在文化上矮化日本,强调他们的文化来自中国,这是方便日后的战略,很多事情,不变则不变,一变起来,快得很。
这个回答真的是把我给逗笑了,乳日人人皆可,问题是乳日有这么多现成黑材料不用,偏偏要来这个问题下面给我咬文嚼字。
当然怼完人是一向需要上资料的。
日本的政治是受到中国政治影响的,尤其是在天平时代,受到中国的影响最大,论述中国的政治是一个很大的题目,一般在政治运行中官职是很重要的。关于中国官职的历史相当复杂,到唐代时已经经历过多次变革。从周、汉时期开始,除了形形色色的实际官职,还有关于虚位的官职,导致了中国官职的发达,两种官职的最终的结合形成了唐代中国的《唐六典》。而日本也天平时期也以此书为典范进行研究,而按照理想设置于现实设置两种官员的后果就是导致了两类官员处理同一事物,自然也会产生大量冗员。
那我们可以看一看《唐六典》里的问题。
唐代依照《唐六典》设立的官职互相矛盾、重复的官职多如牛毛。举例来说,唐时相当于司法部的机构就有两个。按照唐时本身发展的制度有尚书省、门下省、中书省,这些是最主要的官职。尚书省有六部,是来自于《周礼》中的本身与省所平级的六官,即吏部、户部、礼部、兵部、刑部、工部。除此之外又有九卿,其又来自于王制,九卿之中的大理寺也就是司法部,这与前述的刑部有所冲突与重复。
然后造成的问题就是,以《唐六典》为基础的日本官职没有进行杜佑《通典》制度的改革,导致了日本官职继承了唐初的冗杂问题。
而日本最终模仿唐制度,也非囫囵吞枣、全部搬超:
日本有太政官,太政官相当于唐的尚书省和门下省。除此之外设立八省,八省大体包括了唐的中书省和六部。
中书省一职概念被归入日本八省职权范围之内,请问这样,日本将六部改平级于省,还有什么问题么?
吐个槽
日本的“省”的英译是“department”,省的外局“本部”英译还是“department”,省厅的内局“部”也是“department”,二战时南西方面舰队下属的南西民政部用的还是“department”。
美国海军部是“department”,统合海军部和其他军部的上级机构美国国防部也是用“department”,总感觉看起来怪怪的。
因为是日本有部啊
中央省厅的内设机构在日本称内部部局,可见是有部的。省的内设机构一般叫局比如厚生省社会·援护局,厅的内设机构一般叫部,另外日本地方警察的内设机构也是部,比如警视厅公安部
省要是翻译成部了,那原来的部咋办?
汉字文化圈内部,由于大部分字有对应关系,因此直接照搬。比如韩国的长官、次官不会翻译为部长、副部长(大统领算特例),日本天皇也没人说要译成皇帝,但是西方因为对于东方文化没那么精致,就都叫minister或者emperor了,还有一个例子,中国的省和韩国的道,按照古代传统是差一级的,但是英语都是province。(斜体这句应评论区指正,说明一下,确实省和道应该就是一个级别)同样的东方把ministry和department都翻成部或者省也是一个道理,我觉着department翻成司比较好(谁说司不能是一级机构,又没定死)同样的,prime minister,premier,chancellor在中文都是总理,西方的office在我们这里可以叫办公室,也可以叫局(日本翻译西方政府机构常用),甚至部(英联邦国家),乃至于府(总统府,总理府,日本把美国的总统行政办公室也翻成大统领行政府)。再比如service,也是局,但也可以是处(比如台湾将自己的机构翻成外文的时候就会用),我觉得处好一点,还可以是厅或者部(比如欧盟对外行动厅,这个是中国的译法),而欧盟自己的译法更洋泾浜,是欧盟对外行动服务,干脆直译为服务,都不像个机构了。还有division也是,这个我觉得翻成股或者科或者(日本和台湾的)课会好一点,但是也会局啊处啊的随便翻。话说回来,就是汉子文化圈的直接搬运,主要的官衔当中,只有越南首相和韩国大统领这两个是进一步汉化为总理和总统的,其它都是搬的。而且这个现象,不只是中国有,日本也有,比如日本人喜欢说省,首相和大臣,对其它国家(不论君主制还是共和制)都这么用,但是只有对中国和韩国,会用部,总理和部长/长官,我们同处一个文化圈,所以对彼此细腻很多。
