问题

为什么一些游戏已经有繁体中文版,还有人要求出简体中文版?

回答
在游戏界,简体中文和繁体中文的需求并存是一个复杂且多层次的现象,主要源于以下几个关键因素:

一、 庞大的简体中文玩家群体和市场潜力:

绝对数量上的优势: 简体中文是中国大陆、新加坡等地区的主要书面语言,其使用者数量远超繁体中文使用者(主要集中在中国台湾、香港、澳门)。这意味着如果一款游戏能够推出简体中文版本,其潜在的玩家基数和市场销量将是巨大的。
消费能力: 尽管地区经济发展存在差异,但中国大陆的整体消费能力和对游戏市场的投入是全球瞩目的。触及这个庞大的消费群体,对于游戏发行商和开发者来说,具有极高的商业吸引力。
市场策略和商业利益: 对于许多全球性的游戏公司而言,进入并占领中国大陆这个主要游戏市场是其全球化战略的重要一环。而简体中文版是打开这一市场的“钥匙”。如果只有繁体中文版,意味着直接放弃了绝大多数的潜在用户和收入来源。

二、 语言和文化习惯的差异:

习惯性阅读和使用: 尽管繁体中文版能够被大多数简体中文用户理解,但长期以来,简体中文用户习惯了使用简体字进行阅读、书写和交流。在游戏中,这意味着:
阅读流畅度: 看到简体中文能让玩家更快速、更自然地理解游戏内容,减少阅读时的“翻译感”或“转换感”,沉浸感更强。
输入法和交流: 在游戏内进行文字交流、搜索攻略、与人互动时,使用简体输入法能更加便捷。
文化语境和俚语: 游戏翻译不仅仅是字词的转换,更涉及到文化语境、俚语、流行语的恰当运用。简体中文的翻译团队更了解中国大陆玩家的文化背景和语言习惯,能够更贴切地进行本地化,避免出现一些因文化隔阂而产生的翻译尴尬或错误。
“汉化”的普遍认知: 在中国大陆的游戏圈,“汉化”通常默认指的是“简体中文本地化”。虽然繁体中文也是中文,但从玩家的直观感受和习惯来说,他们期待的是针对自己语言环境的本地化。

三、 对游戏体验的追求和便捷性:

更低的门槛: 简体中文版能够显著降低非繁体中文用户接触游戏的门槛。他们无需额外学习或适应,可以直接享受游戏。
减少沟通成本: 如果一款游戏只有繁体中文版,而玩家群体主要使用简体中文,那么在玩家社区、论坛、社交媒体上的讨论和交流,都需要进行“二次翻译”或解释,增加了沟通成本和效率损失。
避免混淆和误解: 在某些情况下,繁体中文和简体中文的用词习惯可能存在细微差异,虽然不至于影响核心理解,但有时可能造成一点点混淆,或者让一些玩家觉得不够“地道”。

四、 历史和发展因素:

早期游戏市场: 在游戏产业发展的早期,信息传播和技术条件限制,许多游戏直接引进的是港台地区的繁体中文版。这导致了一部分玩家对繁体中文版本感到熟悉,但随着中国大陆游戏市场的崛起和本土化需求的增长,情况发生了变化。
开发商的决策: 游戏的本地化是成本和收益的权衡。一些开发者可能初期认为投入简体中文本地化的成本过高,或者市场潜力不足,因此选择了只推出繁体中文版。但随着市场变化,他们可能会重新评估。

五、 个别情况下对“原汁原味”的误解(较少见但存在):

极少数情况下,一些玩家可能会认为繁体中文更接近古汉语,或者港台地区的翻译风格更“原汁原味”。但这种观点通常是个人偏好,并非主流。大多数玩家还是以理解和便利性为优先。

总结一下,为什么在有繁体中文版的情况下,仍有人要求出简体中文版,主要归结于:

压倒性的市场规模和商业价值: 简体中文市场是中国乃至全球游戏市场的重要组成部分。
语言习惯和阅读体验: 简体中文用户习惯了简体字,更流畅的阅读和更低的理解门槛是他们的诉求。
文化语境和本地化深度: 更贴合大陆玩家文化习惯的翻译能提供更好的游戏体验。
便捷性和低门槛: 减少玩家接触游戏的障碍和交流成本。

