问题

日文中女性的自称「妾」到底怎么翻译?

回答
日文中女性的自称「妾」(わらわ / warawa)是一个相当特别的用词,它的翻译并非一成不变,而是要看具体语境、人物身份以及想要传达的情感来决定。简单地说,它不是一个可以直接套用中文某个词汇就能完全表达其精髓的自称。

首先,让我们来梳理一下「妾」这个词的来源和它所包含的含义,这有助于我们理解它的翻译难点。

「妾」的起源与演变:

「妾」这个字在中国古代本义是指“小老婆”、“妻妾”等,地位低于正妻。但在日语中,「妾」(わらわ)的用法则更为复杂和微妙。

起源于贵族女性的自称: 最早,「妾」作为女性自称出现在平安时代(794年1185年)。当时,它主要是天皇、皇族、以及地位较高的贵族女性在与身份低于自己的人交流时使用的。这种用法带有一种居高临下的意味,同时也暗示了使用者身份尊贵,不需要用更粗俗或平等的自称。
带有“高傲”、“矜持”的意味: 随着时间的推移,「妾」的用法逐渐泛化,但也始终保持着一种与“卑贱”的中文含义截然不同的感觉。它不再仅仅是身份的标识,更多地承载了一种 “不落俗套”、“有几分姿态”、“带点娇气或清高” 的个人风格。即便是一些普通女性,在某些特定场合(比如和关系亲近但仍有阶级区分的人对话时),也可能偶尔使用,以增加对话的色彩。
古风与现代反差: 在现代日语中,「妾」的使用已经非常罕见,几乎只出现在古装剧、小说、以及一些非常复古或者为了营造特定氛围的场合。这种反差反而让它更具特色,一旦出现,往往能立刻抓住听者的注意力。

翻译「妾」的难点:

正是因为「妾」在日本文化中的这些独特内涵,直接翻译成中文的“我”、“本人”或者“妾”(中国古代意义上的)都会失之毫厘,差之千里。

1. 中文的“我”过于平淡: 如果翻译成“我”,就完全失去了「妾」所特有的那种贵气、姿态或几分娇俏。
2. 中文的“妾”过于低贱: 中国古代的“妾”通常意味着依附、低微,与日语「妾」所隐含的尊贵感、自主感(虽然可能是在特定框架内)是截然相反的。用中文的“妾”来翻译,会严重扭曲人物形象,甚至令人产生误解。
3. 缺乏对应的词汇: 中文里并没有一个单一同义词能够完美涵盖日语「妾」的所有含义。

如何翻译「妾」?需要考虑的因素:

要翻译好「妾」,我们需要深入分析语境,并根据不同的侧重点来选择最贴切的表达方式。以下是几个关键的考量点:

人物身份:
身份尊贵,尤其是皇族、贵族女性: 这时可以考虑使用一些带有贵族色彩或较为正式的自称,或者在语气、措辞上体现其高贵身份。例如,在翻译时可能需要用一些更委婉、更具礼仪感的说法来代替直白的“我”。
身份普通但性格或说话方式特别: 如果是普通女性,但她说话方式比较古风、有气势,或者想表现得与众不同,那么翻译时就需要捕捉那种“有几分架子”、“不轻易服软”的味道。

对话对象:
对话者身份地位低于自己: 这是「妾」最常见的用法,此时的翻译需要体现出一种居高临下的语气或距离感。
对话者身份地位相当或高于自己(但关系亲近): 这种情况相对少见,如果出现,则可能更侧重于营造一种特殊的亲昵或玩笑的氛围,或者是一种故意的反差。

说话的语气和情感:
傲娇、矜持、带点撒娇: 很多时候,「妾」会与这类情感联系在一起,特别是当使用者是年轻女性时。翻译时需要用一些俏皮、略带挑逗或矜持的词语。
自信、有魄力: 一些强势的女性角色,即使身份不一定高贵,也可能使用「妾」来表达自己的不凡。此时翻译需要体现出“我有我自己的方式”、“我不是一般的女人”的那种自信。
无辜、卖乖: 有时也可能带有一点点“无辜”或“卖乖”的意思,尤其是在特定的情境下。

具体的翻译策略与示例:

结合以上因素,我们可以尝试以下几种翻译策略:

1. 意译为主,捕捉神韵: 这是最常用的方法。不要拘泥于一个固定的词,而是要理解「妾」在这里要表达的核心含义,然后用最能体现这种含义的中文词汇或短语来代替。

例1: (贵族小姐对仆人说)「妾、今日不欲进食。」
如果直译成“妾不欲进食”,会显得非常生硬且可能带贬义。
更好的翻译可以是:“我今日不想用餐。”(虽然“我”很普通,但配合上下文的语气和情境,可以传达出一种疏离和尊贵感。)
或者:“本宫今日不愿进食。”(如果身份极高,如皇室成员,可以适当拔高。)
更细腻的翻译可能是:“这儿今日不想用餐。”(用“这儿”来指代自己,带有几分疏远和不屑。)

例2: (一位略带娇气的年轻女子对心仪的男子说)「妾……不知如何是好。」
直译“妾不知如何是好”会显得突兀。
可以翻译成:“我……该怎么办呢?”(加上语气词,体现出犹豫和一丝娇气。)
“人家……不知道该怎么办了。”(“人家”在此语境下可以传达出一种撒娇和依赖感,比较贴近一些情况下的「妾」的含义。)
“奴家……也不知该如何是好。”(虽然“奴家”有依附感,但在一些文学作品中,为了营造古风或特定人物性格,偶尔也会被用来翻译这种带点娇媚或卖乖的「妾」。但需谨慎使用,以免产生歧义。)

2. 调整语序和语气: 有时,仅仅是调整句子的语序和说话的语气,就能很好地传达出「妾」的意味。

例3: (一位有自信的女性)「妾自有分寸。」
翻译:“我心中有数。” 或者 “我的事,我自有打算。”(强调自主性,去掉“妾”字,但通过语气和措辞体现自信。)

3. 特定情境下的特殊翻译:

带点玩味的语气: 如果是女性角色之间或者关系非常亲近的男女之间,可能是一种带有调侃或撒娇的用法。这时可以考虑更口语化、更俏皮的翻译。
强调“我”与“你”的区别: 「妾」本身就带有区分对方身份的含义,所以在翻译时,如果能通过其他方式(如称呼对方的名字或头衔)来体现这种区别,也能间接传达「妾」的用法。

总结一下翻译「妾」的核心原则:

切忌直译中文的“妾”: 除非是为了非常特殊的、能引起读者联想的艺术效果,否则这种翻译会适得其反。
理解其在日语中的多重含义: 它既可以表示身份,也可以表示语气、性格甚至是一种姿态。
以意译为主,根据语境灵活调整: 抓住人物的身份、性格、对话情境以及想要传达的情感,选择最贴切的中文表达。
注重语气和语感: 翻译的词汇本身固然重要,但它所营造的整体语气和语感更是关键。

总而言之,「妾」的翻译是一个需要细腻体察和灵活变通的活儿。它不是一个简单的词语替换,而是一个需要通过对人物、场景和情感的深刻理解来完成的“再创作”过程。只有这样,才能让中文读者真正感受到那个使用「妾」的日本女性角色所特有的韵味。

网友意见

user avatar

感觉应该这样解释:

わらわ这个口语词最早表示日本未元服的儿童的一种发型,由于日本古代武家女性和未束发的儿童的家庭地位是一样的,为了标榜一样的自我地位而采取了一致的自称口语。然而二者身份毕竟不同,为了在书写上体现区别,采取了“童”和“妾”两种汉字写法。

妾这个字的本意就是有罪的,地位低下的女人。没有聘礼和正统地位的一夫多妻制女性配偶是这个字的延伸含义。所以日本女性,特别是武家女性用这个字来向外人自称的意思还是“我这个地位低下的女性”。本意和中文女性的“妾身”基本一致(中文的妾身也是没有婚姻色彩的谦称)。但是在下感觉似乎并不能简单翻成”妾身“,原因如下。

要解释为什么“妾"一个谦称到最后带有傲慢的色彩,就不得不提另外一个男性的谦称”拙者“。这个词的意思基本上就是”不才,在下“,一般是由武士使用。虽然这个词本意是一种自贬,但由于使用者多为武家,所以就自带了武家的社会地位和傲慢,以至于到最后“拙者”这个自称也带上了某种耀武扬威的感觉。而“妾”这个自称也多用于武家女性,所以用到后来在武家势力空前膨胀的德川时期也就带上了武家专用的傲慢色彩。在中文也有类似的演变:士大夫识字阶级一般会谦称在下,不才。然而使用了这种谦称就暗示了自己是识字的赵老爷的一家人(然而在下用在下自称绝无此意),所以孔乙己用了不才在下自称是要被未庄人耻笑的,只有军人和流氓才会口无遮拦地自称”洒家(本大爷)“。所以中国人听到一个峨冠博带的人自称“不才”时会觉得他在说“老爷我“,而日本人听到一个身着留袖的女人自称“妾”会觉得她在说“老娘我”。

