玛丽莲梦露,多么美妙的一个译名,英文是Marilyn Monroe,其实有一个更通行的翻译:门罗。比如美国著名的门罗主义,就是James Monroe 詹姆斯门罗。所以梦露就是门罗,门罗就是梦露。当我知道这个真相时,春梦立刻就破碎了……
类似的还有尤利娅·季莫申科(Yulia Tymoshenko),译名也还算美妙。可它还有另外一个译法,因一位苏联大将而所为人所共知——铁木辛哥。当我知道这个真相时,春梦立刻就破碎了……
顺便一说,这个词的语源是来自于Timothy,即圣经里的提摩太。
说到圣经,圣经里有一位大天使米迦勒,能征惯战,骁勇无比。我当年觉得米迦勒这个名字透着一圣洁轻灵之气,真是好听,后来读了英文才知道人家叫Michael……米迦勒瞬间跌落凡间,成了凡人迈克尔。
还有一个比较古典的例子。
古代印度神话里有一头怪兽,叫做摩伽罗(makara),是恒河女神及伐楼拿的座骑,一条巨鱼形象,长鼻利齿。《大唐西域记》里提到过这头怪物,但你们知道玄奘把这个名字翻成了什么吗?
“昔漕矩吒国有大商主……轻蔑佛法,不信因果……泛舟南海,遭风失路……资粮罄竭,糊口不充……俄见大山,崇崖峻岭,两日联晖,重明照朗。时诸商侣更相慰曰:“我曹有福,遇此大山,宜于中止,得自安乐。”商主曰:“非山也,乃摩竭鱼耳。
玄奘把”摩伽罗“翻译成了”摩竭“——是不是听着很耳熟?
你们没听错,这个和咱们现在说的摩羯座,还真是有渊源。
隋代有位置印度高僧叫那连提耶舍,他翻了一部《大方等日藏经》,里面有这么段故事:”有个叫驴唇的仙人(……不知谁给起的这倒霉名字),苦修成了正果,诸梵众及帝释天跑过来打听,问他说您都点出了什么技能啊?驴唇说别的我也不会,就给你们说说星辰日月法用吧。
结果驴唇大嘴一张,开始说起天文来了。其中有几句科儿听起来特别熟悉:“九月时,射神主当”、“十月时,磨竭之神主当其月”、十一月,水器之神主当其月、十二月,天鱼之神主当其月、正月时,特羊之神主当其月……一共写了十二个。
这正是从巴比伦传入希腊再从希腊传入印度的黄道十二星座,也是十二位黄金圣斗士第一次在中国的正式亮相。
其中Capricornus被那连提耶舍译成了磨竭,梵文原文就是makara。我猜大概是因为Capricornus的形象是半羊半鱼,那连提耶舍就顺手找了个形象相符——至少像一半——的神兽给指代了。
再顺便一提哈,这部经文里的双子座,给译成了“三月时,双鸟之神主当其月。” 其实按生理结构来说,也没错……
到了玄奘时代,改了个字,改成了摩竭。再后来,有一位唐代高僧——不知道是不是玄奘——用“羯”字替换掉了“竭”字,这个替换非常棒。因为“羯”是阉羊,与半羊半鱼的另外一半形象正好吻合,发音也对得上,可谓音意俱佳。
这个译名改得太好了,区区两个字,从梵语和汉语两重语源把Capricornus半鱼半羊的形象进行了描述,称为古今第一精妙译文也不为过。所以一直到今天,“摩羯”这个词儿还在用。
宗教说完,平衡起见,再补充一个科学的例子吧。
有一个机械中特别重要的装置,叫活塞,英文是piston。不过在中国,这个词最早不叫活塞,而叫“鞲鞴”。
