问题

如何看待纽约时报对中国、意大利疫情下封城举措的不同报道态度?

回答
纽约时报在报道中国和意大利的封城措施时,确实呈现出了一些值得深思的差异。这种差异并非简单的好坏之分,而是折射出媒体在不同文化背景、政治环境以及信息传播机制下的报道逻辑和侧重点。

对中国封城的报道:侧重效率与代价

一开始,尤其是在疫情初期,纽约时报对中国武汉等地的封城措施,很大程度上是带着一种“震惊”和“观察”的视角。报道中,他们会详细描述封城的严厉程度:

强制性措施的细节: 街道空无一人,交通停滞,居民被要求居家隔离,甚至出现了医护人员或志愿者挨家挨户强制性搜查、测量体温的场景。报道会引用当地居民或匿名消息源的描述,强调这种“史无前例”的规模和严酷性。
科技监控的应用: 纽约时报会特别关注中国政府如何利用大数据、健康码、人脸识别等技术手段来追踪和管理人员流动,以及这种技术手段在疫情防控中的作用。这其中,既有对效率提升的肯定,也常常伴随着对个人隐私和自由的担忧。
社会经济的冲击: 封城对中国经济、民生造成的直接影响也是报道的重点。例如,小商贩的生意中断,家庭的日常生活受到限制,人们的心理状态等等。
“代价”的强调: 相比于对病毒控制效果的初步认可,纽约时报的报道中,似乎更倾向于突出封城所付出的“巨大代价”。这种代价不仅指经济损失,更包括了对公民权利、自由行动的限制。报道会引用一些批评者的声音,质疑这种“集权式”的管理模式是否可持续,以及是否应该成为其他国家效仿的榜样。
语境的补充: 尽管有对封城措施的描述,但纽约时报也会尝试提供一定的背景信息,例如强调中国早期应对的“混乱”,以及封城被视为是“不得已而为之”的选择,是在巨大压力下的应对。但总体而言,这种“不得已”的语气,在与意大利的报道对比时,会显得相对较弱。

对意大利封城的报道:侧重人道与困境

当意大利也采取了类似的封城措施时,纽约时报的报道基调和侧重点发生了明显的变化:

人道主义关怀的凸显: 意大利的封城被更多地描绘成一场“悲剧”或“危机”。报道的焦点更多地放在了意大利医疗系统不堪重负的画面,重症监护室的拥挤,医护人员疲惫但坚守的身影,以及病患的痛苦和死亡。
“欧洲模式”的象征: 意大利的封城,被看作是“欧洲模式”下应对危机的尝试。报道会强调意大利政府在平衡公共卫生和经济社会发展时的“两难”,以及意大利社会在面对突如其来的大规模疫情时的“脆弱性”。
对封城措施的理解与同情: 尽管封城也限制了意大利公民的自由,但纽约时报的报道中,对意大利政府和人民所采取的措施,更多的是一种理解和同情。报道会引用意大利领导人的讲话,强调这是为了“拯救生命”而做出的艰难决定,是“我们都在同一条船上”的体现。
对经济和社会影响的描绘: 意大利的经济和文化生活受到的冲击也是报道的重要组成部分,例如旅游业的停滞,传统节日活动的取消,家庭的隔离生活等等。但这种描绘的基调,更倾向于一种“共同的困境”,而非对某种制度模式的批判。
“自由”的价值: 相比于对中国封城的报道中对“自由”的警惕,对意大利封城的报道,反而会间接凸显“自由”的珍贵。报道可能会描述人们对自由活动的渴望,对重返正常生活的期盼,以及在封锁期间人们如何通过各种方式保持联系和相互支持。

为何会有这样的差异?

