这显然是用日文表白,但是妹子好像学得不够好(
这样说话并不常见。
首先用あなた这件事情其实看情况,有的人说这样显得疏离,其实也不一定。但是不会直接在あなた后面直接来一个好きです。一般是这样:
あなたのことが好きです。
加粗的这一部分其实都不用翻译,算是日语的特色;直接翻译的话,こと是“事情”的意思,可以理解为“我喜欢你的一切”(ロマンチック)。还有其实相比あなた,用君(きみ)常见一点。
如果平时关系就比较亲密那可能就不会用敬语,变成好きだよ之类的。
稍微大胆一点也有可能是:
私たち,付き合ってるよね?
“我们在交往吧?”既 成 事 实
其实直接好きです也是可以的,但是适合羞红着脸(啊啊啊)小声说出来,不适合写在纸上。要想再委婉一点,那就。。。
月が綺麗だね!
逃(
话说好想知道题主成了没有()