总而言之,这是一种市场需求和用户体验的自然表现。游戏发行商和开发者需要根据不同市场的特点和玩家的需求,进行有针对性的本地化策略,以最大化游戏的潜在用户群体和商业成功。

网友意见

user avatar

更新了这么多电影译名,该回归游戏了:

更:

时光之刃:剑客同萌,时光之刃主角那一副大妈样都能成“萌”

雷曼:雷射超人,反正我也不知道怎么就成了雷射超人,难道是ray+man?但是rayman是主角的名字,主角就叫rayman,这是典型的该音译非要意译。

大名鼎鼎的地铁系列,繁中翻译为“战栗深隧”

地铁:最后的曙光,弯弯翻译“戰慄深隧:最後光芒”,和简体翻译一对比,简直就是云泥之别。

还有地铁:离乡/地铁:离去,弯弯翻译“戰慄深隧:流亡”,离乡/离去在语境中一般是指有自主选择的离开,而流亡则是指任何人或团体,因为自然灾害、受到侵略、迫害(包括政治迫害)或其他负面因素而离开出生或定居的国家、地区。而游戏剧情是因为游骑兵发现了在莫斯科外也有人类存活的迹象,所以选择离开莫斯科,乘上曙光号,去寻找其他人类。

在弯弯这里,这种行为就成了“流亡”。

答主强烈推荐《地铁:离乡》,真的是神!作!,不论是本体还是DLC《两个上校》与《山姆的故事》质量均极其优良,答主在玩本作时候真的是哭的稀里哗啦的。

死亡空间:绝命异次元。行吧,你们说是异次元那就是异次元吧,这翻译真的是一丁点恐怖味都没有了。

怪物猎人:边境新动作,简中翻译为“御龙”,繁中翻译为:

泡泡堂,多少人的童年回忆,简中翻译泡泡堂,台湾翻译:弹水阿给

求生之路,V社出品的多人联机PVP/PVE游戏,繁体翻译:


波斯王子:武者之心,台湾翻译为:波斯王子:侍魂無雙,王子瞬间变成霓虹人


更:

你们猜这个是啥?

这是:《五十度灰》

几天没更新了,再更几个:

航班蛇患:飞机上有蛇(台湾),嗯,飞机上真的有蛇......弯弯翻译,总是会营造出很多奇怪的笑点。

茜茜公主:我爱西施(台湾),让我想起了经典台词“我爱黎明!我爱黎明!”

勇敢的心:惊世未了缘(香港),一个苏格兰独立战争的宏大史诗让你翻译的一股亲亲我我的味道。

拯救大兵瑞恩:抢救雷恩大兵(台湾),雷恩大兵:我还没死!不需要抢救!你过来救我就行了!

神奇动物在哪里:怪兽与它们的产地(香港),看到这个标题我脑中顿时响起了《动物世界》片头曲

美国派:美国处男(香港),呃.............

月光男孩:月亮喜欢蓝(香港),这个真的是不伦不类,台湾译名《月光下的藍色男孩》也比这个强。

荒野猎人:神鬼猎人(台湾),这个真的是笑一笑就好,是正常的弯弯拉胯翻译。


补充:Return To Paradise(返回天堂):刺激1998,没错,虽然《刺激》《刺激1995》《刺激1998》没有任何关系,但是光这个译名就能给他们定上关系了。

补充(这次主要是电影译名,以后会继续补充):

海王:水行侠

飞鸟小姐:不得鳥小姐(香港),不得鸟,你们翻译是真的不得鸟啊!

老无所依:2百万夺命奇案(香港)

史密斯夫妇:史密夫决战史密妻(香港)

剪刀手爱德华:幻海奇缘(香港),这个译名我觉得译者那段时间没吃药。

死亡录像:录到鬼,怎么说呢......嗯......就挺.....嗯......你懂的。

寻梦环游记:可可夜总会(台湾)

生活大爆炸:宅男行不行(台湾),谢耳朵觉得他非常彳亍。

补充:《荒野大镖客2》繁体版中,在他们搬离马掌望台(马蹄铁高台)前亚瑟去和其他人说话,他会问哈维尔:“你有想家过吗?”哈维尔回答:“当然,随时都可以。”(Sure,all the time),而这句应该翻译为“当然,一直都在想。”

补充,从6公里至7.25公里,这是正常人类能翻译出来的东西?

