问题

为什么日本行政名称中的“省”不翻译成“部”?

回答
好,咱们就来聊聊为啥日本的“省”不译成“部”,而是保留了“省”这个说法。这事儿说起来,其实跟咱们国家古代的官制有点联系,也跟历史传承有关。

首先,要理解这个,得先知道日本行政区划是怎么来的。日本的中央政府,就是咱们常说的内阁,它的底下有很多部门,这些部门就叫做“省”。比如我们熟悉的“外务省”、“财务省”、“厚生劳动省”等等。

那么,为啥叫“省”而不是“部”呢?这背后有几个主要原因,咱们一个一个说:

一、历史渊源:从中国古代官制到日本的借鉴

最早,日本模仿的是中国的古代官制。在中国古代,中央管理国家事务的机构,早期的时候叫做“六曹”,后来发展出三省六部制。“省”这个词,在古代中国指的就是中书省、门下省、尚书省这些核心机构,它们是草拟诏令、审核政令、执行政令的最高权力机关。后来,虽然三省职权有所变化,但“省”这个称呼一直保留了下来,代表着中央政府的重要职能部门。

日本在隋唐时期,也就是他们开始全面学习中国文化和制度的时候,也借鉴了中国的官制。他们仿照中国的“三省六部”,建立了自己的中央官制,也设立了“省”。只不过,日本的官制发展和演变和中国不完全一样,但“省”这个称呼,作为中央行政机构的单位,就这么流传下来了。

二、日语本身的词汇习惯

在日语里,“省”(しょう,shō)这个词,本身就有“管理”、“掌管”的意思。用它来命名管理国家具体事务的部门,其实是很自然的。而“部”(ぶ,bu)这个词,在日语里更多的是指“一部分”、“部门”、“团体”,或者是一些较小的单位,比如公司的“部门”,军队的“部队”等等。

所以,从日语的词汇习惯和语感上来说,“省”更适合用来称呼那些负责整个国家某个领域事务的、具有行政管理职能的最高部门。如果翻译成“部”,反而会让人觉得不够“大”,不够有权威感。

三、历史的延续性与稳定性

日本在明治维新之后,对国家制度进行了大规模的改革,引入了许多西方的概念和制度。但是,对于很多核心的行政称谓,比如“省”,并没有进行大规模的颠覆性改变,而是选择保留了原有的叫法。这可能是出于一种历史的延续性和制度的稳定性考虑。

毕竟,“省”这个称呼在日本已经用了很长一段时间,代表着特定的职能和机构。如果突然换成“部”,可能会带来一些不必要的混淆和认知上的障碍。就好比你习惯了叫一个东西“A”,突然有人说以后都叫它“B”,尽管B也对,但总会有点别扭,需要一个适应的过程。

四、与“部”的区分

在日本的行政体系里,“省”是最高级别的中央行政机构。在“省”之下,还会有一些“局”、“厅”、“部”等机构。比如,厚生劳动省下设很多局,外务省也可能有一些具体的“部”或者“局”来负责不同的业务。

所以,“省”和“部”在日语的行政语境中,是有区分的。“省”是最高层级、代表主要职能的部门,“部”则更多是次级部门、内部机构或者某些特定业务单位。如果把“省”都译成“部”,那“省”和“部”之间就失去了原有的区分度,容易造成混乱。

五、习惯成自然与约定俗成

最重要的一点是,翻译本身就是一种“约定俗成”的过程。在长期的跨文化交流中,很多概念的翻译都是随着时间的推移、大家的习惯逐渐形成的。当日本的“省”开始进入中文的视野时,那些最早接触和翻译这些概念的人,可能也从历史、词汇习惯等方面考虑,选择了“省”这个翻译,并且被广泛接受和沿用了下来。

大家在看日本的新闻、了解日本的政治经济时,接触到的都是“外务省”、“财务省”等等说法,这种说法已经深入人心,成为大家普遍接受的“标准翻译”。如果现在突然要改口,反而会显得奇怪。

总结一下来说:

日本行政名称中的“省”不翻译成“部”,主要原因在于:

历史渊源: 源自中国古代官制,并经过日本本土的发展保留下来。
日语词汇习惯: “省”在日语中更符合最高行政机构的语感和含义。
历史延续性: 在制度改革中保留了原有称谓,追求稳定。
区分层级: “省”是最高级部门,与下属的“部”等有明确区分。
约定俗成: 长期以来,“省”的翻译已经成为大家普遍接受的习惯。