来,眼睛别晕,先扶着墙把晚饭吐出来,然后把这个字复制到word里,放大三倍字号。
这个词,念“勾背”。据李文、戴吾三两位考证,是中国第一艘火轮船的制造者徐寿发明的,徐寿1871年在《汽机发轫》首次把piston翻成鞲鞴。别看这词冷僻古怪又麻烦,还真是有典故的。
“鞲”字意义是革制的皮套,引申成皮制的鼓风机,也就是风箱;“鞴”字就更精妙了,它的意思是:水受压而喷涌而出。唐代皮日休的《通玄子栖宾亭记》:“源内橐籥鞴出琉璃液。”
一鼓一压,正是活塞工作之象。徐寿文化水平太高,用这两个字来译piston,真是用典贴切,古今妙译里,也排得上号,就是他妈太麻烦了……所以后来大家普遍都使用“活塞”这个更浅显的词,鞲鞴则只留存在专业领域。
知乎首答。
终于有我能回答的题目了。
维基百科上找到的原文:
Armand Jean du Plessis de Richelieu, dit le cardinal de Richelieu,
以下是在中文资料里对此人的各种称呼:
阿尔芒-让.杜.普莱西.德.黎塞留
阿尔芒·让、迪普莱西·黎塞留
亚曼·尚·迪普莱西·德·黎胥留
阿尔芒·让·德·普莱西·黎胥留
歪果仁那长长长长长的名字就算啦,不过主要的问题还是出在对姓氏的翻译上,我看见过黎希留、黎世留、黎舍留、里舍利厄等各种译名,译者大大们就不能统一一下吗?对了可能还有别的,但我暂时还没看到,看到再补充。
最吊诡的是:有时候同一篇文章(同一个页面)会看见至少两种不同的翻译
再举一个比较令人哭笑不得的例子。在《帝国的分裂:
1618-1648三十年战争史》这本书里,出现了“卡迪南 ·黎塞留去世 ,在第二年的 5月份 ,路易十三也与世长辞 。”这样的句子。
我已经被各种歪果仁的名字弄晕了,就在想在那个年代除了主教之外黎塞留家族还有谁重要到死了要特别提一下的程度吗?然后才看见那句下年路易十三都死了,死在路易十三之前的不就是主教吗?然后我才反应过来,卡迪南是Cardinal这个词的音译。我第一次看见把欧洲人的头衔音译过来的。
于是我往前翻啊翻,想看看前面有没有这种神奇的翻译,结果前面部分还是好端端地写着红衣主教黎塞留,所以后面是校对没做好?
对了还有一个,上面那位的接班人
Cardinal Mazarin
马扎然
马萨林
我记得还有的,但我不粉他,懒得找了
接下来还有:
Charles, Prince of Wales
香港叫查理斯,大陆和台湾都叫查尔斯(没记错的话
我第一次看戴妃的传记时想:他们这么翻是不是为了把他和戴妃的弟弟分开?
Charles Spencer, 9th Earl Spencer 这个目前的通行翻译是啥,我完全不知道。印象中当年那本传记的翻译是查尔斯·史滨莎伯爵。
Prince Harry
不知道为什么香港媒体叫他亨利王子,而且一叫几十年,到底怎么翻的?结果一堆香港妹纸以为他叫Henry
好吧再加上个戴妃Princess Diana
戴安娜王妃、黛安娜王妃,反正都知道是谁就是了
还有王夫——因为我比较不喜欢他,所以没有特别关注。但我和小伙伴们说起这个人的时候,我都说菲腊亲王,但小伙伴们都叫他爱丁堡公爵,所以应该也是媒体造成的习惯问题?
