问题

为什么很多游戏的繁体中文和简体中文版各自单独翻译?

回答
很多游戏在发布时会分别进行繁体中文和简体中文的翻译,这背后有多个原因,而且这些原因往往相互交织,形成一个复杂但合理的决策链。以下将详细阐述这些原因:

1. 语言的差异性:

尽管繁体中文和简体中文同根同源,但随着历史发展,它们在字形、词汇、语法、表达习惯等方面都产生了显著的差异。

字形差异 (最直观的): 这是最显而易见的区别。简体中文为了提高识字率和书写效率,对汉字进行了简化,而繁体中文则保留了更多的传统字形。例如,“龍”与“龙”,“憂鬱”与“忧郁”,“臺灣”与“台湾”。这些字形上的差异需要逐一进行转换,并且很多时候,一套翻译系统很难完美地处理所有字形的对应。
词汇差异:
固有词汇差异: 由于政治、文化、经济和社会发展环境的不同,两岸三地(中国大陆、台湾、香港等地)在一些日常用语和专业术语上存在差异。例如:
大陆:“电脑” vs 台湾:“计算机”
大陆:“出租车” vs 台湾:“计程车”
大陆:“硬盘” vs 台湾:“硬碟”
大陆:“网络” vs 台湾:“网路”
大陆:“软件” vs 台湾:“软体”
大陆:“视频” vs 台湾:“影片”
外来词汇的翻译差异: 对于一些从外文引入的概念或产品,两地翻译的风格和习惯也可能不同。
语法和表达习惯差异:
虽然基础语法相似,但在语序调整、句子结构、语气词的使用等方面,繁体中文(尤其结合香港粤语文化影响下的用法)与简体中文可能存在细微的差异。例如,一些大陆地区习惯的表达方式在台湾地区可能听起来不够自然,反之亦然。
文化语境的细微差别: 游戏翻译不仅仅是字面上的转换,还需要考虑目标玩家的文化背景和接受习惯。某些幽默、典故、俗语或政治敏感词汇,在不同地区的处理方式需要有所区别,以避免误解或不适。

2. 目标受众的地域和习惯:

游戏发行商需要考虑其主要目标市场在哪里,以及该市场的玩家习惯如何。

中国大陆市场: 绝大多数中国大陆玩家使用简体中文,并且已经习惯了简体中文的表达方式和词汇。为了提供最佳的游戏体验,专门为大陆玩家制作一套简体中文本地化内容是必要的。
台湾、香港、澳门及海外华人市场: 台湾、香港和澳门的玩家主要使用繁体中文。海外华人社区中,也有相当一部分依然使用或偏好繁体中文。为了服务好这些玩家群体,提供高质量的繁体中文本地化是必不可少的。

3. 技术和工具支持:

在游戏开发和翻译流程中,语言的差异性也对技术和工具提出了要求。

字体支持: 游戏引擎需要能够准确地渲染所有繁体中文字符,这包括一些生僻字和特定字符。虽然现代引擎通常有较好的Unicode支持,但仍然需要确保字体库的完整性和兼容性。
文本长度: 有些繁体字的长度可能比对应的简体字长,反之亦然。这会影响到UI界面的设计,如对话框、菜单栏、物品栏等的空间布局。如果直接进行机械转换,可能会导致文字溢出或排版混乱。因此,在翻译过程中,需要对文本长度进行预估和调整,这在两套独立的翻译流程中更容易实现。
翻译工具和流程: 虽然现在有很多支持多语言的翻译管理系统(TMS),但专业的本地化流程通常会为不同的语言和地区设置独立的翻译项目,以确保译员能够专注于特定语言环境下的表达。为简体和繁体中文分别设置项目,可以更有效地管理翻译任务、质量控制和交付。

4. 市场细分和商业策略:

游戏公司也从商业角度考虑这个问题。

市场潜力: 中国大陆拥有庞大的游戏玩家群体,其市场潜力巨大。同时,台湾和香港地区也是重要的游戏市场,尤其是在某些特定类型的游戏上(例如,一些日式RPG在台湾地区拥有非常忠实的玩家群体)。分开翻译可以更好地满足这两个市场的需求,从而最大化销售和利润。
本地化质量的追求: 游戏公司普遍认为,为不同地区的玩家提供最贴近他们语言习惯和文化背景的本地化内容,是提升玩家满意度和忠诚度的重要手段。强行统一翻译风格,很可能导致两边玩家都不满意。例如,如果用大陆习惯的简体中文词汇去翻译繁体中文版,台湾玩家可能会觉得“很奇怪”或“不习惯”,反之亦然。
IP和品牌形象: 在某些情况下,游戏公司可能希望在不同市场建立特定的品牌形象。分开的本地化可以允许他们根据不同市场的文化特点调整宣传语和游戏内的某些元素,以更好地融入当地市场。

5. 历史和惯例:

在游戏本地化行业发展初期,由于技术和成本的限制,可能倾向于选择更广泛或更具成本效益的语言版本。但随着市场的发展和玩家对游戏质量要求的提高,精细化的多语言本地化成为趋势。将简体中文和繁体中文分开处理,也成为一种成熟的行业惯例。

举例说明:

想象一款奇幻RPG游戏,其游戏背景设定在一个虚构的古代中国风的世界。

物品名称: 简体中文可能翻译为“宝剑”、“长袍”、“回春丹”,而繁体中文可能为“寶劍”、“長袍”、“回春丹”。
技能名称: 简体中文“凌波微步”、“烈火掌”,繁体中文“凌波微步”、“烈火掌”。
NPC对话: 某个来自北方城镇的NPC,其口音和用词习惯可能与来自南方(或台湾地区)的NPC有所不同。在繁体中文版中,可能需要加入一些台湾地区常用的语气词或俚语来体现这种地域特色,而这些在简体中文版中则不需要。
地名: 游戏中的一个著名山脉,简体中文可能叫“昆仑山”,繁体中文则保留“崑崙山”。

总结来说, 游戏公司之所以会为繁体中文和简体中文单独翻译,是为了准确地反映语言本身的差异,满足不同地区玩家的语言习惯和文化需求,优化技术实现,并从商业角度最大化市场收益。 这是一个兼顾语言准确性、用户体验和商业利益的综合考量。虽然这种做法增加了翻译成本和工作量,但对于希望在华人市场取得成功的游戏而言,这是必不可少的一环。

网友意见

user avatar

高赞的简直在胡说八道,事实就是游戏繁中大部分是文邹邹,简中反而更接地气

user avatar

我看高赞说占士邦,占士邦你好歹能猜个大概…

有个更牛逼的音译名字,史匹伯,三十年前有译作三匹伯的。。。

你说这个史匹伯/三匹伯到底是何方神圣?是哪位的艺名么?不是艺名怎么会这么古怪精灵?怎么会这么造化钟神秀?怎么会这么邪魅?

你怎么猜这是何方神圣?是否山中高人隐士?

和这位神仙有什么关系么?

嗯,困扰我很长时间,直到我在一个老侏罗纪公园的海报上看到了赫然写着:导演:史蒂芬•三匹伯…后来辛德勒名单的海报上:导演:史蒂芬•史匹伯…

嗯…斯皮尔伯格…

三匹伯在沙乌地坐宾士…这乡屯气息…

还是分开译吧…

最后附赠几个港台译电影名字:

神鬼传奇

神鬼司令

神鬼士兵

神鬼认证

神鬼交锋

神鬼玩家

各位猜是啥?还是好好的分开译吧。

user avatar

繁体中文:

“靠北,你怎麼會在這鬼地方”

“這個計劃母湯啊”

“RPG!RPG!水啦!”