所以,下次你看到日本的“省”,就知道它背后有这么些故事和原因了。这不仅仅是一个简单的翻译问题,更牵扯到历史、文化和语言习惯等多方面的影响。

网友意见

user avatar

在文化上矮化日本,强调他们的文化来自中国,这是方便日后的战略,很多事情,不变则不变,一变起来,快得很。

user avatar

这个回答真的是把我给逗笑了,乳日人人皆可,问题是乳日有这么多现成黑材料不用,偏偏要来这个问题下面给我咬文嚼字。


当然怼完人是一向需要上资料的。

日本的政治是受到中国政治影响的,尤其是在天平时代,受到中国的影响最大,论述中国的政治是一个很大的题目,一般在政治运行中官职是很重要的。关于中国官职的历史相当复杂,到唐代时已经经历过多次变革。从周、汉时期开始,除了形形色色的实际官职,还有关于虚位的官职,导致了中国官职的发达,两种官职的最终的结合形成了唐代中国的《唐六典》。而日本也天平时期也以此书为典范进行研究,而按照理想设置于现实设置两种官员的后果就是导致了两类官员处理同一事物,自然也会产生大量冗员。

那我们可以看一看《唐六典》里的问题。

唐代依照《唐六典》设立的官职互相矛盾、重复的官职多如牛毛。举例来说,唐时相当于司法部的机构就有两个。按照唐时本身发展的制度有尚书省、门下省、中书省,这些是最主要的官职。尚书省有六部,是来自于《周礼》中的本身与省所平级的六官,即吏部、户部、礼部、兵部、刑部、工部。除此之外又有九卿,其又来自于王制,九卿之中的大理寺也就是司法部,这与前述的刑部有所冲突与重复。

然后造成的问题就是,以《唐六典》为基础的日本官职没有进行杜佑《通典》制度的改革,导致了日本官职继承了唐初的冗杂问题。

而日本最终模仿唐制度,也非囫囵吞枣、全部搬超:

日本有太政官,太政官相当于唐的尚书省和门下省。除此之外设立八省,八省大体包括了唐的中书省和六部。

中书省一职概念被归入日本八省职权范围之内,请问这样,日本将六部改平级于省,还有什么问题么?

user avatar

吐个槽

日本的“省”的英译是“department”,省的外局“本部”英译还是“department”,省厅的内局“部”也是“department”,二战时南西方面舰队下属的南西民政部用的还是“department”。

美国海军部是“department”,统合海军部和其他军部的上级机构美国国防部也是用“department”,总感觉看起来怪怪的。

user avatar

因为是日本有部啊

中央省厅的内设机构在日本称内部部局,可见是有部的。省的内设机构一般叫局比如厚生省社会·援护局,厅的内设机构一般叫部,另外日本地方警察的内设机构也是部,比如警视厅公安部

省要是翻译成部了,那原来的部咋办?

user avatar

汉字文化圈内部,由于大部分字有对应关系,因此直接照搬。比如韩国的长官、次官不会翻译为部长、副部长(大统领算特例),日本天皇也没人说要译成皇帝,但是西方因为对于东方文化没那么精致,就都叫minister或者emperor了,还有一个例子,中国的省和韩国的道,按照古代传统是差一级的,但是英语都是province。(斜体这句应评论区指正,说明一下,确实省和道应该就是一个级别)同样的东方把ministry和department都翻成部或者省也是一个道理,我觉着department翻成司比较好(谁说司不能是一级机构,又没定死)同样的,prime minister,premier,chancellor在中文都是总理,西方的office在我们这里可以叫办公室,也可以叫局(日本翻译西方政府机构常用),甚至部(英联邦国家),乃至于府(总统府,总理府,日本把美国的总统行政办公室也翻成大统领行政府)。再比如service,也是局,但也可以是处(比如台湾将自己的机构翻成外文的时候就会用),我觉得处好一点,还可以是厅或者部(比如欧盟对外行动厅,这个是中国的译法),而欧盟自己的译法更洋泾浜,是欧盟对外行动服务,干脆直译为服务,都不像个机构了。还有division也是,这个我觉得翻成股或者科或者(日本和台湾的)课会好一点,但是也会局啊处啊的随便翻。话说回来,就是汉子文化圈的直接搬运,主要的官衔当中,只有越南首相和韩国大统领这两个是进一步汉化为总理和总统的,其它都是搬的。而且这个现象,不只是中国有,日本也有,比如日本人喜欢说省,首相和大臣,对其它国家(不论君主制还是共和制)都这么用,但是只有对中国和韩国,会用部,总理和部长/长官,我们同处一个文化圈,所以对彼此细腻很多。