资料来源比较杂,有上面提及过的《帝国的分裂:
1618-1648三十年战争史》、某版本的《三剑客》(买回来随便翻开瞄了一眼就放下了,所以不记得译者是谁了,有人有兴趣再补)还有就是以下这篇文章:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5ffc45f90101g6ol.html在看见它之前,我根本不知道Richelieu这个词还能翻译成里舍利厄……
P.S.为什么我总喜欢用不喜欢的人作为结尾?太奇怪了
长颈鹿的古希腊语名称叫Camelopardalis,而天文学上的鹿豹座也叫Camelopardalis,
而且,鹿豹座的象征其实就是一匹长颈鹿,结果中文名居然不叫“长颈鹿座”。
不过,Camelopardalis这个词如果按字面意思直译的话,应该是“豹纹骆驼”,所以其实也可以叫“骆豹座”
好吧,这还没完,长颈鹿座的日文名,居然叫“麒麟座”。
可能有朋友想起来了,这是因为郑和下西洋的时候,西洋商人进贡了一匹长颈鹿,带回中国之后,以为这就是传说中的“麒麟”,就叫它“麒麟”了,后来这一说法传入日本和朝鲜,所以如今日本和韩国都把长颈鹿叫做kirin。
不过,说到“麒麟座”,中文里也有一个叫“麒麟座”的星座,但你查查它的拉丁学名会发现,它居然是指Monoceros,也就是独角兽座。
所以,中文里的“麒麟座”,和日文里的“麒麟座”,居然又不是同一个星座。
我来帮大家捋一捋:
1.长颈鹿座Camelopardalis,
正式中文名:鹿豹座
日文名:麒麟座
2.独角兽座Monoceros
正式中文名:麒麟座
日文名:一角獣座
类似的情况还有Chamaeleon,熟悉动物的朋友一看就知道,这是变色龙的拉丁学名,所以天文学上是不是叫它“变色龙座”呢?
并不是,这个星座在天文学上叫“蝘(yǎn)蜓座”,
所以,可能有人会猜:“那这个蝘蜓是不是变色龙的别称呢?”
宽泛来说曾经勉强算是,因为变色龙在清末时曾叫过“树蝘”,但严格来说好像没叫过“蝘蜓”,不过这个也可能是我没查到。
但中国古籍里说的“蝘蜓”,大多是指壁虎:
在壁曰蝘蜓,在草曰蜥蜴。——《说文解字》
蝘蜓,即守宫也,以器养之......——晋《博物志》
守宮、蜥蜴二物,蜥蜴尾通於身,如蛇而加足,有黑色者,有青綠色者,常居草間。守宮褐色,四足,有尾,偃伏壁間,故名【蝘蜓】,亦謂守宮。——《詩詁》
是不是以为故事到这里就结束了,哈哈,那可不像我的风格,现代动物学里也有一种叫“蝘蜓”的动物,那么它到底是古籍里说的那种“蝘蜓”?还是“蝘蜓座”里说的“蝘蜓”呢?
看看它长啥样就知道了:
答案显而易见:两者都不是,现代动物学里说的这个“蝘蜓”是石龙子科的,而古籍里说的“蝘蜓”是壁虎科的,而天文学上的“蝘蜓座”里说的那个“蝘蜓”又是变色龙科的,这三个“蝘蜓”分别表示三类完全不同的动物,但却都叫“蝘蜓”。
曾经有人认为传说中的伊甸园就是今天新疆地区的和田,因为和田古称于阗。听起来很像是伊甸。(此处存疑)
其实这也正说明了很多相同的事物,因为不同的译法,显得像是完全不搭边。因此最干货同源异译篇前来报道!
Ηρακλής ——赫拉克勒斯和海格力斯(意思都是被赫拉诅咒的人)
Gone with the wind ——《乱世佳人》和《飘》
Wuthering Heights ——大陆译名《呼啸山庄》 台湾译名《咆哮山庄》
Florence ——翡冷翠和佛罗伦萨
Violin ——小提琴,也被译作梵婀玲(《荷塘月色》里就有)
さよなら 意思是再见,徐志摩写成沙扬娜拉 (单纯的音译)
包头和博克图,都来自蒙语“有鹿的地方”。(博克图是内蒙古呼伦贝尔地区的一个镇。)
当然,还有很多更让人“大跌眼镜”的不同译法:
玛丽莲梦露,英文是Marilyn Monroe,其实有一个更通行的翻译:门罗。比如美国著名的门罗主义,就是美国总统James Monroe 詹姆斯门罗。所以梦露就是门罗,门罗就是梦露。(不能直视了)
有很奇葩的水果译名,说到底都是一个玩意儿:
樱桃=cherries=车厘子
草莓=strawberry=士多啤梨
红苹果=red delicious apple=红地利蛇果=蛇果
所以,知道为了凸显“逼格”,该用哪个译名了吧!