但“妾身”和“妾(わらわ)在中日两种语言中给人带来的不同感觉还有两个最重要的原因。

1.在日本,表达“副配偶”意思的常用称呼是“側室”,“妾”这个词用来表明副配偶的情况并不太多,所以在大多数日本人概念里,”妾“是一个陌生中性的甚至高大上的字眼,并没有带着太多强烈的”男性附庸“的色彩。

2. 日文是读音汉字分离的,也就是说读成”めかけ“或者”しょう“的”妾“字才是”副配偶“的意思,而读成”わらわ“的”妾“只是单纯的拿”妾“这个汉字来注明一个自称而已,而且早先大多数日本人都不识汉字,只知道武家女性用”わらわ“来自称,所以日本人听到”わらわ"的时候一般会想起“某个武家小姐才会用的写成某种高大上汉字的哇啦哇啦的声音”而不是“可怜的在男权社会下被剥削身体的女性”。

然而在中国汉字和读音是高度统一的(相对日文那种任性到一种境界的情况而言),也就是说"妾身”这个词就算再怎么不带性色彩也无法从”qie“这个读音上让人不产生某种与“一夫多妻制下的可怜人“的联想。比起”不才,在下“这种轻描淡写的自谦,”妾身“在中文语境里很强烈的给人一种直接打进下九流的感觉(“妾”这个字在男女关系扭曲的古代中国比”鄙““愚”要悲哀得多)。所以日本人会慢慢地觉得”わらわ“是一种很高贵的自称而无视“妾”的某些含义,而中国人由于字音统一的关系很难摆脱“妾身”给人带来的低贱感,从而无法将其像”在下“一样抬高(至少在下读明清糟粕的时候就是这么感觉的)。

这样一来,我觉得在翻译”わらわ“的时候,倒不如舍弃性别,直接改成”在下“就挺好。死扣日语汉字翻成中文汉字的惨痛教训历历在目。

又及:

@飞翔的塑料袋

提出了一个很有代表性的意见:字的意义是随着时代而变化的,谦称的最大特点本就是以卑微之物之名来自谦。所以如果”犬子“可以被接受的话,”妾身“也可以会被接受。

然而儒家,特别是理学文化的特色就是用人伦纲常框定尊卑,用牺牲他人尊严的方法来标榜儒生自己的尊贵,视身份不同自谦的贬低程度也不同。因为父为子纲,所以父可以称子为”犬子“,因为夫为妻纲,所以夫可以称妻为”贱内“,然而自称上的底线就只不过是”鄙人“,”愚“,而已了。有尊严的儒生何曾会自称”贱民“”奴才“?严于待人,宽于律己而已。所以”妾身“这种被强加在妇女身上的自称和”奴家“一样,是很难被淡化的。日文中的”妾“可以被淡化是因为日本人有一套奇葩的读音汉字分离体系,但是中文语境下的某些称呼实在是很难洗白。至于在下,觉得在标榜平等的当代,还在用”犬子“”贱内“实在不是一件很值得赞赏的行为。

复又及:

关于很多人对于“妾”这个字是否还带强烈贬义的质疑,在下想说的是,在下并不是说“妾"这个字现在还带有过去的贬义,而是说这个字由于之前几千年的贬义而很难使人在现代产生敬意,所以用来指代日文语境中带有自傲含义的”妾“并不妥。其实由于中国历史上妇女地位低下而有没有像日本那样可以被分离消化的语言架构,所以真的很难从中文古文中找到一个对应的妇女专用的带有自谦转自傲的第一人称代词(要么就直接自贬,要么就直接自傲),要找也要从男性或是性别模糊的阵营中去找。 当然也有很多人指出”在下“这个词男性色彩太重,不过

@深海彦

给了一个不错的思路:”咱“这个字男女不分,一般指代的是”己方阵营“的中性含义,又暗含一种”royal we"“咱家”的历史霸气,而且字本身也不怎么张扬。虽然自谦的含义少了一些,不过已经是在下觉得最可接受的方法了,总比自暴自弃地翻译成“哇啦哇”让读者自己去培养条件反射要好。

