问题

《红楼梦》最好的英文译本是哪个?

回答
在《红楼梦》浩瀚的英译文坛上,要挑出“最好”的那个,就像要在万紫千红的群芳园里选出最美的花,答案往往是见仁见智,并且随着时代和读者的口味而变化。不过,若要说在学术界和广大读者中获得最多认可,影响最深远的译本,那答案指向无疑是 霍克斯(David Hawkes)与闵福德(John Minford)合作完成的,牛津大学出版社出版的《红楼梦》(The Story of the Stone)。

这个译本之所以能够脱颖而出,并被许多人奉为圭臬,其背后有着漫长而复杂的历程,以及译者们令人称道的匠心独运。

首先,得益于 漫长的筹备和精益求精的态度。霍克斯从上世纪六十年代就开始着手翻译,他并非一时兴起,而是沉浸在这个宏大的世界中数十年,对原文的理解可谓是字斟句酌,意蕴深长。他并非简单地将汉字转化为英文单词,而是试图捕捉曹雪芹笔下那种细腻婉转的情感、错综复杂的人物关系、以及那个时代特有的社会风貌和文化底蕴。他深知,《红楼梦》的魅力在于其“写实”与“写意”的结合,在于字缝里的春秋,在于言外之意的妙处。因此,他的翻译过程是缓慢而痛苦的,是不断打磨和修正的过程。

其次,对原文韵味和意境的忠实与创新 是其成功的关键。霍克斯深谙英文的表达习惯,但又不被其束缚。他努力寻找与中文原文在语感、节奏、甚至是中国古典诗词韵律上相呼应的英文表达方式。举个例子,《红楼梦》中人物的对话,常常充满着等级森严的敬语、下人之间的戏谑,以及小姐们之间含蓄的情意。霍克斯在处理这些时,会根据人物的身份、性格和所处情境,选择恰当的词汇和句式,力求在英文中重现原文的那种“味儿”。他不会生硬地套用现代英语,而是巧妙地借鉴了莎士比亚戏剧以及其他古典英文作品的语言风格,赋予了译本一种典雅而醇厚的古典气息。

再者,译者对中国文化的深入理解与阐释 使得这个译本更加丰满。霍克斯本人并非单纯的语言学家,他还对中国历史、哲学、文学有着深入的研究。他并非孤军奋战,而是与同样才华横溢的闵福德合作,后者更是精通汉语,并且有着丰富的跨文化交流经验。他们共同努力,将书中涉及到的诗词曲赋、典故成语、饮食服饰、建筑园林、甚至是那些中国人习以为常的礼节和禁忌,都力求用最贴切的方式呈现在英文读者面前。更难能可贵的是,他们不仅仅是翻译,更在大量的注解中对这些文化元素进行了详尽的解释,帮助西方读者理解《红楼梦》之所以是《红楼梦》的深层原因。这些注解,本身就构成了一部精彩的中国文化普及读物。

当然,我们也不能忽视 版本选择 的重要性。霍克斯选择的是高鹗续写的后四十回,并且在翻译时对原文进行了审慎的考量,虽然也受到一些批评,但整体而言,他的译本是在当时最完整且最易获得的程高本基础上进行的。而闵福德后来独立完成了对前八十回的重新审订和补充,并采用了更接近通行本的版本,其译本在细节上可能更臻完善,并且也融入了更多新的学术见解。因此,我们常说的“霍克斯译本”,通常指的是他独立完成的前八十回,以及他与闵福德合作完成的后四十回。如今提及“最好的译本”,也往往是涵盖了两人合作的完整版本。

说起“最好”,也需要知道它的 历史地位和影响力。在霍克斯译本问世之前,《红楼梦》的英文译本并非没有,但或多或少存在一些不足,无法充分展现原作的魅力。霍克斯译本的出现,被许多评论家誉为“里程碑式”的成就,它极大地提升了《红楼梦》在西方世界的声誉和影响力。自上世纪七十年代出版以来,它不断被重印,成为大学课程的指定读物,也成为无数西方读者认识《红楼梦》的第一扇窗。很多后来对《红楼梦》进行研究的外国学者,都以此译本为起点,这足见其深远的学术价值。

