如果你在办公室里,突然对一个女孩子说,“你长得好像女优啊”,没准会讨来一个巴掌。但是恭喜你,她很可能是因为不懂日语,误会了。
日语里的“女優”,首先,它不是你想的意思。
中文里,这个“优”的意思是:
优厚、优待、优遇。
特指“古代演剧的人”,是的,中文里的“优”,古时候就有“演员”的意思。
再来看看日语里的“优”,有哪些意思。
优,日语里有“温柔”的意思。
有“优雅”的意思,“優雅”;
还有“优厚”的意思,例如“优待”,“優待”,这些和中文是一样的。
还有“优劣”,也就对应了“劣”这种状态。
最后,就是,有“役者”的意思,没错,是演员。
俳优、名优的这个优,都是演员的意思。 俳优是古代以乐舞谐戏为业的艺人,在日文里就是演员。
女优的这个优,就是女演员的意思了。
至于为什么都会误解成某种女演员,可能还是因为日本的那个行当太有名的关系吧,光碟的方面都会写着XX女優XX。
相同的,“名優”就是著名演员。“声優(せいゆう)”,就是“靠声音来演戏的演员”,当然就是配音演员了。
但是值得注意的是,“男優”,不是男演员,而是av男演员。
此外还有:
中文里的爱人是配偶的意思,并且是一种正式的说法。而日语里的“爱人”则是指情人、小三的意思。大家千万不要搞错啦!如果你用日语向别人介绍「こちらが私の愛人です」(这位是我的“爱人”),可就要闹大笑话了。
“告诉”在日语里是向法院提起诉讼的意思。所以如果日本人看到“我告诉你”这样的话,会感到很害怕,以为自己被人告了。
那么,日语里的告诉应该怎么说呢?我们可以用「教(おし)える」这个词,“我告诉你”就是「私はあなたに教えます」。
这个词大家应该很熟悉了吧,“手纸”在日语里是信的意思,而不是厕纸。那么厕纸应该怎么说呢?就是「トイレットペーパー」。
学日语的人最熟悉的就是这个词了吧,因为“勉强”就是学习的意思,真是表现了广大学子的心声呢!那么中文里的勉强在日语里应该怎么说呢?就说成「無理(むり)」。比如:我勉强笑了笑,日语就说成「私は無理して笑った」
汽车在日语里是火车的意思!其实这里的气是代表蒸汽啦,不过现在这个词也很少说了,因为大部分都是「電車(でんしゃ)」了。另外,表示car的意思的汽车在日语里是「車(くるま)」。
"走"在日语里是跑的意思,这是来源于中国古文的用法。比如「疾走(しっそう)」就是“快跑”,「走行(そうこう)」,就是行驶的意思。而走路,在日语里就说成「歩(ある)く」。
老婆,在日语里可不是妻子的意思,而是老太婆的意思,指年老的女性。妻子则说成「妻(つま)」或「家内(かない)」。
输入在日语里是进口的意思。它的反义词是輸出(ゆしゅつ),也就是出口的意思。那么如果我们想表达输入字符、数据的那个“输入”,则应该使用「入力(にゅうりょく)」。
这个词看起来很搞笑,好像在责备自己。其实它是一个名词,是受伤的意思。不过有人说不小心受伤的话也是全怪自己啊,听起来还挺有道理的。
这个词就让人摸不着头脑了,工作人员在日语里难道还有别的意思吗?是的,这个词可要小心,如果你对日本人说我是这个地方的工作人员。他看到这四个字会大吃一惊的!因为在日语里“工作人员”是间谍的意思!