来,你直接转简体呗。


不是说这样不行,我给油管打白工做中午字幕一般是繁简全包,但是我用词会注意考虑到两岸三地都能看懂,会特别绕开本土化

类似的话题

  • 回答
    很多游戏在发布时会分别进行繁体中文和简体中文的翻译,这背后有多个原因,而且这些原因往往相互交织,形成一个复杂但合理的决策链。以下将详细阐述这些原因: 1. 语言的差异性:尽管繁体中文和简体中文同根同源,但随着历史发展,它们在字形、词汇、语法、表达习惯等方面都产生了显著的差异。 字形差异 (最直观.............
  • 回答
    这确实是个挺有意思的问题,而且随着两岸交流的日益频繁,很多人都会有这样的疑问:既然简繁体转换技术这么成熟,为什么还有些游戏只提供繁体中文呢?这背后其实牵扯到很多层面的考量,不仅仅是技术问题,更多的是市场、历史、文化认同感,甚至还有一些商业策略在里面。咱们一步步来聊聊:1. 历史与市场定位:这是最根本.............
  • 回答
    你这个问题问得很有意思,也很能代表很多玩家的心声。看到游戏里那些特效炸裂、叙事感十足的CG动画,确实很容易让人产生“这不比很多电影强?”的念头,然后自然而然地想,为什么厂商不直接把这些拿去做成商业电影呢?其实,这背后有几个挺关键的原因,而且它们之间是相互关联的。首先,最直接的一点,就是成本和回报的性.............
  • 回答
    想象一下,你刚刚坐下来,想玩一个即时战略游戏,想在屏幕上呼风唤雨,调兵遣将。但你面对的不是那些威风凛凛的坦克、坚不可摧的城堡,而是一个小小的、不起眼的东西,它孤零零地站在一片荒芜的土地上。你下意识地,或者说游戏的设计者刻意引导你,去点击它,然后发现它能做的事情很有限,但却是你建立一切的起点。这个最初.............
  • 回答
    Xbox 平台许多游戏,特别是老游戏锁 30 帧的原因是多方面的,涉及技术限制、开发权衡、主机生命周期、市场策略等多个层面。为了详细解释,我们可以从以下几个关键点展开:1. 技术限制:硬件性能是根本原因这是最核心也是最直接的原因。每一代游戏主机都代表着当时最先进的消费级硬件技术,但与 PC 相比,其.............
  • 回答
    这问题问到点子上了。很多时候,我们玩家看着自家心爱的游戏被“魔改”得面目全非,最后落得个门可罗雀的下场,心里那个滋味,真是难以言喻。这背后原因错综复杂,绝不是简单的“策划不懂玩家”就能概括的,而是牵扯到很多现实的考量和人性的弱点。咱们就来掰扯掰扯,为什么有些游戏策划,明明一手好牌,却能打得稀烂,最后.............
  • 回答
    丹妮莉斯•坦格利安这个角色在《权力的游戏》里引起了极大的争议,喜欢她的人能把她捧上天,觉得她是打破压迫、解放奴隶的英雄,但同样也有很多人对她最终的走向感到失望甚至厌恶。这种两极分化的反应,背后其实有很多复杂的原因,不是一两句话就能说清楚的。首先,我们得承认,丹妮莉斯的早期形象塑造得非常成功。从一个被.............
  • 回答
    这事儿说起来,其实是个挺有意思的对比,就像是在游戏里你挥舞着一把巨剑砍翻一片小怪,现实中同样一把剑在战场上可能就没那么好使了。为啥游戏里大口径弹夹炮坦克那么吃香,现实中却少见呢?咱掰开了揉碎了聊聊。先说说为啥游戏里大口径弹夹炮坦克那么猛:游戏设计,尤其是战争类游戏,追求的是什么?无非就是爽快感、策略.............
  • 回答
    玩二战题材的游戏,特别是那些注重历史还原度和射击体验的游戏时,你会发现不少玩家偏爱德军的武器。这背后的原因其实挺复杂的,不仅仅是因为一把枪本身的设计,更多的是一种综合性的体验和文化符号的吸引力。首先,得从武器本身的“设计感”和“性能”说起。二战时期的德国在武器研发上确实投入了巨大的精力,也涌现出许多.............
  • 回答
    单机游戏,在许多玩家心中,绝不仅仅是一款产品,更像是一个行业的灯塔,一种精神的象征。这份执着和崇敬并非空穴来风,而是源于单机游戏自身独特的魅力,以及它在游戏产业发展过程中扮演的关键角色。首先,我们得承认,单机游戏承载着最纯粹的“游戏”二字的核心诉求。 它为玩家提供了一个完整、独立、自洽的世界。在这个.............