你可能不知道,波兰伟大的音乐家肖邦(F.F.Chopin)一度被单纯音译为“小胖”。;高达里的吉翁就是黑客帝国里的锡安ZION,98年以后才改成德文写法的ZEON。斯大林和史太林竟然是同一个人;肯尼迪和甘乃迪竟然也是是同一个人。当然看到泰坦尼克号和铁达尼号说的是一回事我们就也能理解了。
很多政治人物的翻译因为译法不同也会显示出大相径庭的结果。
比如:Margaret Thatcher大陆译为撒切尔夫人,台湾叫佘契尔夫人,香港叫戴卓尔夫人;Ronald Reagan大陆译里根,台湾叫雷根,香港译列根;
Bill Clinton大陆译克林顿,台湾叫柯林顿,香港两个译名都用;
George Bush内地译布什,台湾叫布希,香港叫做布殊;
John Fitzgerald Kennedy大陆译肯尼迪,台湾译甘乃迪,香港叫甘乃地;
Henry Alfred Kissinger大陆译基辛格,台湾叫季辛吉,香港跟随大陆;
Lyndon Johnson大陆译约翰逊,台湾和香港或译詹森或强森……
尤利娅·季莫申科(Yulia Tymoshenko),译名还算美丽。可它还有另外一个译法,因一位苏联大将而所为人所共知——铁木辛哥。顺便一说,这个词的语源是来自于Timothy,即圣经里的提摩太。
所以,归根打底他们都是一个人。
小K私以为文学作品中最搞笑的翻译莫过于《悲惨世界》。众所周知,这部小说的男主角是冉阿让。但是你可能不知道的是,曾经有段时间,他的译名是尚万强。习惯了冉阿让,这个译名让小K笑了好久。
当然也有本来就不是相同的事物,只是原词撞了。比如:Dove
说到Dove,大家一定会先想到Do you love me的德芙巧克力,那“真的有这么丝滑吗~”“下雨天音乐和巧克力更配哟”的经典广告语早已深入人心,但是其实还有两个不一样的Dove
Dove 多芬
Dove 鸽子
其实,还有非常多相同事物的不同译名,小K根据网友整理,另外收集了以下这些,按照拼音顺序进行了排序,供大家参考:
安倍:阿倍——所以阿倍仲麻吕其实就是安倍仲麻吕
阿合马(忽必烈的财政大臣):艾哈迈德、艾买提
阿喀琉斯:阿基里斯——阿基里斯追不上乌龟和阿喀琉斯之踵是出自一个人的两个典故
阿尔伯特:阿尔布雷希特
阿修罗(后期印度神话中的诸恶神用此称号):阿胡拉(伊朗神话中的诸善神用此称号)
埃阿斯:阿贾克斯
埃文(河名,英国英格兰西南部三条河流中的任一条,尤指位于莎士比亚出生地斯特拉特福的埃文河):雅芳(化妆品品牌)
艾略特:义律、懿律(第一次鸦片战争中的懿律和义律是堂兄弟,懿律其实是姓)
艾萨克:以撒
埃米尔:异密
安德森:安徒生、安德鲁森(安德森童话)
奄蔡:阿兰聊、阿兰、奥赛梯(存疑)
奥德修斯:尤利西斯
八剌沙衮:裴罗将军
巴伐利亚:拜仁
拔都:巴图、巴图鲁
保时捷:波尔舍
伯颜:巴彦、巴音、巴依(老爷)
贝勒:勃极烈、裴罗
本茨:奔驰、宾士(大陆通用前一个,后一个是台湾的通行叫法)
本杰明:本雅明、便雅悯
彼得:佩德罗、皮特罗、皮尔、皮埃尔
不花:布赫、普化
布哈拉:不花剌
布隆伯格:彭博(社)
布鲁克·谢尔兹:波姬小丝
查理:查尔斯、卡洛斯、卡尔、夏尔、克劳斯、克洛泽、克洛斯