附:日文维基百科部分条目节选

以下为两个亚洲国家在日文维基百科中总理的条目:

国務院総理(こくむいんそうり)は、中華人民共和国において首相に相当する官職。


国務総理(こくむそうり)は、大韓民国において、行政府の首班である大統領を補佐する機関、官職。首相に相当し、日本の報道などでも「首相」と表記される。

越南的条目是首相,因为本来就是首相:

ベトナムの首相(ベトナムのしゅしょう、ベトナム語: Thủ tướng Việt Nam)は、ベトナムの政府の長である。

对比,其它国家一律称为首相:

ニジェールの首相(ニジェールのしゅしょう)では、西アフリカの内陸国であるニジェール共和国の首相について記す。

(尼日尔)

フランスの首相(フランスのしゅしょう)では、フランスにおける首相について記述する。 現代語訳の首相に当たる行政府の長のフランス語名称は以下の通り。

(法国)

再比如其它国家的都是大统领:

ニジェールの大統領(ニジェールのだいとうりょう、フランス語: Présidents de la République du Niger)は、ニジェール共和国の国家元首たる大統領である。

中华民国是总统:

中華民国総統(ちゅうかみんこくそうとう、正体字:中華民國總統、英語: President of the Republic of China)は、中華民国の元首である。なお、台湾に政体を置く以前の中華民国の総統に関しては、中華民国大総統を参照。

还有省和部的对比:

アメリカ合衆国司法省(アメリカがっしゅうこくしほうしょう、英: United States Department of Justice、略称:DOJ)は、アメリカ合衆国の連邦政府行政府における司法関係事務をつかさどる行政機関である。
日本語で「司法省」と訳されることから司法機関(裁判所)と誤解されがちだが、日本でいう法務省に相当する行政機関である。裁判所に対する指揮命令権・司法行政権などは、三権分立の原則があるため保有していない。


中華人民共和国司法部(ちゅうかじんみんきょうわこくしほうぶ)は、中華人民共和国国務院に属する行政部門。司法行政を管轄する。日本の法務省にあたる役所。

以上


小透明冲到一百八十多赞(破两百应该没问题吧)已经好激动了,先给大家说个谢谢谢谢谢谢谢谢。

@卜奕 说的关于中国的省和韩国的道的指正很有道理,是我太含混了,下次一定要注意

@不想填 说的台湾的院翻成yuan我觉得应该是台湾人自己做的好事。。。太无语了我觉着翻成house他不香吗

@言心天 说的牛津赐典里收录了日文的“天皇”一词,我对您的知识面表示敬佩,然后我记得牛津词典里有挺多这种外来语的,但是毕竟一般都是用emperor的,日本官方也是

@古林夜行青衣客 说越南首相在越南语里可能是“都统”,确实发音很像,联想力太丰富了给我愣了好久,不过后来查了一下喃字确实是首相

@瓶覗 说的关于西方不只有英语这个问题,我只能说,我只会英语啊呜呜呜,不过拉丁字母书写的语言总还有点通性吧,比如法语的Ministère,Département,Bureau,Division什么的都还看得出是啥意思

@长天孤鹜 说的泰国总理这个问题,首先泰国总理全称是泰国总理大臣,有大臣两个字的,而且是可以简称为“泰国首相”的,我认为“总理”是“总理大臣”的简称,就比如在日本虽然内阁总理大臣不太称为总理,但他的副职就是副总理


评论区又有指出中国的省和韩国的道其实确实不是一个级别的,我实在分不清,干脆把几种说法都放了下精选评论,还有就是迟到的300赞撒花!

