问题

有没有被中国人误解已久的日语词汇?

回答


在中国与日本的文化交流中,确实存在一些日语词汇因翻译差异、语境不同或文化背景差异而被误解。以下是一些被误解已久的日语词汇及其详细解释:



1. 「おはよう」(Ohayou)
中文翻译:通常译为“早上好”。
误解点:
在日语中,「おはよう」是标准的问候语,但有时被误认为是“早安”或“早上好”的通用表达,而实际上它在日常交流中更强调“早晨”这一时间,且在不同场合(如职场、学校)中可能带有特定的礼貌程度。
正确用法:
普通场合:用于朋友、同事间的问候,如“おはようございます”(早上好,更正式)。
特定语境:在某些方言或非正式场合,可能被简化为“おはよう”(不带敬语),但中文使用者可能误以为这是随意的问候。



2. 「お前」(Omae)
中文翻译:直译为“你”,但日语中具有强烈情感色彩。
误解点:
贬义用法:在日语中,「お前」常用于指责或讽刺,带有“你这个家伙”的意味,类似于中文的“你这人”或“你这混蛋”。
敬语 vs 恶意:中文中“你”是中性词,而日语中「お前」可能因语境不同(如口语、书面语或讽刺)被误解为不尊重。
正确用法:
口语中:用于直接称呼某人,但可能带有负面情绪。
实在场合中,更常用「あなた」(你)或「貴方」(您)。



3. 「勘」(Kan)
中文翻译:通常译为“判断”或“见识”,但日语中含义更复杂。
误解点:
中文理解:中文“勘”常指“经验”或“判断力”,但日语中「勘」更偏向“直觉”或“感觉”,可能被误认为是“直觉”而非“经验”。
文化差异:日语中“勘”有时与“运气”或“缘分”相关,而中文中“勘”多用于理性判断。
正确用法:
日语例句:「彼の勘は鋭い。」(他的直觉很敏锐。)
中文误译:可能被翻译为“他的判断力很强”,但实际更强调“直觉”或“感觉”。



4. 「お説教」(Oshetsu)
中文翻译:直译为“说教”,但日语中含义更复杂。
误解点:
中文理解:中文“说教”多指长辈对晚辈的训斥,但日语中「お説教」常用于宗教或正式场合,如神社、寺庙的劝诫,或长辈对晚辈的温和教导。
文化差异:日语中“说教”可能带有“教导”或“劝诫”的意味,而非单纯的批评。
正确用法:
宗教语境:如“神社の説教”(神社的劝诫)。
日常用法:在日语中可能被误译为“说教”,但实际更强调“教导”或“劝导”。



5. 「勘違い」(Kanchi)
中文翻译:直译为“误解”,但日语中含义更复杂。
误解点:
中文理解:中文“误解”通常指因信息不全导致的错误理解,但日语中「勘違い」更强调“错误的判断”或“误认”,可能被误认为是“误解”而非“错误”。
语境差异:在日语中,「勘違い」可能带有“错误的决定”或“误判”的含义,而中文中更偏向“理解错误”。
正确用法:
例句:「彼の勘違いは大きな問題を引き起こした。」(他的误判导致了大问题。)
中文误译:可能被翻译为“他的误解导致了问题”,但实际更强调“错误的决定”。



6. 「お前」 vs 「あなた」
中文翻译:都译为“你”,但日语中语境差异大。
误解点:
「お前」:在日语中是“你”的口语形式,但带有强烈的个人色彩,可能被误认为是“你”而非“您”。
「あなた」:是中性“你”,用于正式或礼貌场合,常被误认为是“您”(敬语)。
正确用法:
「お前」:多用于亲密关系或讽刺,如“お前は悪かった”(你真糟糕)。
「あなた」:用于正式场合或对陌生人,如“あなたは誰ですか?”(你是谁?)。



7. 「勘」 vs 「知識」
中文翻译:都译为“知识”,但日语中含义不同。
误解点:
「勘」:强调直觉或经验,而「知識」指系统性的学习或信息。
文化差异:日语中“勘”常与“直觉”或“经验”相关,而中文中“知识”更偏向“学习成果”。
正确用法:
例句:「彼は経験から勘を積み重ねた。」(他通过经验积累了直觉。)
中文误译:可能被翻译为“他通过经验积累了知识”,但实际更强调“直觉”。



8. 「お説教」 vs 「指導」
中文翻译:都译为“指导”,但日语中含义不同。
误解点:
「お説教」:多用于宗教或道德劝诫,而「指導」更偏向“指导”或“教导”。
语境差异:在日语中,「お説教」可能被误认为是“说教”,而实际更强调“劝导”或“劝诫”。
正确用法:
例句:「神社ではお説教が行われる。」(神社会进行劝诫。)
中文误译:可能被翻译为“神社会进行说教”,但实际更强调“劝诫”。