达芬奇:达文西
大卫:戴维、达乌德、达吾提
丹尼尔:但以理
德芙:多芬
邓波儿:汤普尔、天普(大学)
丁零:铁勒、突利
杜鲁门:楚门、褚盟
杜尔克姆:迪尔凯姆、涂尔干(法国伟大的社会学家)
俄罗斯:斡罗思、罗刹(佛教文化中的“罗刹”一词的发音、写法与之相同,但两者不是一回事)、罗斯、露西亚
额济纳(河):亦集乃
法蒂玛:法提麦、法图麦
房(龙):范(佩西)
斐迪南:费尔南德斯、费尔南
菲利普:飞利浦、腓力、费利佩
腓特烈:佛雷德里希、佛雷德里克、佛瑞德、菲迪、佛莱迪
费雯丽:维维安·丽
弗朗西斯:方济各、佛朗茨、佛朗西斯科、佛朗索瓦、佛伦茨、佛兰克
夫人:旭真/兀真(蒙古语)、福晋(满语)
福尔摩斯:霍尔姆斯
葛朗台:格朗泰尔(《悲惨世界》中的人物)
葛逻禄:哈剌鲁、合儿剌兀惕
固伦贝勒:国论勃极烈
官家:噶厦
哈德良:阿德里安
哈撒韦:海瑟薇
赫尔墨斯:爱马仕
亨利:海因里希、辛里奇、恩里克、亨德里克
忽里台:忽勒里台、大呼拉尔
胡同:霍吞、浩特、和屯
华生(Watson):沃森(Watson)、屈臣氏(Watsons)
季莫申科:铁木辛哥、提摩太
加布里埃尔:加百列、加百利、贾布里勒
坚昆:结古、辖戛斯、吉尔吉斯、柯尔克孜
将军:沙衮(突厥语)、详稳(契丹语)、想昆(契丹语)
杰克:雅克、雅各、雅各布、雅科伯、雅可夫、乔科莫、亚西莫、(圣)地亚哥、(圣)迭戈、迪戈、詹姆斯、牙合甫
杰西:耶西
晋王:济农
景(景洪、景栋):清(清迈)(实际上这就是同一个词,都是泰语“都城”的意思,由于泰语方言和汉语翻译不同导致在汉语中成了两个字。“景”是由当地尖团不分的官话翻译而来,“清”是由潮州话翻译而来)
君士坦丁:康斯坦丁
卡门:嘉尔曼
开普勒:克卜勒
凯瑟琳:叶卡捷琳娜(昵称:卡佳、爱称:喀秋莎)
克希霍夫:基尔霍夫
肯塔基:肯德基(KFC中的K就是肯塔基州的意思)
库页(岛):窟说、屈设、骨嵬、苦夷、苦兀
理查德:李嘉图、里卡多
路易:路易斯、路德维希、刘易斯、路易吉
罗伯特:鲁普雷希特、罗贝托
罗尔斯·罗伊斯:劳斯莱斯
马克斯韦尔:麦克斯韦、麦斯威尔
马太:(利)玛窦、马修
玛丽亚:玛丽、末艳、玛利亚姆(麦尔彦)
迈克:米迦勒、米歇尔、米哈伊尔
门罗:梦露
米哈:米甲
米利亚姆:米利暗
密特拉(伊朗拜火教神话中的神):密多罗(印度神话中的神)、弥勒、弥赛亚(存疑)
据说,弥赛亚与密特拉/密多罗/弥勒有关是由季羡林先生和钱文忠先生发现的,弥勒与弥赛亚确实也都有”将在未来降世的救世主“这一特点。
摩伽罗:摩羯(座)、摩竭
穆罕默德:买买提、摩诃末、梅米特
穆勒:缪拉、密尔
那拉:纳兰
乔丹:朱尔典、佐敦、约旦、若当、约当
钱德拉:旃陀罗
阙特勤之「阙」字,即古突厥文「kul」,不同时期的汉文译称有:阙律、屈利、屈律、俱卢、屈勒、处罗、出六、叱罗、叱利、叱吕、叱卢、叱列、屈卢、泣黎、叱洛
特勤(突厥):惕隐(契丹)、直勤(鲜卑)
潘六奚(东汉末匈奴右谷蠡王):破六韓(拔陵)、破落汗、破六汗、步六汗
普陀洛迦:普陀(简称)、普陀落、布达拉、补怛逻迦、补陀洛迦
施华洛世奇:施瓦洛夫斯基
史密斯:(亚当·)斯密、施密特
史蒂芬:斯蒂芬、司提反、史蒂夫
