先说结论,在词源学上有联系,在语言学上没有联系。
藏族属于汉藏语系,而汉藏语系,顾名思义,包含汉语和藏语。日语的语系归属有争议,或阿尔泰,或孤立,但是和汉藏并没有关系。
说词源学有关系,那实在是因为日本人太喜欢汉语了。其实纵观中国历史,就会发现各个民族都喜欢汉语和汉字!比如早就融合于汉族的鲜卑族等北方游牧民族,现在找都找不到的很多南方百越,以及一直模仿(抄袭)中国的高句丽,日本,越南。西夏还有一套完全根据汉字书写结构创造的西夏文。
稍微了解日语的同学都知道日语除了语言,所有的书写方式都来源于汉字(包括汉字,假名)。曾经日语全面引入汉字来表达他们语言,用唐音,吴音表达日语中本没有的概念,但保留了日语中原有概念的发音。韩语比起日本只会学得更多。
作为和汉语同源的藏语,那藏语和日语当然在词源上相关辣!不但和日语,和韩语,越南语等都有联系呢。
来来来,我这个藏族日语生来回答一波。
首先给大家说一下我的语言背景。
藏语:拉萨话和日喀则话。
汉语:普通话。
日语:标准话。
英语:就发音还过得去。
先说一下结论吧。
藏语属于藏汉语系,日语属于阿尔泰语系。应该没什么联系。
因为我不是语言学的,不知道什么专业用语,所以只能以自己藏语为母语的日语生的身份简单回答一下我体会到的相似性和好玩的地方。
音译。
个人认为藏语可以音译日语,只要改点语调,一个完全不会日语的跟我一样藏语背景的藏族人也可以马上说出一口标准的日语,近乎完全音译,但像日语的促音就没法音译。
比如ぴったり、藏语只能音译成「ཕི་ཐ་རི་」。没法把促音っ音译出来。(我是用的藏语音译是最简便的拼法)
日语也能音译藏语,但藏语卷舌音这类的就不行。
比如带有藏语「ར་」的词都是没法用日语音译的。
比如我的名字「པ་སངས་ནོར་བུ་」刚开始我是这么音译的「バサンノルプ」。「ནོར་nor」的卷舌音变成了「ノルnoru」。我从中取走了「バノルba no ru」(音的取法跟藏语习惯一致),然后把音变软变短后就成了我的日语名字「パロ」。
即好记又顺口~~( •̀ ω •́ )y
藏语数字以及日语数字的对比 同音同物(怕跟汉语源的词撞就不写了,也少了一些人喷的地方,只不过数字的读法真的超像,反正会同时说藏语的跟说日语的看到之后都感同身受就对了,哈哈哈。)
日本动漫里发现的藏语音译
相信大家应该看过一部动漫叫《交响诗篇EUREKASEVEN》,里面有一个宗教叫「ヴォダラク(bodaraku)」,宫殿叫「ヴォダラbodara宮」、高僧叫「ノルブ」(往前翻我的名字),僧人穿一身红制服,里面的建筑,贡品,跟西藏的家伙差不多。然而,这些东西是第三次看这个神番才察觉到的。真是看动漫看傻了。。。
目前就这样吧。
那位藏语贼6的日本友人还没回我呢~待续~~