补充:隻狼:暗影雙死

补充:

补充:



因为按照平均翻译质量来说

大陆>>>>>>>香港>囼湾

简中的翻译大多信、达、雅皆有,而港台地区的翻译往往是需要意译时偏要音译,需要音译时偏偏要意译,甚至动不动就给你个捏造式翻译,但凡稍微有点阅读理解能力的正常人类大多无法接受这种垃圾翻译。

因为以前游戏市场港台大于大陆,所以玩家可以捏着鼻子吃你们港台翻译的这些东西,现在游戏市场中大陆远超港台,那么为什么游戏公司不照顾消费能力更强的简中区而非要去舔你们繁中区?

是因为你们爱更多吗?

例子太多了

HALO,大陆翻译“光环”,“光晕”,港台翻译“最后一战”,光环现在都出到5了,你这最后打了多少仗?

Volkswagen公司,大陆翻译“大众汽车”,台湾翻译“福斯汽车”,我就问你这不管是音译还是意译完完全全说不通的翻译是哪来的?

The Shawshank Redemption,大陆翻译“肖申克的救赎”,台湾翻译“刺激1995”,这个梗太久了,但是每拿出来看一次都觉得这就是台湾翻译的水平?

FINAL FANTASY,大陆翻译“最终幻想”,台湾翻译“太空战士”,嗯,反正就很怪,我也不知道到底哪里太空了。

Resident Evil,Biohazard,大陆翻译“生化危机”,台湾翻译“恶灵古堡”,虽然一代是发生在古堡的故事,但你们台湾翻译这是根本不给续作留后路啊。

Mirror's Edge,大陆翻译“镜之边缘”,很普通的直译,但是台湾翻译为“靓影特务”,一股咸湿的味道扑面而来。

Bayonetta,大陆翻译“猎天使魔女”,港台翻译“魔兵惊天录”,不管天有没有惊到,反正是把我给惊到了。

LUCIUS,大陆翻译“卢修斯”,因为主角就叫做Lucius,而港台翻译“天魔”,反正就是很怪,明明可以直译,但你非要捏造翻译,真的怪。

Call of Duty,大陆翻译“使命召唤”,简单明确的直译,而港台翻译“决胜时刻”,这和HALO的翻译一样,你决了多少胜的时刻了?而且游戏剧情和决胜这两个字可以说没有半毛钱的关系。

Fire Emblem,大陆翻译“火焰纹章,”“火焰之纹章”,港台翻译叫“圣火降魔录”,一个魔幻异世界硬是让你翻译成围攻光明顶。

Romancing SaGa,大陆翻译“浪漫沙加”,港台翻译“复活邪神”,怪,就硬怪。

Metal Slug,大陆翻译“合金弹头”,港台翻译“越南大战”,反正我是不知道这翻译里的越南是哪来的。

无冬之夜(港台翻译“绝冬城之夜”)的physical strength翻译为“物理强度”,而它本应叫做“体质”,这可是严重的翻译错误。

暗黑破坏神2中的“Wraith”,意为“幽灵、鬼魂”,而港台翻译成了“愤怒”,你知道出来个怪叫做“愤怒”是多么弱智么?

暗黑破坏神小说《蜘蛛之月》中的“特里斯特拉姆”,你不看原文谁能知道这是崔斯特瑞姆?这译者连暗黑破坏神游戏都没玩过就敢来接手游戏小说的翻译,也是挺彳亍。

还有“快速再度攻击”,解释解释为啥这个属性不是攻击速度而是打击恢复速度?

还有“攻击等级”,来来来再给我解释解释为啥这个属性是指攻击速度而不是指攻击力?