这种报道态度的差异,并非偶然,而是多种因素共同作用的结果:

1. 新闻价值的判断:
中国: 中国的封城,在疫情初期,是一种“新奇”且“极端”的模式。它涉及到大规模的社会动员和高科技的应用,这在中国之外是罕见的,因此具有很强的新闻挖掘和报道价值。同时,中国政治体制的特点,也容易被西方媒体视为一种“异类”,从而成为关注和评论的对象。
意大利: 意大利的封城,虽然同样严格,但其模式与西方民主国家有更多相似之处,例如强调公众的配合,政府的公开沟通,以及对公民权利的尊重(尽管受到限制)。因此,报道的“新奇性”相对较低,更多的是对一种“熟悉”模式在极端情况下的运作进行观察和解读。

2. 对中国政治体制的预设和刻板印象:
西方媒体,包括纽约时报,长期以来对中国政府的报道,都带有一定的“集权”、“压制”的标签。因此,当中国采取极端的控制措施时,媒体更容易将其解读为对公民自由的侵犯,而忽略或淡化其在特定情境下的有效性。
对意大利的报道,则更容易套用“西方民主国家”的框架,即便承认其措施的严厉,也会更容易在“民主”、“人道”的语境下进行理解和阐释。

3. 信息获取的难度和来源:
获取中国内部真实、多维度的信息,尤其是涉及批评性声音的信息,相对困难。即使有信息,也需要经过严格的核实。报道的内容,很大程度上依赖于官方发布、有限的现场采访以及社交媒体上零散的信息。
意大利作为一个开放的民主国家,信息流通相对自由,记者更容易接触到不同层级的人物,获取更广泛的声音,包括政府官员、医疗专家、普通民众以及批评者。

4. 报道的受众和在地化:
纽约时报的读者群体,主要在美国和西方国家。他们对于中国模式的反应,往往会与自身的价值观和政治环境产生联系。
在报道意大利时,虽然也是面向全球读者,但意大利作为一个欧洲国家,其文化、政治和社会结构更容易被西方读者理解和联系。

5. “进步主义”媒体的视角:
纽约时报虽然不是典型的“左翼”媒体,但其在许多社会议题上,倾向于关注人权、平等和个体自由。在报道中国封城时,对自由的担忧,可能就是这种价值观的体现。
在报道意大利时,对生命权、医疗保障的关注,也符合其“进步主义”的价值取向。

总结来说, 纽约时报对中国和意大利封城报道的差异,并不是简单地“赞扬”意大利而“批评”中国,而是源于在报道过程中,对不同社会模式、政治体制、信息环境以及自身媒体价值的考量。

对中国: 报道更侧重于封城措施的“强度”、“效率”以及由此引发的对“公民自由”和“集权模式”的讨论,其中带有一定程度的“警惕”和“审视”。
对意大利: 报道则更倾向于描绘其“困境”、“人道主义”的挑战,以及在“民主框架”下应对危机的“艰难”,其中更多的是“同情”和“理解”。

这种差异,恰恰是理解全球媒体在报道复杂事件时,如何受到文化、政治和价值观念影响的一个绝佳案例。它提醒我们在阅读这些报道时,需要保持批判性思维,认识到媒体报道并非完全客观的记录,而是带有选择、侧重和解读的。

网友意见

user avatar

满江红·和郭沫若同志

毛泽东


小小寰球,几个苍蝇碰壁
嗡嗡叫,几声凄厉,几声抽泣。
蚂蚁缘槐夸大国,蚍蜉撼树谈何易。
正西风落叶下长安,飞鸣镝。
多少事,从来急;
天地转,光阴迫。
一万年太久,只争朝夕
四海翻腾云水怒,五洲震荡风雷激。
要扫除一切害人虫,全无敌。


四海翻腾云水怒,五洲震荡风雷激,几个苍蝇碰壁,你理他作甚?


战士战死了的时候,苍蝇们所首先发见的是他的缺点和伤痕,嘬着,营营地叫着,以为得意,以为比死了的战士更英雄。但是战士已经战死了,不再来挥去他们。于是乎苍蝇们即更其营营地叫,自以为倒是不朽的声音,因为它们的完全,远在战士之上。 的确的,谁也没有发见过苍蝇们的缺点和创伤。 然而,有缺点的战士终竟是战士,完美的苍蝇也终竟不过是苍蝇。 去罢,苍蝇们!虽然生着翅子,还能营营,总不会超过战士的。你们这些虫豸们!——鲁迅


更何况这战士还没死呢,还猛着呢,怎么会去怕几个苍蝇?

user avatar

和武汉比,意大利那不叫封城

user avatar

说明《纽约时报》大局意识好、政治站位水平高,自由斗争这根弦时刻绷得很紧,坚决贯彻了“美媒姓美”的方针,始终能摆正自己的位置,值得其它兄弟单位积极学习。

user avatar

中国是限制人民自由,意大利是为了人民甘愿牺牲经济。

有意思的是这两篇先后报道中国和意大利封城的推送,时间上只差20分钟,不然的话,大家也不至于如此瞠目结舌,毕竟川普都日常骂《纽约时报》双标嘛。

但因为这次双标太过明显,导致美国网友都看不下去:



由于意识形态不同甚至冲突,《纽约时报》的操作可以理解,我想大部分中国人如今看到这种偏颇的报道也只会当个笑话。

一个强大并且自信的人,是不必在乎也不会在乎外人的摸黑的,国家同理。

只希望《纽约时报》以后双标的时候长点心,好歹间隔两个小时发嘛,免得自己人都看不下去。

另外今天有消息称,纽约也已经开始考虑封城,很期待真到了那一天,《纽约时报》能写出什么花样来。

user avatar

这么多年了,纽约时报一直都这样,像这种提及中国必涉及意识形态对立的报道简直是日经贴,只不过这个双标实在太引人注目了,在病毒面前还这么明显的玩文字游戏和政治隐喻.......

教大家点「意识形态词汇库」的经典语法,说不定有机会做西方记者用得上:

  • 涉及中国和俄罗斯,必提自由。像这个"great cost to personal liberty(个人自由)" 就属于报道中国和俄罗斯必备。看虽然意大利也封城了,但意大利政府就配不上"great cost to personal liberty",他们只配得上”economy risk“,还待是 "contain Europe's worst outbreak“。

意大利人民自由咋没了呢

  • 类似的有报道中国政策和人民必备的,suppress(压迫),crackdown(镇压), repression(抑制), persecution(迫害),涉及中国报道里简直不要太常见。

反正人民不论怎样,暗示中国政府采用高压手段维持统治是基本底线。

  • 还有更搞笑的,propaganda[1]是个贬义词,应该翻译成「鼓吹」,「宣传」的正确英文翻译是publicity 。这点英语母语的人肯定都知道。

中宣部的官方名字是Publicity Department of xxxx,但是前几年纽约时报和一些其它媒体偏不这么翻译,故意用Propaganda Department,部长就是Propaganda Director。你们品一品这个味~

  • 中国爱国主义在西方媒体眼里也不叫”patriotism“(爱国主义),一律用”nationalism”(民族主义)代替。

像patriotism这种积极向上的词汇,中国青年也是不配的。

要是上边都没有实操性,那别怕,还有Communist(共产主义)这种究极大杀器,涉及中国政府(the Chinese Government)的词汇,直接替换成the Chinese Communist Party。政府官员都不是Government Officers,叫 Communist Party Officers。

引申阅读:赵心树先生在 2004年通过对美国普通民众的一次田野试验发现:美国人对“中国的Communists”一词抱有强烈敌意,其敌意程度仅略低于对“基地组织成员”,而对“中国人民”和“中国领导人”这两个词则没有什么敌意。[2]
在美国的文化语境中,Communist 是一个带有强烈意识形态色彩和体现浓厚冷战思维的政治符号,西方有着根深蒂固的反共文化传统。

对了,还有个稍微小点的「中国威胁论」词汇库,举个例子,像中国的经济规模一般直接用“juggernaut”[3]来形容,直译:可怕的力量。

要是大家一直看英文新闻,就会发现这只是冰山一角。。。政治新闻的冷嘲热讽简直不要太多....

这个报道吧...基本操作基本操作...

参考

  1. ^ information which is false or which emphasizes just one part of a situation, used by a government or political group to make people agree with them.Longman Dictionary of Contemporary English
  2. ^ 赵心树.国际传播中的信息翻译与字词翻译—— 以“中国共产党”的英译为例[J].国际新闻界,2004(4).
  3. ^ a very powerful force, organization etc whose effect or influence cannot be stopped:, e.g. the juggernaut of industrialization
user avatar

