目的: 翻译的目的是清晰、准确地传达信息,同时体现对对方的尊重。 选择: “陛下”: 对于英国女王(或国王)、日本天皇、荷兰国王、西班牙国王等拥有最高统治权的国家君主,使用“陛下”是最常见且最恰当的。这直接对应了他们作为国家元首的最高地位。例如: “英国女王陛下” (Her Majesty The Queen) “日本天皇陛下” (His Imperial Majesty The Emperor) “荷兰国王陛下” (His Majesty The King of the Netherlands) “西班牙国王陛下” (His Majesty The King of Spain)
“殿下”: 在某些情况下,一些外国的皇室成员,比如王子、公主、或者某些国家的皇太子,他们的中文翻译中会使用“殿下”。但这通常是因为他们的社会地位虽然尊贵,但并非国家元首的最高统治者。例如: 英国王储“威尔士亲王陛下”或“查尔斯王子殿下”(根据具体场合和习惯,有时会用陛下,有时用殿下,但“殿下”更侧重于王子身份) 日本皇太子“德仁皇太子殿下” (His Imperial Highness The Crown Prince Naruhito)