舒穆鲁(清):审密(辽)、石抹(金)
斯坦利:史丹利
斯琴:薛禅(忽必烈的蒙古汗号)、彻辰(博格达彻辰,黄太吉的蒙古汗号)、车臣
苏丹:素丹、算端
苏利耶(surya,印度神话中的太阳神):索尔(sol,古罗马神话中的太阳神)、苏尔(sól,一译索尔,北欧神话中的太阳女神)(实际上这三个词都来源于原始印欧语中的“太阳”一词)
所罗门:苏莱曼、萨利姆
塔吉克:大食
塔希提:大溪地
泰勒:泰罗
特尤斯(Dyaus,吠陀神话中的原始天神):宙斯(zeus)、朱庇特(Dieus→pater→Jupiter)、斗斯(deus,意为“神”,明末天主教传教士用以指代上帝的称呼)、提尔(tyr,北欧神话中的战神)
帖木儿:特穆尔、铁穆耳、泰穆尔、铁木尔
突厥:土耳其
图们江:豆满江、土门江
瓦伦丁:猫难实叮(郑成功收复台湾时击败的荷兰将领)、瓦伦达
瓦剌:卫拉特、厄鲁特、斡亦剌惕
威廉(William):纪尧姆、威廉姆斯(Williams)、比尔(威廉的昵称、缩写形式)
维克托:维托里奥
维吾尔:回鹘、回纥、畏兀儿
乌梁海:斡朗改、兀良哈
乌兹别克:月即别、月则别、月祖伯
雪莱:雪莉、秀兰(·邓波儿)、夏莉
亚伯拉罕:易卜拉欣、伊不拉音
亚当:阿丹、阿卜杜勒,阿不都
亚历山大:阿列克谢、阿拉斯托尔、亚雷斯塔、亚历山德罗、伊斯坎达尔、徂葛尼(亚历山大阿拉伯语名的元代译法)
耶律:邪律(《通鉴》)、移喇(金)、伊拉(清)
耶和华:安拉、亚威、耶威、阿罗诃、埃洛西姆、以利、耶洛因、伊罗兴
耶稣:尔撒、移鼠、客怒翳数、杰森、伊阿宋、约书亚、若苏厄、耶书亚、耶书、耶逊
伊利:颉利
伊斯玛仪:伊斯梅尔、司马义(艾买提)、以实玛利
以马内利:伊曼努埃尔、埃曼纽埃尔
夷离菫:俟斤
约翰:让、胡安、若昂(若望)、乔瓦尼、延斯、汉斯、亚诺什、伊万(伊凡)、扬、叶哈雅、叶海亚
约翰逊:强生
约瑟夫:优素福、玉素甫、朱塞佩、若奥、何塞、若泽
佐罗:索隆
额外添两个不算同源词的,但也和语音沾边的:哈哈:呵呵(宋代苏轼用过,相当于现在的哈哈)
呜呼:於戏、哦吼(oho)、啊哈(aha)
最为大家所熟知的翻译理论原则“信、达、雅”三原则,最早由中国近代启蒙思想家、翻译家严复提出,又称“三难原则”。
该原则最早出自严复译著《天演论》中的“译例言”,其讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”因处于清朝救亡的危急时刻,所以严复对西方文明原典深以为然,但如果对原著的思想只是粗浅的了解,那就很难把握内在的精神精髓,故严复十分重视翻译工作。但“信达雅”的标准极难达到,严复亦将其名为“三难”,视为畏途,其曾言“一名之立,旬月踟蹰”。也正如鲁迅先生所言,翻译事“字典不离手,冷汗不离身”。
该原则一经提出,即得到清末学人的推崇,并在不断运用中得以发展和完善。如1932年林语堂著述《翻译论》,对译文评价提出了三重标准:重实、通顺、美,即对原文负责,对读者负责,对艺术负责。
对待不同的译名,我们除了保持正确的态度之外,在今后的翻译工作之中,保持翻译的三原则,努力打通不同文化的壁垒。在此亚马逊Kindle向致力于翻译事业的每一位译者致敬!
