百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



为什么「越南」的日语表记是片假名,而不是汉字? 第1页

  

user avatar   ourai 网友的相关建议: 
      

根据日文维基百科词条[1],关于国名「越南」有如下描述——

正式名称はベトナム語で "Cộng Hoà Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam"。略称は "Việt Nam" である。フランス語では "République socialiste du Viêt Nam"。漢字(チュニョ)では「共和社會主義越南」となる。

1777年以後、シャムに亡命していた阮氏広南国の生き残り阮福暎は、シャム王やフランス人宣教師などの支援を受け、粘り強く西山朝への攻撃を継続していたが、西山朝の内紛を衝き、10年の戦いの後に西山朝を打倒した。1802年に首都を中部北方の富春(現在のフエ)に定め、広南阮氏を再興(ただし、1802年以後は越南阮朝と称する)、年号を嘉隆と改めた(この年号は南の嘉定(現在のホーチミン市)の「嘉」と北の昇隆(現在のハノイ)の「隆」を統合した象徴とされる)。1804年には清の嘉慶帝から越南国王に封ぜられ、ベトナム国(越南国)を正式の国号とした、阮朝は最初清に「南越」の号を求めたが、嘉慶帝は「越南」という国号を与えた。「南越」という国号に阮朝の領土的野心を警戒したという見方もある。

日本語表記は「ベトナム社会主義共和国」、通称は「ベトナム」。一部文献等では「ヴェトナム」の表記もみられる。漢字では「越南」(えつなん)であり、越国と書くこともある。現在の日本国の外務省では、「べトナム」・「べトナム社会主義共和国」の表記を用いるが、かつては「ヴィェトナム社会主義共和国」と表記していた。

得知,「越南」这个名字始用于清朝嘉庆年间。当初阮朝是想请清朝皇帝册封为「南越」,但因与其相接的两广之地曾经是赵佗建立的「南越国」,不得不令皇帝对其用心起疑,故册封其为「越南」。

汉字文化圈内的各个国家都用各自的汉字发音来读「越南」这个词。如汉语的「yuè nán」,日语的「えつなん」,而越南语的读法就是「Việt Nam」。

近代日本在称呼外国人名、地名等固有名词时有「現地音主義」倾向,即用片假名按照当地的读音去表示。

文部省的「地名の呼び方と書き方<社会科手びき書>」(昭和 34 年 3 月)[2]中「第2 一般外国の地名」[3]原则——

  1. 外国の地名は、原則として、かたかなを用いて書く。
  2. 外国の地名は、なるべくその国の呼び方によって書くが、慣用の熟しているものについては、それに従って書く。
  3. 外国の地名は、なるべくやさしく、親しみやすく書く。

故,现代日本对现代越南的称呼由原来的「えつなん」转变为与当地读音(越南语)发音相近的「ヴェトナム」「ヴィェトナム」「ヴィェットナム」。

又根据「第2 一般外国の地名」细则——

1. 「ヂ」「ヅ」「ヰ」「ヱ」「ヲ」「ヴ」の文字は用いない。
5. 従来、原語のつづりに引かれて、「ン」(はねる音)、「ッ」(つまる音)を添えて書き表したものは、「ン」「ッ」を使わない。

于是,「越南」在日语里的表示就变成了现在最常见的「ベトナム」。

==========

参考资料:

  1. ベトナム
  2. bunka.go.jp/kokugo_niho
  3. bunka.go.jp/kokugo_niho



  

相关话题

  日本翻译外国电影名称时,经常采用音译,而非意译的原因是什么? 
  二外选法语还是日语? 
  如何看待田中克彦的《汉字毁灭日语》? 
  哔哩哔哩上有哪些学习资源? 
  假设让日本人在中国定居三十年,长期和中国人打交道,很少说日语,那么时间长了会不会被中国人同化掉了? 
  配信専用,是什么意思? 
  明治维新确定东京音为标准音时有无反对声音? 
  日语过N1了,但还是看不懂小说、日剧、新闻,该怎么办? 
  为什么日本人名、品牌名走国际路线时几乎都使用罗马音转写,中国却喜欢用英文单词呢? 
  日语汉字音中有哪些日本人当作训读但其实来自古汉语的例子? 

前一个讨论
让人脑洞大开的精彩影评与语文试卷短文阅读是否都同样犯了过度分析的错误?
下一个讨论
满语有必要恢复生命力吗?





© 2024-12-22 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-12-22 - tinynew.org. 保留所有权利