  • 回答
    70后对当下手机和游戏画质进步“不感兴趣”,这个说法可能有点绝对,但确实,相对于年轻一代,不少70后在这个领域的表现会显得更为“淡定”或者说“不那么狂热”。这背后其实是多种因素交织的结果,咱们一个一个掰扯开来聊。首先,得说说“时代背景”和“成长经历”。70后这一代,是伴随着改革开放成长起来的。他们年.............
  • 回答
    在动漫里,那些拥有毁天灭地之能的宝可梦,比如创世神阿尔宙斯、空间掌控者帝牙卢卡、时间操纵者帕路奇犽,又或是能够掀起滔天巨浪的盖欧卡、操纵烈焰的固拉多,它们在动画中的形象往往是史诗级的,它们的一举一动都能引起山崩海啸、日月无光。然而,当我们把目光投向游戏,这些曾经的“神”,其表现却常常让人觉得“名不副.............
  • 回答
    《权力的游戏》之所以许多场景显得过暗,以至于观众难以看清细节,这背后其实是制作团队在艺术表达、技术呈现和叙事功能上的一种综合考量,而非简单的失误。深入探究,可以从以下几个层面来理解:1. 艺术风格的追求:营造阴郁、真实的氛围 还原中世纪的黑暗环境: 《权力的游戏》故事背景设定在中世纪,那个时代并.............
  • 回答
    你提出的这个问题非常有趣,也触及到了当前国内二次元手游市场的一个重要现象。确实,相比于日式妖怪、奇幻、科幻等题材,以纯粹的中国风、中国文化为主要题材的二次元手游数量相对较少,并且很多时候存在一些问题。这背后有多重原因,我们可以从几个方面来详细分析:1. 市场定位与目标受众的考量: 二次元核心受众.............
  • 回答
    这是一个非常有趣且普遍的现象,它涉及到玩家的心理、游戏设计、叙事方式等多个层面。简单来说,不是所有“讲剧情”的游戏玩家都不喜欢看剧情,也不是所有不喜欢看剧情的玩家都喜欢《黑魂》的剧情挖掘方式。但是,我们可以分析为什么在许多玩家群体中,会出现你所描述的这种倾向性差异。核心原因在于:不同的玩家期待的是不.............
  • 回答
    在游戏界,“大表哥2”(Red Dead Redemption 2)无疑是一个时代的标杆,它在画面、剧情、人物塑造以及世界观构建上的成就几乎无可挑剔。然而,尽管它获得了巨大的成功和赞誉,总有一部分玩家,或者说是一种“氛围”,不愿意承认游戏本身在题材上存在一定的限制,甚至会对此回避或辩护。这背后并非简.............
  • 回答
    知乎上对中国游戏行业前景的悲观情绪,并非空穴来风,而是众多因素交织下,行业内卷、政策压力、市场饱和以及创新乏力等诸多现实问题的集中反映。想深入理解这一点,咱们得一层层剥开来看。一、 监管政策的“风向标”效应:不确定性是最大的敌人最直接、最普遍被提及的,莫过于国家对游戏行业的监管政策。这几年,大家经历.............
  • 回答
    这种感觉,很多人都经历过,也挺折磨人的。就像你站在一个巨大的自助餐前,琳琅满目,什么都有,但偏偏哪一样都提不起你胃口,最后只是空着肚子走人。这背后其实有不少门道,咱慢慢聊。一、选择过载(The Paradox of Choice)这是最直接也最普遍的原因。你脑子里可能装着几十上百款游戏,Steam愿.............
  • 回答
    这个问题挺有意思的,好多玩三国策略游戏的朋友都有类似的疑惑。其实,曹操在游戏里武力值普遍比刘备高,这背后可不只是游戏制作人拍脑袋决定的,而是有不少历史和游戏设计上的考量。咱就细致聊聊这其中的门道。一、 历史现实的折射:统帅才能与个人勇武首先,我们得明确一点:游戏里的“武力值”往往是综合评价,它包含了.............
  • 回答
    这是一个非常有趣且值得探讨的问题!李小龙、成龙和李连杰,这三位华人动作巨星都在全球范围内拥有巨大的影响力,他们在影视界留下了不可磨灭的印记。然而,为什么李小龙和成龙的形象被模仿的现象如此普遍,而李连杰相对较少,这背后确实有其深刻的原因。我们可以从以下几个方面来详细分析:一、 形象的独特性和辨识度: .............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有