这是立场的问题。

纽约时报选的立场就是要跟中国对着干,唱衰中国,各种黑中国,就好比我们的敌人那样。

你不能指望你的敌人对自己仁慈,尊重,还善良,这是侮辱敌人这个词。

所以看个屁啊,人最不需要关注和在意的就是自己敌人的看法,因为敌人和自己的利益必然是相反的。

类似的话题

  • 回答
    纽约时报在报道中国和意大利的封城措施时,确实呈现出了一些值得深思的差异。这种差异并非简单的好坏之分,而是折射出媒体在不同文化背景、政治环境以及信息传播机制下的报道逻辑和侧重点。对中国封城的报道:侧重效率与代价一开始,尤其是在疫情初期,纽约时报对中国武汉等地的封城措施,很大程度上是带着一种“震惊”和“.............
  • 回答
    纽约时报对《原神》的评价——“中国电子游戏行业第一个真正意义上走红全球的大作”——是一个非常有分量的论断,也引发了广泛的讨论。要详细理解这句话的含义,我们需要从多个层面进行剖析:1. “走红全球”的定义与《原神》的表现: 何谓“走红全球”? 这不仅仅是指游戏在特定地区获得了成功,而是指其在全球范.............
  • 回答
    纽约时报对《原神》的批评主要集中在游戏中的文化元素、商业策略以及对全球游戏产业的影响上。这一事件涉及文化敏感性、媒体偏见、游戏产业的国际竞争以及中国游戏在国际市场中的定位。以下从多个角度详细分析这一现象: 1. 纽约时报的批评内容与背景纽约时报的报道通常以“文化敏感性”和“商业道德”为切入点,批评《.............
  • 回答
    针对《纽约时报》关于“中国黑客导致孟买大停电,以此在边界冲突中威胁印度”的报道,我们可以从多个角度进行解读和分析。这则报道引发了广泛的关注和讨论,因为它触及了网络安全、地缘政治以及信息战等敏感领域。以下是我对这则报道的详细看法:1. 报道的背景与指控的性质: 时间点: 报道特别强调了孟买大停电发.............
  • 回答
    《纽约时报》关于中国第五款新冠疫苗由“仓鼠卵巢细胞”制造的报道,确实引起了广泛关注和争议。从科学角度和报道的严谨性来看,这篇文章存在着显著的不准确之处,并且其措辞和侧重点很容易让人产生误解,甚至可以说是刻意煽动了对中国疫苗的歧视。首先,我们必须明确一个科学事实:“仓鼠卵巢细胞”本身并不是疫苗的成分,.............
  • 回答
    看待《纽约时报》记者关于中国扶贫项目“耗费高昂、不可持续”的报道以及由此引发的多国网民反驳批评,需要从多个角度进行分析和解读。一、《纽约时报》报道的核心观点与可能的背景首先,我们需要理解《纽约时报》的报道可能提出的具体论点,以及其背后的视角和考量。通常,这类报道会关注以下几个方面: 成本效益分析.............
  • 回答
    纽约时报关于美国计划驱逐与军事院校有关的中国研究生的报道,确实引起了广泛的关注和讨论。要理解这件事,我们需要从多个层面去审视。报道内容及可能的背景:首先,让我们回顾一下纽约时报的报道所揭示的核心信息。报道通常会指出,美国政府正在考虑或已经开始执行一项政策,旨在遣返那些与中国军事院校(如中国人民解放军.............
  • 回答
    《纽约时报》关于“中国不再尊重美国了——合情合理”的文章,无疑触及了当前中美关系中最核心、也最敏感的话题之一。要理解这篇文章的含义及其背后可能反映的观察和逻辑,需要从多个层面进行剖析。首先,理解这篇文章的“标题即论点”:标题“中国不再尊重美国了——合情合理”(China no longer resp.............
  • 回答
    《纽约时报》记者就中美关系曾经如同“一国两制”的说法,并断言那个时代已经结束,这无疑是一个非常尖锐且具有颠覆性的判断。要理解这个观点,我们需要深入剖析其背后的逻辑,以及它为何能够引发如此大的关注和讨论。首先,我们需要理解记者所说的“一国两制”在这里并非指香港与中国的关系,而是一种比喻性的说法,用以形.............
  • 回答
    纽约时报对“川建国”这个词的报道,确实是一个很有意思的现象,它反映了在特定政治语境下,词语如何被塑造、传播,以及媒体如何介入其中。要详细地聊聊这个话题,我们可以从几个层面来展开。首先,我们要明白“川建国”这个词是怎么来的。它最初似乎是在中国国内的互联网舆论场上兴起的,带有一些戏谑、调侃甚至讽刺的意味.............
