百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



为什么FBI和CIA的命名方式不同? 第1页

  

user avatar   goldentycoon 网友的相关建议: 
      

首先,把CIA翻译成“中央情报局”是一种错误的译法。

正确的译法应该是“中枢情报局”。

因为Central Intelligence Agency中的Central是“中枢”的意思:

美国是一个联邦制的国家,哪儿来的“中央”的叫法?

“中央”是单一制国家的叫法,因为单一制国家里有“中央”和“地方”之分。

而联邦制国家里没有“中央”的叫法,美国的国家级政府叫“联邦政府”,不叫“中央政府”。

CIA的主要职能之一就是整合美国各情报机关搜集的情报,相当于美国情报界的一个中枢,所以叫“中枢情报局”:

“中央情报局”这个译法说明译者根本不了解CIA的这一职能。

而FBI的命名方式才是美国联邦政府部门的常见命名方式,类似的还有Federal Bureau of Prisons(联邦监狱管理局):

那为什么CIA前面不加上Federal呢?

因为实际上Federal可加可不加,比如ATF(美国烟酒枪支及爆炸物管理局)就叫Bureau of Alchohol, Tobacco, Firearms and Explosives,尽管它和联邦调查局一样,也是隶属于美国司法部的联邦执法机关:

DEA(美国缉毒署)也和联邦调查局一样,隶属于美国司法部,但它的全名是United States Drug Enforcement Administration,也没用Federal:

至于是叫XX Bureau还是Bureau of XX,在美国政府机关的命名方式中,总的来讲,一般都是Bureau of XX,极少数才叫XX Bureau,比如美国商务部下面的统计局就叫Cencus Bureau,但绝大多数都是Bureau of XX的叫法,比如同样是美国商务部下面的经济分析局就叫Bureau of Economic Analysis。

而同样是统计局,美国交通部下面的统计局则叫Bureau of Transportation Statistics,美国劳工部下面的统计局则叫Bureau of Labor Statistics。

另一个特例就是美国财政部下面的Alcohol and Tabacco Tax and Trade Bureau----烟酒税收和贸易局。

至于Department,则一律全是Department of XX。

Department是美国政府里的“部”,是Bureau的上级单位。

哪怕Department of后面只有一个词,也全是这样的叫法,比如Department of Defense、Department of Justice、Department of Energy、Department of Commerce、Department of Transportation。

以上都是美国联邦政府机关的命名方式,而各州、县、市政府机关的命名方式就五花八门了,不少警察局的刑警队就叫Detective Bureau:







  

相关话题

  怎样可以积累到较多英语高级词汇? 
  英国和美国的学生用什么英语词典? 
  葡萄牙的英语普及率如何? 
  「韭菜盒子」怎么翻译比较合适?还有哪些有趣的中国美食翻译? 
  有哪些不建议取的英文名? 
  「非常希望在这里学习的机会能让我的理性和感性的素养得到升华」该怎么翻译成英文? 
  大学生,英语几乎是零基础,想通过阅读英文小说学英语,是先背一些简单的单词再读还是直接开始读就好啊? 
  新来的英语老师不知道int.(感叹词)这正常吗? 
  第三句的making its way down the road在句中充当什么成分? 
  雅思听力如何在三十天之内获得显著提高? 

前一个讨论
1 ,美国(DIA)和美国(CIA)有什么区别?2,DIA和CIA分别和海豹什么关系??
下一个讨论
为什么冷战时期,在美国领土上的俄罗斯间谍是由FBI管的?而不是CIA?





© 2024-11-24 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-24 - tinynew.org. 保留所有权利