总结:误解的根源
1. 翻译差异:中文和日语的词汇体系不同,导致直译可能不准确。
2. 语境差异:日语中许多词汇因语境(如敬语、方言、宗教等)而意义不同。
3. 文化背景:日语中的词汇常带有情感色彩或特定文化内涵,中文中可能缺乏对应表达。

理解这些词汇时,需结合具体语境和文化背景,避免因字面翻译而产生误解。

网友意见

user avatar

女優「じょゆう」 

如果你在办公室里,突然对一个女孩子说,“你长得好像女优啊”,没准会讨来一个巴掌。但是恭喜你,她很可能是因为不懂日语,误会了。

日语里的“女優”,首先,它不是你想的意思。

中文里,这个“优”的意思是:
优厚、优待、优遇。
特指“古代演剧的人”,是的,中文里的“优”,古时候就有“演员”的意思。

再来看看日语里的“优”,有哪些意思。

优,日语里有“温柔”的意思。
有“优雅”的意思,“優雅”;
还有“优厚”的意思,例如“优待”,“優待”,这些和中文是一样的。
还有“优劣”,也就对应了“劣”这种状态。
最后,就是,有“役者”的意思,没错,是演员。

俳优、名优的这个优,都是演员的意思。 俳优是古代以乐舞谐戏为业的艺人,在日文里就是演员。

女优的这个优,就是女演员的意思了。

至于为什么都会误解成某种女演员,可能还是因为日本的那个行当太有名的关系吧,光碟的方面都会写着XX女優XX。

相同的,“名優”就是著名演员。“声優(せいゆう)”,就是“靠声音来演戏的演员”,当然就是配音演员了。

但是值得注意的是,“男優”,不是男演员,而是av男演员。



此外还有:

愛人「あいじん」 

中文里的爱人是配偶的意思,并且是一种正式的说法。而日语里的“爱人”则是指情人、小三的意思。大家千万不要搞错啦!如果你用日语向别人介绍「こちらが私の愛人です」(这位是我的“爱人”),可就要闹大笑话了。


告訴(こくそ)

“告诉”在日语里是向法院提起诉讼的意思。所以如果日本人看到“我告诉你”这样的话,会感到很害怕,以为自己被人告了。

那么,日语里的告诉应该怎么说呢?我们可以用「教(おし)える」这个词,“我告诉你”就是「私はあなたに教えます」。


手紙(てがみ) 

这个词大家应该很熟悉了吧,“手纸”在日语里是信的意思,而不是厕纸。那么厕纸应该怎么说呢?就是「トイレットペーパー」。


勉強(べんきょう)

学日语的人最熟悉的就是这个词了吧,因为“勉强”就是学习的意思,真是表现了广大学子的心声呢!那么中文里的勉强在日语里应该怎么说呢?就说成「無理(むり)」。比如:我勉强笑了笑,日语就说成「私は無理して笑った」


汽車(きしゃ)

汽车在日语里是火车的意思!其实这里的气是代表蒸汽啦,不过现在这个词也很少说了,因为大部分都是「電車(でんしゃ)」了。另外,表示car的意思的汽车在日语里是「車(くるま)」。


走(そうはしる)

"走"在日语里是跑的意思,这是来源于中国古文的用法。比如「疾走(しっそう)」就是“快跑”,「走行(そうこう)」,就是行驶的意思。而走路,在日语里就说成「歩(ある)く」。


老婆(ろうば)

老婆,在日语里可不是妻子的意思,而是老太婆的意思,指年老的女性。妻子则说成「妻(つま)」或「家内(かない)」。


輸入(ゆにゅう)

输入在日语里是进口的意思。它的反义词是輸出(ゆしゅつ),也就是出口的意思。那么如果我们想表达输入字符、数据的那个“输入”,则应该使用「入力(にゅうりょく)」。


怪我(けが)

这个词看起来很搞笑,好像在责备自己。其实它是一个名词,是受伤的意思。不过有人说不小心受伤的话也是全怪自己啊,听起来还挺有道理的。


工作人員(こうさくじんいん)

这个词就让人摸不着头脑了,工作人员在日语里难道还有别的意思吗?是的,这个词可要小心,如果你对日本人说我是这个地方的工作人员。他看到这四个字会大吃一惊的!因为在日语里“工作人员”是间谍的意思!


我是小波呀,各位老板们也看看其他回答( 说不定之前也给我点个赞哦,因为我之前看给我点赞的人信息条里,发现许多都不止给我点了一个赞 ),觉得OK的话,点个关注呗。(送你小心心)

user avatar

我给你讲个故事吧。

日本有个市叫我孙子市

我孙子市里面有个我孙子第一小

我孙子第一小旁边有个我孙子银行

我孙子银行旁边有个我孙子车站

我孙子它还有个朋友,它的朋友叫做姥子

姥子它也有个车站叫做姥子站

姥子和我孙子市里面都有着中国人看起来奇奇怪怪,却有趣的名字。

比如

这位肛门强大爷

还有这位乒乓球小健将中出。(中出在日语里面的意思请各位百度,反正很黄很暴力。)

有请我孙子市的运动健将,我孙子智美。

鼻毛三兄弟

一二三慎太

还有下面两位德♂睾♀望♂重♂的两位教授

直树教授

美也教授


最后附带其他有趣的起名。

尻毛站自行车停靠点


女体入口

有趣不?反正我是觉得这些名字能够让我心情愉悦。

user avatar

天地无用!