然而,就像任何伟大的艺术品一样,《红楼梦》的英文译本也并非完美无缺。一些评论家认为,霍克斯的译本虽然典雅,但在某些地方可能过于“西化”,牺牲了一部分原文的精妙之处。也有人认为,他对人物命运的某些解读,可能带有译者个人的风格。但这些声音,更多的是在与一个已经足够伟大的作品进行对话,是在追求更极致的艺术表达。

总而言之,如果你想品味《红楼梦》的博大精深,想要深入理解那个繁华又哀伤的贾府,想要感受曹雪芹笔下人物的悲欢离合, 霍克斯与闵福德合作的《红楼梦》(The Story of the Stone)无疑是目前为止最值得信赖、也最受推崇的英文译本。 它是一部翻译的杰作,更是一次跨越语言和文化的伟大桥梁,让无数西方读者得以窥见中国古典文学的璀璨星辰。

网友意见

user avatar

18.3.2更新:

有小伙伴私信我询问手稿,找到了学校网站里的电子资源,分享给有需要的人吧~

repository.lib.cuhk.edu.hk

————————————————————

要看读者是什么群体。

个人更倾向霍克斯的译本,对于一个没有中文基础的英语读者来说,霍的译本读起来十分顺畅。

比如中文很多词语都是带有典故的,杨译倾向于直译而霍会把它实际的意思在文中直接解释出来。

举个例子:

堪怜咏絮才。

杨:

Her

wit to sing of willow-down,

霍:

One a wit who made other wits seem slow

如果不知道谢道韫典故的外国人,根本很难明白“sing of willow down”有什么过人之处吧。。。

另有一说杨戴当时翻译红楼梦很大一部分原因是zz任务不可以推脱(请参考年代),所以多少有点应付了事。要知道要把译入语读者不了解的各种东西翻译到位还不影响阅读体验,是要花大量时间斟酌的。

霍克斯可谓是个地道的中国通,他翻译红楼梦时大量研究的手稿,去世前都转赠给了自己原来的学生、后来的女婿闵福德教授。手稿从文中描述的建筑布局草图到各种文言中草药的译名,内容之详尽令人叹为观止。(现在手稿已由港中大的出版社集结成册出版)

