其中有个词,英文是"rugged"。按字面意思,我觉得“粗糙的”、“坚固的”都行。但对方想强调的是,这款背包特别耐用,.............
  • 回答
    在处理外国人名翻译中的间隔号问题时,确实会遇到“·”(间隔号,也叫分节号)和“”(连字符)这两种符号。这背后并没有一个绝对统一的规则,而是受到历史习惯、文化影响以及翻译实践中一些不成文的约定共同作用的结果。要详细地讲清楚这个问题,我们可以从几个层面来剖析。一、 根本原因:语言和书写习惯的差异最根本的.............
  • 回答
    你这个问题非常棒,触及了语言翻译的核心问题之一:为什么汉语词在翻译成外文时,意译(semantic translation)更为常见,而音译(transliteration/loanword)相对较少,不像某些语言那样普遍?这背后涉及到汉语自身的语言特性、翻译的策略选择以及文化接受度等多个层面。下面.............
  • 回答
    谷大白话在翻译《天才打字机》时,若确实未给“a土人”署名,那么这件事情就触及到了著作权法中关于署名权的保护问题,也可能违反了相关的法律法规。首先,我们来谈谈署名权。根据著作权法,作者对其作品享有署名权,这是作者最基本、最重要的权利之一。这意味着作者有权在自己的作品上标明自己的名字,让读者知道是谁创作.............
  • 回答
    关于译员先使用机器翻译,再在此基础上进行人工修改润色这种做法,业内和用户中的看法可谓是五花八门,褒贬不一。这是一个在当下翻译行业里非常普遍但也颇具争议的现象。支持者(或至少是理解者)的观点: 效率提升的利器: 这是最核心的理由。不得不承认,机器翻译在处理大量文本,尤其是那些结构相对固定、专业性不.............
  • 回答
    问到点子上了。作为一名普通读者,看到美国人文章里充斥着那些“英里”、“磅”、“华氏度”之类的单位,说实话,有时候真的有点头大。特别是当你生活在大部分国家都使用公制的世界里,这种感觉就更强烈了。我的个人感受是,大部分情况下,还是换算成公制更方便,读起来更顺畅。让我稍微展开说说我的想法:为什么公制更方便.............
  • 回答
    译文生硬,听起来不像母语人士说的话,这绝对是翻译过程中最让人头疼的问题之一。这种现象我们通常称之为“翻译腔”。要想彻底摆脱它,需要从理解翻译的本质,到掌握具体的技巧,再到持续的练习,这是一个系统性的工程。首先,我们要明白什么是“翻译腔”以及为什么会出现。翻译腔的根源在于,我们常常在翻译时,过于忠实于.............
  • 回答
    寻找靠谱的论文外文翻译网站,其实并没有一个“万能”的答案,因为“靠谱”的标准因人而异,也取决于你的具体需求。不过,我们可以从几个维度来分析,帮助你找到最适合你的选择。核心原则:了解你的需求,并以此为导向去选择服务。一、 定位你的需求:在寻找翻译网站之前,请先问自己几个问题: 翻译的语种是? (英.............
  • 回答
    好的,咱们来聊聊“Fuck you”在中文里的几种表达,以及为啥“cnm”和“tmd”有时候会被拿来对比。说实话,翻译这种脏话,比翻译一本诗集还考验人的功力,因为这里面夹杂的东西太多了:情绪、语境、对象,还有说话人当时的“火力”有多足。首先得明白,“Fuck you”这三个字,在英文里就像是一颗小炸.............
  • 回答
    葡萄牙语专业的学生,对未来翻译职业被人工智能取代感到担忧,同时又对所学专业失去兴趣,这确实是一个让人左右为难的境地。别急,我们一步步来分析,看看有哪些可能的出路和思考方向,让你能做出一个最适合自己的决定。首先,我们得正视“人工智能取代翻译”这个话题。关于AI与翻译的未来:诚然,AI在翻译领域的进步是.............
  • 回答
    做游戏翻译,可不是简单地把字词换一下那么简单。这背后有很多学问,要做到让玩家觉得“这游戏本来就是我母语玩起来这么爽”,那得下一番功夫。我来跟你好好唠唠,里面门道可多了。1. 理解游戏的核心灵魂:别光看字面意思!这是最重要的第一步,也是最容易被忽略的一步。翻译不是翻译字典,而是翻译“体验”。 玩游.............
  • 回答
    评价100offer在“硅谷”字幕组翻译版片头及剧中插入广告的行为,这事儿说起来挺有意思,也挺能反映当下互联网内容生态里的一些矛盾和博弈。首先,我们得明确一点,100offer作为一个招聘平台,它的核心目标是为求职者和企业搭建桥梁,说白了就是想提升自己的品牌知名度和吸引人才。而“硅谷”这部剧,无论是.............
  • 回答
    .......
  • 回答
    “严复翻译《天演论》”之所以在初高中课本中被反复提及,并不仅仅是因为严复的翻译本身,更重要的是它在中国近代史上的 划时代意义和深远影响。即便《天演论》的核心思想被理解为宣扬社会达尔文主义,其在当时的语境下所扮演的角色,依然是中国知识分子思想启蒙和民族救亡的关键一环。要理解这一点,我们得把时间拉回到1.............
  • 回答
    金庸小说在海外的传播,翻译功不可没。其中,那些充满东方韵味又极具画面感的武功名称的翻译,更是考验译者的功力。这些翻译不仅要传达原意,还要尽可能保留武功的精髓和艺术感,让外国读者能够体会到武侠世界的独特魅力。核心原则:意译与音译的巧妙结合在翻译武功名时,译者通常会遵循一个核心原则:意译与音译的巧妙结合.............
  • 回答
    在中文自然语言处理(NLP)领域,处理“token”这个词的翻译,确实是个既常见又需要细致斟酌的问题。这不仅仅是词语的简单对应,更关乎它在具体技术语境下的含义和作用。要译得地道、清晰,需要我们深入理解“token”在NLP中的角色。“Token”在NLP中的核心含义首先,我们得明确“token”在N.............
  • 回答
    在计算机领域,“utility”这个词,虽然字面意思是“效用”或“用途”,但它在中文里的翻译却是一个需要细细体会的概念,不能简单地一词对应。它所指代的,更多的是那些服务于特定目的,帮助用户完成更高效、更便捷操作的工具或者程序。你可以这样理解:当你的电脑出现了一些小问题,比如需要清理磁盘空间、卸载顽固.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有