看着就有一种碉堡了的感觉,实际上是纸箱子上面写的请勿倒置的意思。

一方通行

看起来以为是碉堡了的学园都市NO.1

实际上是单行道的意思。

効果抜群

效果非常好的意思。和“群”没有任何关系。

物语

单纯的就是“故事”的意思,没有其他。

帝王切开

和帝王没有任何关系,就是剖腹产的意思。

夜露死苦

和夜晚,暴露,死掉,痛苦都没有关系,单纯的就是日本暴走族打招呼的词汇,“请多关照”的意思。

一期一会

和开会,电视节目档期,都没有任何关系。纯粹的茶道用语,意思是:人的一生中可能只能够和对方见面一次,因而要以最好的方式对待对方。

立直

和立正站好,挺直腰板没有任何关。单纯指打麻将的时候,听牌了。

人間

单纯就是人类的意思,和汉语中的人间两码事。


足軽

既不是脚下很轻,也不是脚长得很怪,而是“步兵,小兵,小卒”的意思

user avatar

9.1原文

10.22更新部分具体的例句以便理解

———————————————————————

有一个词不仅被中国人误解了,而且反过来还几乎重新定义了中文翻译的原本意义。

它就是絆(きずな)

本意是无法切断、无法割舍的爱,难以舍弃的感情。
很早之前一些动漫字幕组使用了其汉字「絆」的双音节构词“羁绊”作为它的中文翻译。

但是汉语中“羁绊”的意思是缠住不能脱身,束缚

比如以下这个汉语中使用羁绊的例子↓

“今吾子已贯仁谊之羈绊,繫名声之韁锁。”出自《汉书·叙传上》
释义:现在您(吾子是对对方的尊称)已经被仁义道德和名誉声望所束缚了。

解析:“贯仁谊之羁绊,系名声之韁锁。”的贯和系意思接近,这两句话是对仗用法。
也就是说羁绊和韁锁都是被束缚的意思。这句话大致是认为对方顾忌太多,困于虚名和世俗的观念。
(有空再找一些补充)

古语年代相隔太远,那么就举几个现代语境下的用法:

“挣脱羁绊,寻求真我”
“心无羁绊,宁静致远”
“莫让借口羁绊了行动”
(有空再找一些补充)

所以“きずな”的原意跟“羁绊”完全不一样,最重要的是它们感情色彩相反。

一个是相互连接的力量,一个是互相扯后腿的负担。

于是根据常规汉语的解释,观众在一段时间内普遍认为きずな是个不好的东西、负面的东西、拖累人的东西。

不过这样的误解没有持续到现在。

开始出现转变是因为,在许多观众深入理解了各类日漫剧情的走向,经过感悟和思考发现,实际上きずな是偏向于褒义的,更多代表的是美好的感情,而非拖累人的事物。

再者由于动漫这一文娱形式的传播越来越广,きずな的出场率也越来越高,甚至开始出现反噬,即国内群体反过来把汉语“羁绊”理解为偏向褒义的词汇,几乎重新定义了这个本身有贬义意味的中文词语。

我之所以用きずな回答这个问题,是因为在很多人眼里,依旧是きずな=羁绊。

其实意味着误解很深的不是词汇的含义(实际上中国观众在感情层次理解得挺到位的),而是词汇的翻译方式。

另外需要一提的是,现在不止ACGN圈(典型代表:火影忍者)如此使用“羁绊”,很多主流媒体和书面文章也开始使用羁绊的新意。

我并不是说这种情况糟糕或者恶劣,毕竟语言是不断丰富和发展的,仅仅是希望看完这篇小短文后的各位,将来再碰到“羁绊”这个词的时候能留个心眼,判断好它到底是哪一种释义和用法,避免这种误会产生尴尬和负面的后果。


最后补充几个使用“羁绊”新意的情况:

“两位老人在高桥待久了,就像树深深扎根在地下的土壤,那里有他们赖以生存的养分。门前的瓜藤、活动中心的树、高桥的每一位乡亲,都成了他俩深深的羁绊。”
——《中国妇女报》某文章摘抄。

“走得再远,家人是永远的牵挂,血缘亲情之间的羁绊,总能使人产生强烈的共鸣。”——中国青年网 17 年某文章摘抄

“《〈一条狗的回家路〉 人狗羁绊情深意长》”
——新华网用过的新闻标题

类似的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有