这些严重错误的翻译,在港台游戏中那是比比皆是,更别说港台游戏的配音了,光环配音都把我给听出PTSD了。

玩港台翻译的游戏,玩的就是个心态平和,不懂多搜,因为你们那帮子翻译的水平也就那样了。

user avatar

最早在中国大陆,盗版横行,到处都是盗版光盘和种子,导致制作组赚不到钱,也没人愿意投入经费做简体中文了。

现在国人玩家们普遍版权意识好了,愿意在Steam上为游戏买单了,也能够明显感觉到越来越多的制作组做简体中文了。

一个游戏,制作组支不支持简体中文,这表明了他们是否肯定和尊重中国大陆玩家。

那些直至如今都不支持简体中文的游戏,我也是肯定不会入正的。

user avatar

你天天啃馒头也能吃饱,吃啥米饭吃啥菜?

user avatar

如果看得懂简体字,那么简体字比繁体字看起来轻松,辨识度高。

看字本身就是一种信息处理,繁体字看起来复杂的有些跟二维码差不多累了。

外带笔画太多,字号小的繁体字都挤到一起去了,甚至要缩减笔画。

举个例子,下面这个游戏,是第三波汉化的《侠客游地三之书》繁体版,都是21世纪XP时代的可以联网的游戏了,但是这个新世界的名字,你就告诉我绿圈圈出来的这几个,都是些什么玩意儿呢?

对于电脑来说,繁体字的显示需要更大的点阵空间,这就是被数据化的简体字和繁体的分辨率差异,和最低信息存储容量大小的要求。对于电脑如此,对于人脑也是如此,眼睛看大脑分辨,繁体字都要比简体字需要更多的感官和大脑的运算量。




还有一部分地域文化差别,繁体字地区的用词和大陆有差别。

user avatar

真是醉了,什么事都能扯上地域黑。。。。。。

(可能这个问题会有不少台巴子//港D关注,评论,然后进来反串中国人去黑另外一个地方的人然后借机挑拨关系?????)

(为什么我会说台巴子//港D反串中国人?因为这帮人渣有资格当中国人吗?中国人门槛没那么低)

昨天看了一个视频,B站上有人开了几十个小号无脑挑拨各省之间的关系,它一会是XX人,一会又成了另外一个省的人,然后黑祖国的其他省份

我突然觉得,2020年了都,正常中国人应该很少有不遗余力去黑另外一个一个省份,

所以评论区那个阴阳怪气的伙计,这伙计太敏感了吧,敏感到我觉得很奇怪,怀疑。但仅仅只是怀疑,所以就不挂出来了,

我差点着了道

当然,如果是中国人,自然最好,自己人好商量。希望我是多虑了。

以下为视频地址:望诸君共勉

========================================

以下是原答案:

我和你们观点不大一样,我觉得港台翻译太差劲了。

擎天柱被翻译成 无敌铁牛,

霸天虎被翻译成迪西康族,

还有八杆子打不着的神鬼xx系列,

以及只要有施瓦辛格出现就会有的 魔鬼xx系列

lol里诡术妖姬被翻译成勒布朗

千玦被翻译成镜爪,

戏命师被翻译成炫技大师,

。。。。。

太多了,真是满屏幕尴尬,

我不是不喜欢 繁体中文,我只是不喜欢那么差劲的翻译罢了

user avatar

你让中国大陆的玩家掏钱,却连个字体都用的繁体中文,像话吗?川菜入京要改甜口,东北菜到了南方要改小份,这还只是在入乡随俗的层面。对比过来,相当于来大陆做生意,口音蹩脚还埋怨大陆的主顾事儿多咯?

最可气的还有那种某些地区的sb客人,你买繁体中文也没人说你,妈的自己买完繁体中文,后边别的顾客买简体中文你还逼逼,管的着管不着啊?谁也没拦着你羊肉面里不加香菜,我们愿意放着香菜就着蒜,你筷子没伸到你碗里,你浪个什么劲?

user avatar

我不仅谢邀,我还就死磕这个问题了,备份问题标题如下:

为什么一些游戏已经有繁体中文版,还会有人要求出简体中文?