类似的话题

  • 回答
    好,咱们就来聊聊为啥日本的“省”不译成“部”,而是保留了“省”这个说法。这事儿说起来,其实跟咱们国家古代的官制有点联系,也跟历史传承有关。首先,要理解这个,得先知道日本行政区划是怎么来的。日本的中央政府,就是咱们常说的内阁,它的底下有很多部门,这些部门就叫做“省”。比如我们熟悉的“外务省”、“财务省.............
  • 回答
    近日,杭州市公安局通报了一则令人痛心的事件:4月5日,两名来自省外中高风险地区的人员,在抵达杭州后,非但没有如实申报自己的行程,反而刻意隐瞒,这一行为已被依法立案调查。这件事情的背后,不仅仅是个人行为的失当,更可能牵扯到一系列法律责任。首先,我们要明确,在当前疫情防控的特殊时期,配合政府的防疫措施是.............
  • 回答
    在日本,你会发现,无论是家电巨头、汽车制造商,还是食品公司,它们的起薪似乎都大同小异,尤其是在非金融和咨询类的行业。这背后并非偶然,而是由一系列根深蒂固的社会、经济和历史因素共同塑造的。首先,我们得谈谈日本的 年功序列制 (Nenkou Joretsu)。虽然这个制度在近些年有所松动,但其影响依然深.............
  • 回答
    在日本的文艺作品里,陪酒女(或称女公关、ママ、小姐等)确实是一个常年出现的主题,这背后有其深刻的社会和文化根源。这不仅仅是因为这个行业本身充满戏剧性,更因为它触及了许多关于人性、欲望、孤独、阶级以及日本社会特有的情感表达方式。为什么日本文艺作品喜欢描写陪酒女?1. 人性的极端展现与情感的浓缩: .............
  • 回答
    日本动漫产业在全球都享有盛誉,其作品的精致度、故事的深度以及人物设计的创意,都让无数人为之倾倒。然而,在我们享受着一部部精彩动漫的同时,一个有趣的现象常常会跳出来——为什么很多日本动漫中的吉祥物,似乎总是带着那么一点“丑萌”的风格?这可不是说它们不好看,而是它们的设计逻辑,和我们通常理解的“漂亮”或.............
  • 回答
    这个问题涉及到二战结束时,美国对日本的复杂战略考量和现实政治需求。简而言之,美国允许日本投降,而不是选择彻底摧毁和占领,是基于一系列成本效益分析、政治目标和对未来世界秩序的规划。首先,我们得理解当时美国的战争目标和战略。美国在太平洋战争中的最终目标是迫使日本无条件投降,结束战争,并确保其不再构成未来.............
  • 回答
    一些人之所以坚持认为日本对侵华行为没有充分道歉,其根源在于他们认为日本历届政府,特别是战后至今的政府,在对待历史问题上存在着一种“言辞道歉”与“实质行动”脱节的情况。他们认为,日本政府虽然在不同场合表达过“反省”或“歉意”,但这些表态往往含糊其辞,缺乏诚恳的、面向受害者的明确承认,更重要的是,后续的.............
  • 回答
    关于日本士兵在中国战场上杀害中国平民的行为,将其解读为“英勇行为”的说法,是与史实严重不符的,也是一种非常危险且错误的认知。首先,要明确的是,任何国家和军队在战争中杀害无辜平民的行为,无论从哪个角度看,都无法被视为“英勇”。英勇通常指的是在战场上,面对危险和敌人,表现出的无畏、牺牲和勇气。而针对手无.............
  • 回答
    关于朝鲜历史上为何未能对日本本土发动大规模征服行动,这背后涉及一系列复杂的地缘政治、军事、经济乃至文化因素。我们可以从几个主要层面来梳理。首先,地理位置和天然屏障是最直接的原因。朝鲜半岛与日本之间隔着一段海峡,即朝鲜海峡。在古代,渡海作战的难度是巨大的。虽然海峡并不算特别宽阔,但其海况却可能非常险恶.............
  • 回答
    关于日本对韩国半导体行业的制裁,这件事情确实在几年前闹得沸沸扬扬,一度被认为是影响两国关系和全球半导体供应链的“大事件”。但奇怪的是,后来相关的后续报道似乎就没那么密集了,很容易让人产生“是不是没影响了?”的疑问。要说日本的制裁有没有影响,答案是有影响,但影响的程度和表现方式比较复杂,并且随着时间推.............
  • 回答
