接纳民粹的意思嘛,纠结这些干嘛,一方面显得知识不够渊博变通,一方面还暴露了强迫症的心理本质,对以后树立长期优秀的人设有毁灭性打击。
民国的时候Nazi(s)起初被音译为“南尖”(据说上海话读起来接近德语发音)、“那其斯”等。
孔祥熙的大公子孔令侃年轻时很崇拜希特勒和纳粹党,他成立过一个以研究学术为幌子,从事情报和暗杀工作的组织,就命名为南尖社。南尖社出版了一本《南尖季刊》,刊登了许多研究法西斯主义的文章。
1936年,国民党复兴社(又称蓝衣社,军统前身)的大特务,号称“复兴社十三太保”的酆悌(1903-1938,湖南湘阴人)出任驻德武官。酆悌非常崇拜纳粹,下令复兴社属下的书店大量翻译出版介绍纳粹德国的书籍。酆悌觉得当时有关纳粹的翻译不好,让复兴社的书店在出版介绍纳粹德国的书籍时进行修改,比如将“南尖党”重译为“纳粹党”。可能就是取的“吸纳民族精粹之士”的意思。
1941年国立编译馆编订、教育部公布的《社会学名词》将Nazism的翻译定为“纳粹主义”,“纳粹”从此便成为了官方译名,一直沿用至今。
“盖世太保”这个优秀的译名也是酆悌改的,纳粹德国的国家秘密警察(Gestapo)起初在中国被直接音译为“戈斯塔鲍”。酆悌当时的上司、驻德大使程天放是国民党“CC派”的骨干成员,而“CC派”与复兴社一直是矛盾重重。因此程天放经常拿酆悌的特务出身开各种恶意的玩笑。
有一次,程天放当面讽刺酆悌“你号称复兴社十三太保之一。而你们复兴社豪气干云,誓要统领黄埔同学和CC系、政学系、改组派等各派系对抗,建立盖世功勋”云云,搞得场面很尴尬。
有意思的是,程天放“复兴社十三太保建立盖世功勋”的讽刺之语却给了酆悌灵感,将“戈斯塔鲍”翻译为“盖世太保”。“盖世太保”这个译法出来后很快就流行起来,一直沿用至今。