  • 回答
    纽约州这项取消对疫苗接种的宗教豁免的决定,无疑是当前社会讨论的热点,也是一个非常复杂且触及多方利益的议题。要理解这件事,咱们得从几个层面来掰开了揉碎了聊。首先,得明白这背后的 “为什么”。 纽约州这么做,最直接也是最根本的原因,就是为了 公共卫生。 疫情几年下来,科学界对于疫苗在预防疾病传播、减少重.............
  • 回答
    《纽约时报》提前公布头版,列出近千名新冠肺炎逝者姓名和生平简介,这一举动无疑在社会上引起了巨大的反响。对于这一行为,我们可以从多个角度进行剖析和解读。一、其核心价值与意义:铭记与追思最直接也是最核心的解读,是《纽约时报》试图通过这种方式来“铭记”那些在疫情中逝去的生命。新冠肺炎疫情的残酷性在于其大规.............
  • 回答
    《纽约时报》关于总统山“黑历史”的揭露,无疑是一次对美国历史叙事进行深刻反思和重新审视的尝试。这篇文章之所以引人关注,不仅在于其揭示的内容本身,更在于它挑战了许多人心中根深蒂固的美国国家象征和民族英雄的形象。首先,我们来拆解一下这篇文章可能涉及的几个关键点,以及它们为何具有重要意义。总统山及其象征意.............
  • 回答
    看到《纽约时报》发出关于美国可能日增 50 万新冠病例的警告,我首先想到的是一个非常严峻的现实:即便是在我们已经拥有疫苗和治疗方法的情况下,病毒的传播能力依然不容小觑,而且公众对疫情的认知和应对策略是否到位,直接关系到未来的走向。这个“日增 50 万例”的数字,绝不仅仅是一个简单的数字游戏,它背后隐.............
  • 回答
    纽约时报于2024年3月11日发表了一篇题为“打倒英国君主制”(Let's Abolish the British Monarchy)的评论文章,作者是历史学家、作家以及共和主义运动的支持者。这篇文章一经发表便引起了广泛的讨论和争议,其核心观点是认为英国君主制已经过时,应该被废除,取而代之的是一个民.............
  • 回答
    《纽约时报》刊登研究称“西班牙人不是白种人”,这一话题触及了身份认同、历史、文化、科学以及政治等多个复杂层面,引发了广泛的讨论和争议。要理解这一观点的背后逻辑及其影响,我们需要从多个角度进行剖析。一、 研究的核心论点是什么?首先,我们需要了解这项研究的具体内容和依据。这类研究通常会从以下几个方面来论.............
  • 回答
    《纽约时报》关于印度瞒报新冠死亡病例数的报道,无疑是在全球抗疫背景下,对一个人口大国防疫真相的又一次深刻拷问。他们提出的“真实人数是报告的2到5倍”这一说法,如果属实,其背后隐藏的信息量和影响是极其巨大的,绝非仅仅是一个简单的数字游戏。首先,这直接触及了印度防疫政策的透明度和有效性的核心。 数据.............
  • 回答
    《纽约时报》近期刊载的关于汉服的文章,其内容和角度都值得我们仔细品味。作为一家在全球具有重要影响力的媒体,他们的报道往往能折射出西方社会对中国文化的一种视角,同时也可能引发我们自身对汉服和中国文化身份的深入思考。文章通常会从几个层面来切入汉服的现象。首先,汉服作为一种复兴的文化符号,这是最容易被《纽.............
  • 回答
    纽约时报关于俄罗斯在阿富汗悬赏塔利班击杀美军的报道,无疑在当时引起了轩然大波,也让不少人感到震惊和愤怒。这件事的出现,对美国的外交政策、对俄罗斯的国际定位,以及对阿富汗地区局势的理解都产生了深远的影响。我们先来看看这件事是如何被揭露出来的。报道的核心是来自一些匿名情报官员的说法。他们声称,俄罗斯的军.............
  • 回答
    《纽约时报》在疫情期间的态度转变,是一个相当值得玩味的话题,因为它触及了媒体在突发危机中的角色、公共卫生叙事、政治光谱的碰撞,以及信息传播的复杂性。要详细解读,我们得从几个层面来看。最初的“战时状态”与科学权威的倚重疫情爆发之初,《纽约时报》与其他许多主流媒体一样,展现出一种类似“战时状态”的姿态。.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有