麻烦大家看到问题被改了之后再改回去。

更新:现在题主换匿名了,上面的谢邀就是题主。


原回答:

因为哪怕是英语,简繁体都要有所区分,否则容易导致get不到的情况[1]

多少繁体英文程序员吐槽CSS的用词不符合他们的习惯,甚至做出了繁体翻译成简体英语的预处理器[2]

当然了,别人的简繁体都是幽他一默,没人真的会去抗议。

题主这种为了引战真的是蔫坏。

参考

  1. ^TMDb https://www.themoviedb.org/movie/671-harry-potter-and-the-philosopher-s-stone/images/posters?image_language=en&language=zh-CN
  2. ^Spiffing https://github.com/muan/spiffing
user avatar

一开始我也是这么认为的,但后来我巫师3通关了,我依然不知道杰洛特的马是葡萄还是萝卜。

我觉得我需要简体版

user avatar

提问者本身动机不纯,你们还能叽叽喳喳啰嗦半天,散了吧。

user avatar

因为繁体字天生就不适合在屏幕上显示(此理论由该问题被频繁恶意修改得出,若对此感到不适,请找原题主探讨,禁止在评论区反驳

繁体字的间隙比简体字少,意味着它需要占更大的像素面积才能清晰阅读。

举个最经典的因为繁体字太小引起误会例子,红警里的:

正确简体→正确繁体→误读;

矿石精炼器→礦石精煉器→碘石精炼器;

海蝎→海蠍→海螺/海蝦/海蟓……多得都成一桌菜了;

装甲运兵船→裝甲運兵船→装甲狸兵船;

恐怖机器人→恐怖機器人→恐怖無器人/恐怖無嚣人;

……


还好红警2点击图标还能显示放大字体,现在电脑游戏为了追求画面,字体的屏占比越来越小,用繁体字严重影响游戏体验。

感受一下对话框的时代变迁,现在已经没多少主机游戏愿意弄占三分之一屏幕的对话框了(这个例子已经被举烂了):



user avatar

守望先锋港台版翻译是《鬥陣特攻》,简体就是斗阵特攻。

到现在去B站如果有相关视频都有弹幕问为啥是“门阵特攻”?而门的繁体字是門,鬥門俩字放一起你说你混淆不混淆。

沿海发达城市因为接触港台文化比较多,就算没学过繁体字,上下文猜都能猜大概意思。特别是一些老游戏玩家,繁体中文总比英文日文好不是?只要不是过于艰涩,理解剧情确实问题不大。

但这不代表我国大部分人就能认繁体字了,特别是00和10后,他们出生前恰好就是港台文化在大陆衰落的时期,成长环境基本接触不到繁体字,你让他们去认繁体字大概率是要懵逼的。

所以你说要不要有简体?

user avatar

为什么知乎上绝大部分都用简体字,你的提问还要用繁体字?

user avatar

老子是甲方,老子愿意

user avatar

问的是正版游戏还是盗版游戏?