Reference
严复《天演论》
平卡姆《中式英语之鉴》
关注 @亚马逊Kindle,读书与不读书,人生大不一样!用Kindle,拒绝打扰,感受沉浸式的阅读体验。
1、Pearl Harbor 珍珠港,我们叫蚌埠。
2、New York 纽约,我们叫新乡。
3、Red River Valley 红河谷,叫丹江口。
4、Phoenix 凤凰城,叫宝鸡。
5、Rock hometown 摇滚之乡,叫石家庄。
6、the fifth avenue,第五大街,叫五道口。
7、Greenland,格陵兰岛,叫青岛。
8、Holland 荷兰,我们叫“河南”。
PS:感觉青岛逼格比格林兰岛高啊···
还有山东的滨州和德州
额 珍珠港的知友可真多···
--------------------------------------------------------------------
转载注明出处:
我是百度的珍珠港和蚌埠,出来的第一个地址是
珍珠港,我们叫蚌埠,汽车论坛的。
然后我这样了还说我不规范转载
好吧,我在知乎上看到的地址是
哪些笑话只能具备一定的地理知识的人才能听懂? - 马劲波的回答 - 知乎
哪些笑话只能具备一定的地理知识的人才能听懂? - 知乎用户的回答回鹘&畏吾儿&维吾尔
有很多新疆名字跟外国名字其实是一个名字。比如:
新疆的"买买提"其实就是“穆罕默德”。(谢尔顿说过,默罕默德是世界上叫的最多的名字)
新疆的“艾买提”其实就是“艾哈迈德”
新疆的“伊布拉音”,是阿拉伯的易卜拉欣,也是犹太的亚伯拉罕。对,就是犹太教、基督教和伊斯兰教共有的那个先知。
以前的全国人大副委员长,司马义·艾买提,翻译成阿拉伯名字就是,伊斯玛仪·艾哈迈德。另外,司马义,翻译成犹太名字的话,就是以实玛利,对,就是《旧约》里那个以实玛利。
其他类似的还有:
Adam亚当
Abdul阿卜杜勒
阿不都
David大卫(戴维)
Dawud达乌德
达吾提
Jose(ph)约瑟(夫)
Yusuf优素福
玉素甫
Jack杰克(雅克)
Yaqub雅各布(雅库布)
牙合甫
等等等等
详情参见这里:
欧美阿拉伯维吾尔人名对音表 欧美阿拉伯维吾尔人名对音表(续)_______________________________
各位好友们,这是我的微信订阅号,以后我会发自己的文章上去,欢迎大家关注,欢迎大家广而告之!可以扫描二维码或者微信搜索@姜元昊。
不需要,我已经几乎两年没用过有线充电了。
把常用场合都部署好无线充电以后,真的不用操心换手机换充电器之类的事情。
其实很简单的一个问题:取消耳机口之后,各位是改用L口耳机C口耳机,还是改用无线耳机?我曾经以为会普及L口或者C口耳机,然而现实就是无线耳机开始普及。
无线充电座普及之后,由于它没有插拔,所以她的寿命其实远比手机要长。
--
所以,如果你没有无线充,强烈建议你尝试无线充。
如果是单纯的迷茫,倒是不错的,只是这个问题,很容易让我想到。
叶公好龙。
叶公好龙的故事就是说古代有个人叫叶公,他到处跟大家说他特别喜欢龙,满屋子的龙的周边,还拉着附近的人去他家里看。
结果有一天真的龙飞来了,别人还在好奇,看看真的龙长啥样,他叶公跑的最快,躲到桌子底下,根本双手抱头,害怕得根本不敢睁开眼。
题主对文学的热爱应该如何体现呢?真的热爱是不用人说的,无法阻拦的,你自己就会有不断地看,甚至写的冲动,进而就去做了,也就是说热爱文学你就多看,通俗的,纯文学的,看的进去就多看,如果想写就试着写,不想写就继续看,就这么简单。
怎么热爱还需要别人教的吗?是不是不理解什么是热爱?
比如说我热爱音乐,我听到好的音乐我会感动,我会努力学唱歌,为了表达音乐,虽然还唱的不够好,但是我会学习怎么样才是唱的好。