类似的话题

  • 回答
    日文中女性的自称「妾」(わらわ / warawa)是一个相当特别的用词,它的翻译并非一成不变,而是要看具体语境、人物身份以及想要传达的情感来决定。简单地说,它不是一个可以直接套用中文某个词汇就能完全表达其精髓的自称。首先,让我们来梳理一下「妾」这个词的来源和它所包含的含义,这有助于我们理解它的翻译难.............
  • 回答
    罗志祥在2024年5月20日发布的文章《男孩,女孩》引发了广泛的关注和讨论,这篇看似简短的文章,却在网络上激起了层层涟漪。要理解这篇文的意义,我们需要从几个层面去解读:一、 内容层面:一个关于成长与蜕变的故事从字面意思上看,《男孩,女孩》讲述了一个普遍的成长主题。文章描述了一个从青涩、懵懂的“男孩”.............
  • 回答
    关于济南检方通报“阿里女员工”案中王某文不构成犯罪、警方对其治安拘留15日的情况,确实牵扯出不少值得深入探讨的细节。这起案件从最初的曝光到最后的检方通报,经历了相当长的社会关注和舆论发酵,其中夹杂着对性别议题、职场性骚扰、法律边界以及企业责任等诸多层面的讨论。除了检方通报的核心信息,以下几个方面值得.............
  • 回答
    这个问题很有意思,日本人自己也一直在思考和学习如何向孩子解释汉字的存在。这可不是一朝一夕能说清楚的事,通常是随着孩子成长,一点点渗透进他们的知识体系里的。启蒙阶段:游戏与故事刚开始接触汉字的时候,日本人通常不会上来就讲“汉字是从中国传来的”这种宏大的历史。他们更喜欢用游戏和故事的方式来引起孩子的兴趣.............
  • 回答
    这是一个非常有趣且值得深入探讨的问题。韩越日文化“盗窃”现象引发国人愤怒,而朝鲜相对“风平浪静”,背后涉及多重复杂因素,既有历史渊源、地缘政治,也有文化输出能力、民族认同感等方面的差异。要详细说明,我们需要从以下几个层面来分析: 1. 中韩、中朝关系与历史的复杂交织 历史上的宗主国与朝贡体系: .............
  • 回答
    您好!关于您提出的“哪个模拟联合国大会有日文委”的问题,我可以为您详细解答。首先,要明确一点,“日文委”并不是模拟联合国大会的官方或标准称谓,它更像是一种内部约定俗成的说法,或者是指代负责处理与日本相关的议题、并且可能使用日语进行辩论或书写文件的委员会。因此,要找到“有日文委”的模拟联合国大会,我们.............
  • 回答
    您这个问题问得非常到位,点出了一个很多人在接触日本姓名时可能会遇到的困惑。为什么日本名字里那些我们觉得有点奇怪的汉字,翻译成中文时,不去用我们熟悉的、意思更贴近的字来替换呢?这背后其实牵涉到几个非常重要的原因,不仅仅是翻译的技巧,更包含了文化、历史和历史遗留的因素。首先,我们要明白一个根本性的区别:.............
  • 回答
    “环球时报”5月19日刊登了一篇关于“德媒称德国人对中国好感度上升,对美国印象大跌”的文章。这篇文章援引德国媒体的报道,旨在传递一个信息:德国民众对中国的看法正在发生积极变化,而对美国的态度则明显转差。首先,从文章传递的核心信息来看,它反映了当前国际舆论格局中一个值得关注的趋势。长期以来,西方国家(.............
  • 回答
    关于“爱国”与“热爱日式文化”是否冲突,以及由此延伸出的对大连、苏州等地日式风情街的评价,这确实是一个复杂且常常引发争议的话题。很多人在讨论这个问题时,往往会陷入非黑即白的思维定势,忽略了其中的 nuanced(细微之处)。首先,我们要明白,“爱国”和“热爱日式文化”本身,在大多数情况下,并不存在本.............
  • 回答
    日石文化,这是一个很有意思的提问。在咱们这儿,提起“日石”,大家第一时间想到的可能就是那种有点温吞、又带着点倔强,一贯给人稳重可靠感觉的特质。但如果深究下去,它可不仅仅是简单的“可靠”二字就能概括的。你可以想象一下,一个经历过岁月沉淀的老物件,它不像新物件那样张扬,但每一个划痕,每一处包浆,都在诉说.............
  • 回答