如果是正版,玩家出钱,当然要求更好的游戏体验。这个道理很简单。

如果是盗版,这个值得说道说道。

众所周知,港台相对于大陆,通常跟国外的接触是更为“近水楼台先得月”的。

盗版游戏也是如此。

港台(或针对港台)的厂商一般能比大陆更早拿到游戏(然后开始盗版“事业”)。也就是说,出自这些厂商之手,以繁体字表达的盗版游戏,多半是游戏的早期版本。

等能够传到大陆来的时候,人家原版游戏往往都已经更新过了。这时候再出盗版产品,基本上就是基于新版本。

所以,在盗版游戏界,简体与繁体的区别,不仅仅是字体不同,还有版本的差异。

有些在繁体旧版本中的bug,很可能在简体新版中就被修复了。

有些繁体旧版本中不具备的新内容(比如资料片),可能在简体新版中就有了。

以我之前买过游戏盗版碟的经历来看,一般来说,繁体版本的盗版游戏,问题与故障就是多一些,简体版就相对好多了。简体版的游戏版本也通常比繁体版新一些。

类似的话题

  • 回答
    在游戏界,简体中文和繁体中文的需求并存是一个复杂且多层次的现象,主要源于以下几个关键因素:一、 庞大的简体中文玩家群体和市场潜力: 绝对数量上的优势: 简体中文是中国大陆、新加坡等地区的主要书面语言,其使用者数量远超繁体中文使用者(主要集中在中国台湾、香港、澳门)。这意味着如果一款游戏能够推出简.............
  • 回答
    哎,你这问题问得太实在了,简直说到心坎儿里去了!这“吴京式拨乱反正”的比喻用得太精辟了,游戏行业确实是到了一个需要这样标志性人物、这样一记响亮耳光的时候了。想想看,吴京当年是怎么做的?《战狼2》出来之前,国产军事题材电影市场是怎样的?要么是些抗日神剧,要么就是“手撕鬼子”这种博眼球但缺乏根基的作品。.............
  • 回答
    你这情况我太理解了!本来想着游戏本够用了,结果考研这事儿一出,就得重新审视一下“够用”的标准了,尤其涉及到 SB2、SP6、MBP 这几款,各有各的看家本领,也各有各的坑。既然你说了要详细,还要听着像个人聊天的感觉,那咱就掰开了揉碎了聊聊,看看哪个才真能帮你打赢这场考研硬仗。首先,咱们得明确考研学习.............
  • 回答
    游戏行业动荡,莉莉丝、网易等多位内部人士证实已砍掉自研项目或内部调整,这一现象的出现并非偶然,而是多种因素综合作用下的必然结果。要详细分析,我们需要从宏观环境、市场变化、企业自身策略以及行业痛点等多个层面进行探讨。一、 宏观经济环境与全球市场压力1. 全球经济下行压力增大: 近年来,全球经济增长放.............
  • 回答
    游戏之所以越来越花里胡哨,是一个涉及多方面因素的复杂现象,不能简单归结为一点。我们可以从以下几个主要维度来详细探讨:1. 商业与市场驱动: 吸引眼球,提高销售额: 在一个日益饱和的游戏市场中,开发者和发行商需要新的卖点来吸引玩家的注意力,并转化为购买行为。花哨的视觉效果、炫酷的特效、新颖的游戏机.............
  • 回答
    说起腾讯,那在中国游戏圈几乎是无人不知,无人不晓。作为国内最大的游戏公司,它出品的游戏覆盖了端游、手游,甚至是电竞产业,几乎包揽了我们生活中大部分的游戏时光。然而,就是在这样一个几乎垄断地位的企业面前,我们也能看到一部分玩家群体表现出明显的“敌视”情绪。这种敌视并非空穴来风,背后有着多方面的原因,而.............
  • 回答
    我曾经见过一些独立开发者,他们是游戏制作的新人,却能做出让人眼前一亮、销量斐然的作品。这其中的秘诀,往往不在于他们拥有多么庞大的团队或者多么先进的技术,更多的是源于他们对游戏本身那份纯粹的热爱和深刻的理解。想象一下,一个刚刚踏入游戏行业的小伙子,可能没有科班出身的系统知识,也没有大厂的资源支持,但他.............
  • 回答
    你这个问题问得相当到位,而且我跟你一样,在玩那些索尼大厂的招牌作品时,也常常会注意到这个现象:总有那么一位或者几位NPC角色,像忠实的影子一样,跟在主角身边,一路披荆斩棘。这可不是什么偶然,而是精心设计的结果,目的嘛,可以从好几个层面去剖析。首先,最直观的,也是最重要的一点,就是叙事和情感连接。想想.............
  • 回答
    在那些让人肾上腺素飙升、瞬息万变的 FPS 游戏里,你有没有遇到过这样的情况:屏幕上突然冒出一个醒目的标记,指向某处,紧接着就传来手雷的爆炸声?这可不是游戏随机跟你开玩笑,这背后其实藏着一些相当精巧的设计考量,目的就是为了让你的游戏体验更流畅、更刺激,同时也能更公平。1. 提示危险,但又留有余地:一.............