我是小波呀,各位老板们也看看其他回答( 说不定之前也给我点个赞哦,因为我之前看给我点赞的人信息条里,发现许多都不止给我点了一个赞 ),觉得OK的话,点个关注呗。(送你小心心)
我给你讲个故事吧。
日本有个市叫我孙子市
↓
我孙子市里面有个我孙子第一小
↓
我孙子第一小旁边有个我孙子银行
↓
我孙子银行旁边有个我孙子车站
↓
我孙子它还有个朋友,它的朋友叫做姥子
↓
姥子它也有个车站叫做姥子站
↓
姥子和我孙子市里面都有着中国人看起来奇奇怪怪,却有趣的名字。
比如
这位肛门强大爷
还有这位乒乓球小健将中出。(中出在日语里面的意思请各位百度,反正很黄很暴力。)
有请我孙子市的运动健将,我孙子智美。
鼻毛三兄弟
一二三慎太
还有下面两位德♂睾♀望♂重♂的两位教授
直树教授
美也教授
最后附带其他有趣的起名。
尻毛站自行车停靠点
女体入口
有趣不?反正我是觉得这些名字能够让我心情愉悦。
看着就有一种碉堡了的感觉,实际上是纸箱子上面写的请勿倒置的意思。
看起来以为是碉堡了的学园都市NO.1
实际上是单行道的意思。
效果非常好的意思。和“群”没有任何关系。
单纯的就是“故事”的意思,没有其他。
和帝王没有任何关系,就是剖腹产的意思。
和夜晚,暴露,死掉,痛苦都没有关系,单纯的就是日本暴走族打招呼的词汇,“请多关照”的意思。
和开会,电视节目档期,都没有任何关系。纯粹的茶道用语,意思是:人的一生中可能只能够和对方见面一次,因而要以最好的方式对待对方。
和立正站好,挺直腰板没有任何关。单纯指打麻将的时候,听牌了。
单纯就是人类的意思,和汉语中的人间两码事。
既不是脚下很轻,也不是脚长得很怪,而是“步兵,小兵,小卒”的意思
9.1原文
10.22更新部分具体的例句以便理解
———————————————————————
有一个词不仅被中国人误解了,而且反过来还几乎重新定义了中文翻译的原本意义。
它就是絆(きずな)
本意是无法切断、无法割舍的爱,难以舍弃的感情。
很早之前一些动漫字幕组使用了其汉字「絆」的双音节构词“羁绊”作为它的中文翻译。
但是汉语中“羁绊”的意思是缠住不能脱身,束缚。
比如以下这个汉语中使用羁绊的例子↓
“今吾子已贯仁谊之羈绊,繫名声之韁锁。”出自《汉书·叙传上》
释义:现在您(吾子是对对方的尊称)已经被仁义道德和名誉声望所束缚了。
解析:“贯仁谊之羁绊,系名声之韁锁。”的贯和系意思接近,这两句话是对仗用法。
也就是说羁绊和韁锁都是被束缚的意思。这句话大致是认为对方顾忌太多,困于虚名和世俗的观念。
(有空再找一些补充)
古语年代相隔太远,那么就举几个现代语境下的用法:
“挣脱羁绊,寻求真我”
“心无羁绊,宁静致远”
“莫让借口羁绊了行动”
(有空再找一些补充)
所以“きずな”的原意跟“羁绊”完全不一样,最重要的是它们感情色彩相反。
一个是相互连接的力量,一个是互相扯后腿的负担。
于是根据常规汉语的解释,观众在一段时间内普遍认为きずな是个不好的东西、负面的东西、拖累人的东西。
不过这样的误解没有持续到现在。
开始出现转变是因为,在许多观众深入理解了各类日漫剧情的走向,经过感悟和思考发现,实际上きずな是偏向于褒义的,更多代表的是美好的感情,而非拖累人的事物。
再者由于动漫这一文娱形式的传播越来越广,きずな的出场率也越来越高,甚至开始出现反噬,即国内群体反过来把汉语“羁绊”理解为偏向褒义的词汇,几乎重新定义了这个本身有贬义意味的中文词语。
我之所以用きずな回答这个问题,是因为在很多人眼里,依旧是きずな=羁绊。
其实意味着误解很深的不是词汇的含义(实际上中国观众在感情层次理解得挺到位的),而是词汇的翻译方式。
另外需要一提的是,现在不止ACGN圈(典型代表:火影忍者)如此使用“羁绊”,很多主流媒体和书面文章也开始使用羁绊的新意。
我并不是说这种情况糟糕或者恶劣,毕竟语言是不断丰富和发展的,仅仅是希望看完这篇小短文后的各位,将来再碰到“羁绊”这个词的时候能留个心眼,判断好它到底是哪一种释义和用法,避免这种误会产生尴尬和负面的后果。
最后补充几个使用“羁绊”新意的情况:
“两位老人在高桥待久了,就像树深深扎根在地下的土壤,那里有他们赖以生存的养分。门前的瓜藤、活动中心的树、高桥的每一位乡亲,都成了他俩深深的羁绊。”
——《中国妇女报》某文章摘抄。
“走得再远,家人是永远的牵挂,血缘亲情之间的羁绊,总能使人产生强烈的共鸣。”——中国青年网 17 年某文章摘抄
“《〈一条狗的回家路〉 人狗羁绊情深意长》”
——新华网用过的新闻标题
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有