附:日文维基百科部分条目节选
以下为两个亚洲国家在日文维基百科中总理的条目:
国務院総理(こくむいんそうり)は、中華人民共和国において首相に相当する官職。
国務総理(こくむそうり)は、大韓民国において、行政府の首班である大統領を補佐する機関、官職。首相に相当し、日本の報道などでも「首相」と表記される。
越南的条目是首相,因为本来就是首相:
ベトナムの首相(ベトナムのしゅしょう、ベトナム語: Thủ tướng Việt Nam)は、ベトナムの政府の長である。
对比,其它国家一律称为首相:
ニジェールの首相(ニジェールのしゅしょう)では、西アフリカの内陸国であるニジェール共和国の首相について記す。
(尼日尔)
フランスの首相(フランスのしゅしょう)では、フランスにおける首相について記述する。 現代語訳の首相に当たる行政府の長のフランス語名称は以下の通り。
(法国)
再比如其它国家的都是大统领:
ニジェールの大統領(ニジェールのだいとうりょう、フランス語: Présidents de la République du Niger)は、ニジェール共和国の国家元首たる大統領である。
中华民国是总统:
中華民国総統(ちゅうかみんこくそうとう、正体字:中華民國總統、英語: President of the Republic of China)は、中華民国の元首である。なお、台湾に政体を置く以前の中華民国の総統に関しては、中華民国大総統を参照。
还有省和部的对比:
アメリカ合衆国司法省(アメリカがっしゅうこくしほうしょう、英: United States Department of Justice、略称:DOJ)は、アメリカ合衆国の連邦政府行政府における司法関係事務をつかさどる行政機関である。
日本語で「司法省」と訳されることから司法機関(裁判所)と誤解されがちだが、日本でいう法務省に相当する行政機関である。裁判所に対する指揮命令権・司法行政権などは、三権分立の原則があるため保有していない。
中華人民共和国司法部(ちゅうかじんみんきょうわこくしほうぶ)は、中華人民共和国国務院に属する行政部門。司法行政を管轄する。日本の法務省にあたる役所。
以上
小透明冲到一百八十多赞(破两百应该没问题吧)已经好激动了,先给大家说个谢谢谢谢谢谢谢谢。
@卜奕 说的关于中国的省和韩国的道的指正很有道理,是我太含混了,下次一定要注意
@不想填 说的台湾的院翻成yuan我觉得应该是台湾人自己做的好事。。。太无语了我觉着翻成house他不香吗
@言心天 说的牛津赐典里收录了日文的“天皇”一词,我对您的知识面表示敬佩,然后我记得牛津词典里有挺多这种外来语的,但是毕竟一般都是用emperor的,日本官方也是
@古林夜行青衣客 说越南首相在越南语里可能是“都统”,确实发音很像,联想力太丰富了给我愣了好久,不过后来查了一下喃字确实是首相
@瓶覗 说的关于西方不只有英语这个问题,我只能说,我只会英语啊呜呜呜,不过拉丁字母书写的语言总还有点通性吧,比如法语的Ministère,Département,Bureau,Division什么的都还看得出是啥意思
@长天孤鹜 说的泰国总理这个问题,首先泰国总理全称是泰国总理大臣,有大臣两个字的,而且是可以简称为“泰国首相”的,我认为“总理”是“总理大臣”的简称,就比如在日本虽然内阁总理大臣不太称为总理,但他的副职就是副总理
评论区又有指出中国的省和韩国的道其实确实不是一个级别的,我实在分不清,干脆把几种说法都放了下精选评论,还有就是迟到的300赞撒花!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有