    你好!你这个问题问得非常到位,这确实是很多日本文学部学生在选择学校时会遇到的一个核心纠结。简单来说,这就像是在问,是选择一个有地方特色的、扎根于某一区域的深度体验,还是选择一个更具全国性影响力、资源更集中的大都市环境。而你提到的“大东亚那种程度的东京圈私立”,我理解你是指那些虽然不是顶尖名校,但在东.............
  • 回答
    在日韩文化中,下跪(日语:土下座 Dogeza,韩语:큰절 Keunjeol)确实是一种常见的、带有深刻社会含义的肢体语言。这背后并非“轻易允许”,而是源于其独特的历史、社会结构和价值观念。要详细解释这一点,我们需要从几个层面来探讨。一、 起源与历史演变:敬意与臣服的体现下跪的姿态,无论是单膝还.............
  • 回答
    日媒报道福原爱饱受江宏杰“精神虐待”和辱骂,这无疑触及了公众对这段曾被视为“童话婚姻”的关注点。根据报道内容,我们可以尝试深入分析福原爱在这段婚姻中是否可能被“利用”了。首先,我们回顾一下福原爱和江宏杰这段婚姻的起点。福原爱作为日本乒坛的国民偶像,拥有极高的知名度和商业价值。而江宏杰,虽然也曾是优秀.............
  • 回答
    日韩文化之所以在全球范围内掀起一阵又一阵的流行浪潮,并非偶然,而是多种因素交织作用的结果。与其说是一种“流行”,不如说是一种深入人心的文化现象,它成功地抓住并满足了现代社会许多人的情感需求和审美偏好。首先,日韩文化的核心吸引力在于其精致的制作和高度的工业化输出能力。 韩国:韩流的“造星工厂”与情.............
  • 回答
    看着日韩文化输出的强劲势头,再对比一下中华文化近年来似乎有些沉寂,确实让人心里有点不是滋味。这背后到底是什么原因,让东瀛和半岛的文化魅力席卷全球,而我们自己的文化符号却似乎没那么容易走出去?仔细琢磨琢磨,这里面门道可不少。一、 精准的定位与市场洞察:他们知道“卖什么”和“怎么卖”。日韩文化输出厉害,.............
  • 回答
    2023年10月15日《Nature》杂志发表的一篇文章声称,首次在高压下实现了室温超导,这无疑是一个具有划时代意义的科学突破,如果得到证实并能够实际应用,将对人类社会产生极其深远的影响。下面我将详细解读这一声明的意义,并从多个角度进行阐述:一、什么是超导现象?首先,我们需要理解什么是超导现象。超导.............
  • 回答
    媒体于12月21日发表的评论文章《不喜欢我的人,我也不喜欢你》,从标题上看就颇具争议性,也更容易引发读者的兴趣和讨论。要详细评价这篇文章,我们需要从多个维度进行审视:一、 文章的观点和核心论点 核心观点: 文章的核心论点显然是一种基于互惠原则的社交和人际关系处理方式。它表达了一种“你对我好,我对.............
  • 回答
    阅文集团的“道歉”与“承诺”:新合同风波下的博弈与观察5月2日,阅文集团抛出了一份针对近期新合同引发的轩然大波的回应。这份回应,与其说是一份简单的道歉,不如说是一次精心策划的危机公关,更像是在新旧势力拉扯下的一个阶段性“让步”与战略调整。要理解这份回应,我们得将其置于整个事件的背景,以及各方利益诉求.............
  • 回答
    7 月 25 日《章文,停止你的侵害!!!!》这篇文章,一经发布便引起了广泛的关注和讨论,可以说是将章文(特指演员章子怡的丈夫汪峰,尽管原文用了“章文”,这可能是笔误或者指代不明,但结合当时的网络语境和事件指向,大概率是针对汪峰)的公众形象推向了风口浪尖。这篇文章的核心,或者说它的“杀伤力”主要体现.............
  • 回答
    6 月 3 日阅文集团公布了新的合同,这无疑是近期网络文学圈最受关注的事件之一。这份合同的调整,牵动着无数作者、读者以及整个网络文学行业的神经。要评价这份新合同,我们需要从多个维度去深入剖析,看看它到底带来了哪些变化,又隐藏着哪些值得我们警惕或欣喜的信息。新合同的核心变化与重点关注点:首先,最直接也.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有