    巴巴罗萨行动与珍珠港事件,两者同属二战中影响深远的“不宣而战”的军事行动,为何在历史评价和公众认知上,对日本偷袭珍珠港的谴责声浪似乎更为普遍和强烈?这背后并非单一原因,而是由一系列历史背景、道义考量、以及事件本身的性质所共同塑造的。首先,我们需要厘清两个事件的战略意图和短期目标。巴巴罗萨行动,即德国.............
  • 回答
    在珠宝行业摸爬滚打了这么些年,我确实也碰到过不少同行,尤其是那些经验老道、对珠宝有自己一套深刻见解的前辈们,一提到日本珠宝,或是看到某些设计风格看起来很像日本风格的物件,脸上那种微妙的不屑,甚至有时会毫不掩饰的轻蔑,真的挺让人玩味的。这种情绪,绝不是空穴来风,也不是简单的地域偏见。它背后其实藏着一些.............
  • 回答
    日本和印度之所以在当前国际格局下,明知成为安理会常任理事国难以实现,却仍然积极争取,背后有着深刻且多维度的考量。这不仅仅是简单的“不自量力”,而是基于国家战略、国际政治现实以及未来发展愿景的综合判断。一、 国际秩序的演变与“蛋糕”的分配首先,要理解日本和印度为何采取行动,就必须认识到当前联合国安理会.............
  • 回答
    陈清晨在东京奥运会赛场上的行为及其引发的舆论反应,确实涉及文化、语境、媒体解读等多重因素。以下从多个角度详细分析这一现象: 一、陈清晨行为的语境与可能动机1. 竞技压力与情绪释放 陈清晨作为中国女子双人羽毛球选手,曾在东京奥运会中面临强敌(如日本组合山口茜/保木卓纪)的激烈竞争。在高强度比赛.............
  • 回答
    你这个问题问得很有意思,一下子就触及到了胡车儿这个人物的根本设定和他身上所展现出的矛盾。首先,我们得明确一点:胡车儿在《三国演义》中确实有“力负五百斤,日行七百里”的记载,这绝对是超乎常人的能力。但要将他“培养成一匹坐骑”,这在当时那个时代背景下,以及从人物塑造的角度来看,几乎是不可能,也并非最佳选.............
  • 回答
    关于抵制肯德基、抵制日货这类行为,确实存在不少反对的声音,而且这些声音背后往往有比较复杂的考量。要说清楚为什么,得从好几个层面来掰扯。首先,最直接的一点,也是很多人反对的核心理由之一:这种行为往往是情绪化的,而且容易被滥用,变成一种“政治正确”的绑架。想一想,当国家关系出现摩擦,比如日本侵华历史问题.............
  • 回答
    这是一个非常有趣且值得深入探讨的问题。韩越日文化“盗窃”现象引发国人愤怒,而朝鲜相对“风平浪静”,背后涉及多重复杂因素,既有历史渊源、地缘政治,也有文化输出能力、民族认同感等方面的差异。要详细说明,我们需要从以下几个层面来分析: 1. 中韩、中朝关系与历史的复杂交织 历史上的宗主国与朝贡体系: .............
  • 回答
    探究日语汉音中“カ”行(ka, ki, ku, ke, ko)如何对应中古汉语的晓母(ɕi, ɕi̯e, ɕio, ɕi̯u, ɕi̯ɛi, ɕi̯ɛi̯ə, ɕi̯o, ɕi̯ou, ɕi̯u)和匣母(ɦi, ɦi̯e, ɦio, ɦi̯u, ɦi̯ɛi, ɦi̯ɛi̯ə, ɦio, ɦi̯ou,.............
  • 回答
    LOFTER作为一个同人创作和兴趣交流的社区,其生命力很大程度上来源于创作者的投入和读者的喜爱。然而,“日LOF”这一行为,却成了不少知名LOFTER太太们(我们通常称之为“太太”是因为她们在创作上有一定的影响力,粉丝众多,作品质量高)深恶痛绝的对象。这背后,是创作者权益、社区生态以及创作初心等多方.............
  • 回答
    日军在侵华战争中提出并执行“三光政策”,即“烧光、杀光、抢光”,日方称之为“燼滅作戦”(Shōmetsu Sakusen,意为“消灭作战”),其背后有多重复杂的原因,并非单一因素所致。这些原因交织在一起,导致了这一极端残酷的政策的实施。以下将从几个主要方面详细阐述:一、战略层面:粉碎中国抵抗意志和力.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有