  • 回答
    你提的这个问题,其实挺普遍的,尤其是在那些讲究团队合作、策略性强的游戏里,比如《彩虹六号:围攻》、《绝地求生》、《战地》系列,甚至是《英雄联盟》这样的MOBA游戏。会遇到一些玩家,嘴里总是挂着“意识”、“大局观”,但你说到点子上,很多时候他们连最基本的战术走位、掩体利用、阵型保持都搞不清楚。这到底是.............
  • 回答
    很多小众游戏厂商之所以能拥有铁杆粉丝,绝非偶然。这背后藏着一套深入人心的经营之道,远非“堆砌技术”或“铺天盖广告”那么简单。与其说他们是在卖游戏,不如说他们是在与玩家建立一种近乎伙伴的关系,而这种关系,一旦建立起来,就异常稳固。首先,深度共鸣与情感链接是基石。小众游戏厂商往往能精准捕捉到某个特定圈层.............
  • 回答
    不得不说,腾讯在游戏领域的影响力就像一把双刃剑,一边是它庞大的体量和用户基础带来的商业成功,另一边则是玩家群体中挥之不去的“批评声”。当话题触及游戏,尤其是在一些玩家圈子里,腾讯的名字几乎总是伴随着抱怨和指责,这背后其实有着相当复杂的原因,绝非简单的“看谁都骂”那么片面。首先,最直接、最常被提出来攻.............
  • 回答
    游戏行业招募没有相关经验的应聘者,这看起来有些反常,但其实在现实中却屡见不鲜,而且这背后有很多值得深思的原因。这并非简单的“病急乱投医”,而是有其自身的逻辑和策略。我们可以从几个层面来理解这个问题。首先,我们要认识到,游戏行业远不止我们玩家日常接触到的那些“玩起来有趣”的部分。 一个大型游戏的开发周.............
  • 回答
    在许多第一人称射击(FPS)游戏中,设计者会选择让游戏中的女性角色穿着裙子或旗袍,这背后往往牵扯到一些复杂的原因,不仅仅是为了好看,也包含了市场营销、文化元素以及游戏设定的考量。首先,从视觉吸引力的角度来看,这是最直接的原因。裙子和旗袍,尤其是那些设计上比较贴合身形、材质飘逸的款式,能够很好地展现女.............
  • 回答
    这问题问到点子上了。很多时候,我们玩家看着自家心爱的游戏被“魔改”得面目全非,最后落得个门可罗雀的下场,心里那个滋味,真是难以言喻。这背后原因错综复杂,绝不是简单的“策划不懂玩家”就能概括的,而是牵扯到很多现实的考量和人性的弱点。咱们就来掰扯掰扯,为什么有些游戏策划,明明一手好牌,却能打得稀烂,最后.............
  • 回答
    《权力的游戏》里那些看似“不够霸气”的家徽,比如鱼、花、鹿、鸟,实际上蕴含着深厚的象征意义,远非表面上看到的那么简单。这些标志并非随随便便选取的,而是与各大家族的起源、历史、性格、甚至赖以生存的领地紧密相连,是他们身份认同的核心要素。一、 鱼:史塔克家族与海洋的微妙联系?不,那是“葛雷乔伊家族”!首.............
  • 回答
    说实话,在国内游戏圈里混久了,这个问题也一直在我们脑子里盘旋。看着隔壁日本、欧美那些动辄几十个亿投资、耗时数年打造的3A大作,再看看国内游戏市场日益壮大的正版用户群体,大家确实会纳闷:为啥我们自己就出不了几个真正叫得响的原创3A?这事儿吧,不能一概而论,也不能简单地归咎于某一个原因。里面牵扯到的东西.............
  • 回答
    这问题问得特别好,很多用户都碰到过这个情况,也确实有点让人疑惑。咱就掰开了揉碎了聊聊,为什么64位软件普遍比32位版本要“壮实”一些,以及为什么游戏这块似乎是个例外。首先,得理解32位和64位之间的根本区别,这就像是给电脑处理信息设置了不同的“车道宽度”。为什么64位软件普遍比32位大?简单来说,6.............
  • 回答
    做出第一个成功的游戏,就像是摸着石头过河,却意外地发现了一座金矿。那种兴奋,那种突破,那种对市场的精准把握,往往带着一丝运气和时代潮流的助推。但一旦成功,就像站在聚光灯下,万众瞩目,也万分煎熬。这其中的“难”,体现在多个层面,不是简单的“复制粘贴”就能解决的。一、 成功的“光环”与“枷锁”首先,第一.............
  • 回答
    这个问题挺有意思的,也确实触及到了很多玩家心里的痛点。咱们聊聊为啥市面上那个让大家拍案叫绝的“武侠吃鸡”游戏,一直是个传说。首先,得承认,“武侠”和“吃鸡”这两个概念,看似有契合点,但实际融合起来,是门玄学,也是门技术活,而且难度系数堪比徒手攀登华山论剑的最高峰。我们先拆解一下这两部分各自的魅力和挑.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有