以维吾尔语为例吧!外来词分阶段的。未信仰伊斯兰教之前的外来词基本上是梵语,粟特与和汉语为主。梵语的Buddha, 佛,budsatwa,菩萨,Nirvana 涅槃 等,汉语借词,Sanghun, 将军,hu'a花,Luu, 龙等。粟特语,bal 蜂蜜等。数量有限基本本族语词汇为主。信仰伊斯兰教以后大量的阿拉伯语波斯语借词进入。以至于把原有本族词汇都排挤掉了,比如大家最熟悉的馕,Nan来自波斯语,本土词汇Etmek, Gül,花儿代替了hu'a和本土词Chechek。 到15-16世纪维吾尔语的阿语波斯语借词高达百分之五十,后来借词成分越来越降低了现在约有百分之25左右的阿语波斯语借词。阿语借词有一半的数量进行淘汰,很多和宗教有关。
上世纪30年代开始疯狂的从俄语借词。新中国成立后达到高潮,其实很多俄语词又来自于法语英语希腊语等我们成这些词为就“借助俄语从欧洲语言进的词”比如学科名称,数学Matematika, 化学Himiya, 物理Fizika, 等等。改革开放以后一般从英语借词,很多是关于科学方面的,比如电脑Kompiyotir 来自英语computer, 电话telepun来自英语telephone,电视机televizor来自法语téléviseur ,ayroplan 飞机来自airplane, 火车Poyez 来自俄语поезд, 汽车Aptomobil 来自英语automobile, 表示机器和汽车的mashina 来自俄语Машина, 还有一些希腊语拉丁语的词汇绝大多是有关文学语言学方面的。
政治词汇一般来自汉语,比如Junggu来自汉语中国,本来维语里面有表达中国的另外一个词汇Chin, 一直指代伟大的祖国,不过新中国成立后不能用了。还有luxian 路线,fangjin 方针,zungtong 总统,傻逼语言工作者引进了president 没被消化。zongli 总理
还有一些食物名称也来自汉语。sai菜,laghman拉面,sangza馓子,nuruman牛肉面,gazir瓜子等。
总的来说借词关系。波斯语>阿拉伯语>俄语>英语>汉语>蒙古语>古代西域土著语言
维吾尔语借词占总词汇量的百分之30左右。
为什汉语借词比较少:汉语借词特别是从普通话借来的词非常的突兀,与维语的语音习惯差距非常大,维语有元音和谐辅音和谐,还有清浊音对应等一系列规则 ,也不会出现双元音。假如借diannao 电脑这个词,这词存在双元音,他进入维语以后会变成danno蛋诺,飞机就会变成piji屁机,电视变成danxi 蛋洗,或蛋需,显得又搞笑又和原读音差别很大。原则上应该拿国家通用语借词但是原则代替不了人民群众的发音器官。
今后形势是应该是大量接受汉语的词汇,因为新疆已经培养出来了大量的双语人才了,很多年轻人习惯混着说,每一句里面都会蹦出一些汉语。这些词语慢慢进入维语会代替那些来自西方语言的词汇,成为维语词汇的一部分,毕竟发音习惯可以改变,以前是懂汉语的人少,现在大家都懂都会更好的发音了自然就借用了。
………………………………………………………………………………分割线
我说占总词汇量的百分之30有点不准确,后面我查阅相关论文和书籍得出的结论是占总词汇量的15。%。
但是在日常生活中的比例应该更大的可以说是30%左右。 1946年三区革命时期有学者拿维吾尔语报纸研究借词。 就报纸上的书面语而言他得出的结论是有40%阿拉伯波斯语借词。当然后面建立了新的书面语淘汰了很多词汇。 总之还是避免不了借词 ,特别是波斯语阿拉伯语借词的影响深远。 日常交流中平均每两句话都有一个阿语波斯语借词,书面语比例更高。
关于维吾尔语的baxshi我查了维基词典。好像是汉语借词来自博士,因为历史太久远也不能百分之百确定。
蒙古语 《 ᠬᠠᠩᠰᠢ 》"ханш"当“清明节”讲,来自汉语“寒食”;当“行情”讲,来自于汉语“行市”。
谢邀
维吾尔语的词汇成分,一是靠维吾尔语本身的造词手段,根据维吾尔语原有词根造词,二是靠引进外来语而不断地得到充实的。
在不同时期,外来语词汇在维吾尔语词汇中所古比例各不相同,建国前后时间段从俄语引进了近千个借词 ,建国后从汉语引进党政用语借词,科学用语基本上是从英语引进。90年代后期开始语言工作被遗忘,借词数量激增。以后可能要从乌语哈语引进现代新兴词,他们那边好像翻译了很多。
以新疆人民出版社1985年出版的《现代维吾尔文学语言正字词典》(标准语)中收录了一般日常生活用语最常见的,根词和派生词共有三万余个(不包括成语、俗话等),其中本族语言词汇超过八成,外来语根词有5030个,占16%。外来语根词中:阿拉伯语和波斯语词有3250个,占65%;英语、俄语和其他欧洲语词(包括希腊语)有1499个,占30%;汉蒙满藏语借词有276个,占5%。除此之外还有近百个梵语粟特语等印欧语系借词。
阿拉伯语借词以伊斯兰教宗教用语为主,九成没有本族语言对应的词汇。
波斯借词以文学及日常用品名词为主,七成有本族语言对应的词汇。
英俄语借词以近现代科技产品名称和科学概念词汇为主,三成有本族语言对应词汇。
汉语词汇以党政官职和内地特有地名物名词汇为主。(现代生活口语里的没考虑)
梵语、粟特语以及其他东伊朗语词汇以佛教摩尼教借词为主。
在《奇葩说》《圆桌派》《十三邀》等这类节目出现之前,人是不是都思想短浅,认知很慢?
