问题

为什么很多游戏的繁体中文和简体中文版各自单独翻译?

回答
很多游戏在发布时会分别进行繁体中文和简体中文的翻译,这背后有多个原因,而且这些原因往往相互交织,形成一个复杂但合理的决策链。以下将详细阐述这些原因:

1. 语言的差异性:

尽管繁体中文和简体中文同根同源,但随着历史发展,它们在字形、词汇、语法、表达习惯等方面都产生了显著的差异。

字形差异 (最直观的): 这是最显而易见的区别。简体中文为了提高识字率和书写效率,对汉字进行了简化,而繁体中文则保留了更多的传统字形。例如,“龍”与“龙”,“憂鬱”与“忧郁”,“臺灣”与“台湾”。这些字形上的差异需要逐一进行转换,并且很多时候,一套翻译系统很难完美地处理所有字形的对应。
词汇差异:
固有词汇差异: 由于政治、文化、经济和社会发展环境的不同,两岸三地(中国大陆、台湾、香港等地)在一些日常用语和专业术语上存在差异。例如:
大陆:“电脑” vs 台湾:“计算机”
大陆:“出租车” vs 台湾:“计程车”
大陆:“硬盘” vs 台湾:“硬碟”
大陆:“网络” vs 台湾:“网路”
大陆:“软件” vs 台湾:“软体”
大陆:“视频” vs 台湾:“影片”
外来词汇的翻译差异: 对于一些从外文引入的概念或产品,两地翻译的风格和习惯也可能不同。
语法和表达习惯差异:
虽然基础语法相似,但在语序调整、句子结构、语气词的使用等方面,繁体中文(尤其结合香港粤语文化影响下的用法)与简体中文可能存在细微的差异。例如,一些大陆地区习惯的表达方式在台湾地区可能听起来不够自然,反之亦然。
文化语境的细微差别: 游戏翻译不仅仅是字面上的转换,还需要考虑目标玩家的文化背景和接受习惯。某些幽默、典故、俗语或政治敏感词汇,在不同地区的处理方式需要有所区别,以避免误解或不适。

2. 目标受众的地域和习惯:

游戏发行商需要考虑其主要目标市场在哪里,以及该市场的玩家习惯如何。

中国大陆市场: 绝大多数中国大陆玩家使用简体中文,并且已经习惯了简体中文的表达方式和词汇。为了提供最佳的游戏体验,专门为大陆玩家制作一套简体中文本地化内容是必要的。
台湾、香港、澳门及海外华人市场: 台湾、香港和澳门的玩家主要使用繁体中文。海外华人社区中,也有相当一部分依然使用或偏好繁体中文。为了服务好这些玩家群体,提供高质量的繁体中文本地化是必不可少的。

3. 技术和工具支持:

在游戏开发和翻译流程中,语言的差异性也对技术和工具提出了要求。

字体支持: 游戏引擎需要能够准确地渲染所有繁体中文字符,这包括一些生僻字和特定字符。虽然现代引擎通常有较好的Unicode支持,但仍然需要确保字体库的完整性和兼容性。
文本长度: 有些繁体字的长度可能比对应的简体字长,反之亦然。这会影响到UI界面的设计,如对话框、菜单栏、物品栏等的空间布局。如果直接进行机械转换,可能会导致文字溢出或排版混乱。因此,在翻译过程中,需要对文本长度进行预估和调整,这在两套独立的翻译流程中更容易实现。
翻译工具和流程: 虽然现在有很多支持多语言的翻译管理系统(TMS),但专业的本地化流程通常会为不同的语言和地区设置独立的翻译项目,以确保译员能够专注于特定语言环境下的表达。为简体和繁体中文分别设置项目,可以更有效地管理翻译任务、质量控制和交付。

4. 市场细分和商业策略:

游戏公司也从商业角度考虑这个问题。

市场潜力: 中国大陆拥有庞大的游戏玩家群体,其市场潜力巨大。同时,台湾和香港地区也是重要的游戏市场,尤其是在某些特定类型的游戏上(例如,一些日式RPG在台湾地区拥有非常忠实的玩家群体)。分开翻译可以更好地满足这两个市场的需求,从而最大化销售和利润。
本地化质量的追求: 游戏公司普遍认为,为不同地区的玩家提供最贴近他们语言习惯和文化背景的本地化内容,是提升玩家满意度和忠诚度的重要手段。强行统一翻译风格,很可能导致两边玩家都不满意。例如,如果用大陆习惯的简体中文词汇去翻译繁体中文版,台湾玩家可能会觉得“很奇怪”或“不习惯”,反之亦然。
IP和品牌形象: 在某些情况下,游戏公司可能希望在不同市场建立特定的品牌形象。分开的本地化可以允许他们根据不同市场的文化特点调整宣传语和游戏内的某些元素,以更好地融入当地市场。

5. 历史和惯例:

在游戏本地化行业发展初期,由于技术和成本的限制,可能倾向于选择更广泛或更具成本效益的语言版本。但随着市场的发展和玩家对游戏质量要求的提高,精细化的多语言本地化成为趋势。将简体中文和繁体中文分开处理,也成为一种成熟的行业惯例。

举例说明:

想象一款奇幻RPG游戏,其游戏背景设定在一个虚构的古代中国风的世界。

物品名称: 简体中文可能翻译为“宝剑”、“长袍”、“回春丹”,而繁体中文可能为“寶劍”、“長袍”、“回春丹”。
技能名称: 简体中文“凌波微步”、“烈火掌”,繁体中文“凌波微步”、“烈火掌”。
NPC对话: 某个来自北方城镇的NPC,其口音和用词习惯可能与来自南方(或台湾地区)的NPC有所不同。在繁体中文版中,可能需要加入一些台湾地区常用的语气词或俚语来体现这种地域特色,而这些在简体中文版中则不需要。
地名: 游戏中的一个著名山脉,简体中文可能叫“昆仑山”,繁体中文则保留“崑崙山”。

总结来说, 游戏公司之所以会为繁体中文和简体中文单独翻译,是为了准确地反映语言本身的差异,满足不同地区玩家的语言习惯和文化需求,优化技术实现,并从商业角度最大化市场收益。 这是一个兼顾语言准确性、用户体验和商业利益的综合考量。虽然这种做法增加了翻译成本和工作量,但对于希望在华人市场取得成功的游戏而言,这是必不可少的一环。

网友意见

user avatar

高赞的简直在胡说八道,事实就是游戏繁中大部分是文邹邹,简中反而更接地气

user avatar

我看高赞说占士邦,占士邦你好歹能猜个大概…

有个更牛逼的音译名字,史匹伯,三十年前有译作三匹伯的。。。

你说这个史匹伯/三匹伯到底是何方神圣?是哪位的艺名么?不是艺名怎么会这么古怪精灵?怎么会这么造化钟神秀?怎么会这么邪魅?

你怎么猜这是何方神圣?是否山中高人隐士?

和这位神仙有什么关系么?

嗯,困扰我很长时间,直到我在一个老侏罗纪公园的海报上看到了赫然写着:导演:史蒂芬•三匹伯…后来辛德勒名单的海报上:导演:史蒂芬•史匹伯…

嗯…斯皮尔伯格…

三匹伯在沙乌地坐宾士…这乡屯气息…

还是分开译吧…

最后附赠几个港台译电影名字:

神鬼传奇

神鬼司令

神鬼士兵

神鬼认证

神鬼交锋

神鬼玩家

各位猜是啥?还是好好的分开译吧。

user avatar

繁体中文:

“靠北,你怎麼會在這鬼地方”

“這個計劃母湯啊”

“RPG!RPG!水啦!”


来,你直接转简体呗。


不是说这样不行,我给油管打白工做中午字幕一般是繁简全包,但是我用词会注意考虑到两岸三地都能看懂,会特别绕开本土化

类似的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有