甚至,在电视出现之前,人是不是都思想短浅,认知很慢?
更甚,在电出现之前,人是不是都思想短浅,认知很慢?
想想上面三个问题,就知道您的问题的答案,就是两个字,不会!
那些节目又不是孔子,天不生仲尼万古如长夜。
甚至,就是孔子本人,也达不到这个效果。更别说几个节目。
提升思想,提升认知的方式有很多种,看电视节目,并不是唯一,也不是最高效,最难以替代的途径。
比如,读书。
比如,求学。
比如,行万里路。
实践出真知。
思辨出真知。
电视节目出真知?这个,存疑吧。
所以,认真读一本好书,认真听一堂名校的网课,不见得比看一群人在节目里聊天收获少。
错过那些节目,无需太过焦虑。
把那些节目的作用看得过于巨大,反而会降低自己的思维深度和认知能力。
因为,真知来源于实践,来源于思辨,来源于探索,倒很少来自别人的价值观输出。
一点浅见,仅供参考。
看了行车记录仪视频以后,很多人都会为女司机感到冤屈:是应该转弯让直行,可是我这左转弯都转了一半了,摩托车才开始通过路口,我怎么让啊?
其实,这起事故完全可以避免,还是因为轿车司机行车不够规范,忘记了左转转大弯的原则。
我们看视频就会发现,司机在车辆完全出路口之前就已经打方向盘左转了,这就是典型的左转转了小弯,这样就会造成汽车转弯时,同时处于从左往右的车道和从上往下的车道交叉的位置,造成占用车道时间和距离过长,增加了与对向车道驶来车辆发生碰撞事故的可能性。
如图所示,A线转小弯,看似行车距离短,但是在路口里走出了一条大斜线,车辆斜向行驶,大部分时间都处于占道转弯状态,这就导致了虽然转向时摩托车还没有驶入路口,但是直到碰撞发生时汽车仍然没有完成转弯。B线转大弯,虽然行车距离长,但是车辆大多数时间都是位于原车道或待驶入车道直向行驶状态,真正处于转弯状态的时间较短,客观上减少了与对向车道车辆发生碰撞的可能性。
而且在转小弯的时候,如果过早的切过去,那么你的视线就会早早的看向左前方你要驶入的车道,从而忽略了对向车道的来车,视频里面女司机说没有看到对面驶来的摩托车,也正是是因为这个原因。
所以,左转还是要转大弯,虽然看似路程远一点,但是视野比较广,也就不容易分心,在出现突发情况的时候,有更多的时间调整车辆的状态。
大家以后开车时,还是多想一想这些行车规范,毕竟:道路千万条,安全第一条。行车不规范,亲人两行泪。
看了行车记录仪视频以后,很多人都会为女司机感到冤屈:是应该转弯让直行,可是我这左转弯都转了一半了,摩托车才开始通过路口,我怎么让啊?
其实,这起事故完全可以避免,还是因为轿车司机行车不够规范,忘记了左转转大弯的原则。
我们看视频就会发现,司机在车辆完全出路口之前就已经打方向盘左转了,这就是典型的左转转了小弯,这样就会造成汽车转弯时,同时处于从左往右的车道和从上往下的车道交叉的位置,造成占用车道时间和距离过长,增加了与对向车道驶来车辆发生碰撞事故的可能性。
如图所示,A线转小弯,看似行车距离短,但是在路口里走出了一条大斜线,车辆斜向行驶,大部分时间都处于占道转弯状态,这就导致了虽然转向时摩托车还没有驶入路口,但是直到碰撞发生时汽车仍然没有完成转弯。B线转大弯,虽然行车距离长,但是车辆大多数时间都是位于原车道或待驶入车道直向行驶状态,真正处于转弯状态的时间较短,客观上减少了与对向车道车辆发生碰撞的可能性。
而且在转小弯的时候,如果过早的切过去,那么你的视线就会早早的看向左前方你要驶入的车道,从而忽略了对向车道的来车,视频里面女司机说没有看到对面驶来的摩托车,也正是是因为这个原因。
所以,左转还是要转大弯,虽然看似路程远一点,但是视野比较广,也就不容易分心,在出现突发情况的时候,有更多的时间调整车辆的状态。
大家以后开车时,还是多想一想这些行车规范,毕竟:道路千万条,安全第一条。行车不规范,亲人两行泪。