我大学的一门课上,还曾经做过一个课题研究,统计中文原文单一个“笑”字,霍究竟用了多少不同的英文表达来翻译,尽量展现出人物隐含的意味。

利益相关:翻译系毕业生、两版都粗略读过、final year project的导师是闵福德教授

类似的话题

  • 回答
    在《红楼梦》浩瀚的英译文坛上,要挑出“最好”的那个,就像要在万紫千红的群芳园里选出最美的花,答案往往是见仁见智,并且随着时代和读者的口味而变化。不过,若要说在学术界和广大读者中获得最多认可,影响最深远的译本,那答案指向无疑是 霍克斯(David Hawkes)与闵福德(John Minford)合作.............
  • 回答
    说起林黛玉在《红楼梦》里的人缘,这事儿可得掰开了揉碎了说,因为她这个人太特别了。她不是那种一味讨好别人,见谁都笑嘻嘻的姑娘,她有自己的小性子,有自己的骄傲,也有一份敏感和忧郁。所以,你不能简单地说她人缘“好”或者“不好”,这得看跟谁比,也得看在什么情境下。总的来说,林黛玉在贾府这个大观园里,人缘算是.............
  • 回答
    读《红楼梦》,最让人心碎,大概是在那些“应有所归”的去处,终究却落得一场“空”的时候。而其中最触动我的,莫过于那几处,明明有机会,却生生错过的悲剧,尤其是在金陵十二钗的判词和曲子中埋下的伏笔,当它们一一应验时,那种无可挽回的宿命感,简直能把人活生生碾碎了。让我印象最深的,是“黛玉葬花”。那场景,我每.............
  • 回答
    在《红楼梦》这部浩瀚的文学宝库中,要说谁“最漂亮”,这绝非一个简单的二选一就能盖棺定论的。曹雪芹先生笔下的女子,如同精心雕琢的玉石,各具风姿,各有神韵,美得各有千秋,难以用世俗的“漂亮”二字简单概括。然而,如果非要在这群绝代佳人中寻一个最为耀眼、最能触动人心的存在,那林黛玉无疑是那个最被大众认可的答.............
  • 回答
    这个问题,得看从哪个角度去评判“可怜”了。要是单论命运的悲惨,无依无靠,受尽欺凌,那估计不少人会想到晴雯。可要说起那种深入骨髓的孤独、那种被所有人误解的痛苦,我觉得,还得是林黛玉。提起林黛玉,大多数人脑子里会蹦出她那病恹恹的身子,整日里眼泪汪汪的样子。没错,她的一生确实是病中人,三天两头就要请医抓药.............
  • 回答
    《红楼梦》给我的感受,说实话,很难用一两句话概括。它像一块沉甸甸的玉,初上手温润细腻,细细摩挲却能感受到其中蕴含的万千纹理和深邃意蕴。如果非要说最大的感受,我想那是一种,怎么说呢,一种 繁华落尽后的苍凉,以及在那苍凉背后,对人性深处那种纤细、复杂又无法挣脱的描绘。一开始读它,是被那种极致的富贵和热闹.............
  • 回答
    《红楼梦》能打动我的地方太多了,简直像是一本厚重的书,每一页都有触动人心的角落。但如果非要选一个最打动我的,我想那就是黛玉焚稿。为什么是焚稿呢?因为在那一刻,我看到了一个女人在绝望中,将自己最珍贵的情感和才华,化为灰烬。那是一种怎样决绝而又悲凉的决断啊。宝玉挨了王夫人打,病了。黛玉听到消息,又惊又怕.............
  • 回答
    在《红楼梦》这部浸透着封建等级森严的社会肌理的作品中,要说“最没有奴性”的丫鬟,这本身就是一个极具挑战性的命题。因为即便最出挑的丫鬟,她们的生存根基依然是依附于主子,被时代的洪流裹挟着。然而,如果非要在“奴性”的泥淖中寻找一丝超脱,那么我认为,晴雯 是那个最接近“没有奴性”的形象。为什么是晴雯?这需.............
  • 回答
    在谈论 87 版《红楼梦》哪个演员最“不符合”原著,这其实是一个非常主观且难以给出唯一答案的问题。因为《红楼梦》这部巨著的人物形象实在太立体、太复杂,每个观众心中都有自己独特的解读和期待。不过,如果要从一个相对普遍的观众反馈和人物塑造的匹配度来讨论,个人认为,如果非要挑一个最容易引发争议、也最常被提.............
  • 回答
    《红楼梦》这本书,说实话,我读过不止一遍,但每次读,都有不同的感触。要说最难忘的场景,这可真是一个甜蜜的负担,因为曹雪芹的笔下,那些人物和故事,就像刻在了心里一样,时不时就会浮现出来。如果非要选几个最触动我的,那大概是这几个吧。一、宝黛初会,木石前盟的初启,那是一种说不清道不明的熟悉与心动。第一次读.............
  • 回答
    红楼梦对我来说,就像一本老酒,越品越有味道,而其中最让我回味悠长的,不是那些波澜壮阔的爱情悲剧,也不是那些精妙绝伦的诗词歌赋,而是一句看似平淡,却蕴含着洞察世事和人生无奈的至理名言。这句话是这样说的:“一年三百六十日,风刀霜剑严相逼。”这句话出自第三十二回,是黛玉在与宝玉一番争执后,心中郁结难解,触.............
  • 回答
    说起87版《红楼梦》,我心里头,那是百般滋味涌上心头。要说最让人“难以容忍”的,倒不是说它有什么大错,毕竟在我心里,它已经是无可撼动的经典了。但硬要挑剔,我脑子里会蹦出几个地方,说起来也挺有意思的。首先,就是那个“时间流逝”的问题。虽然人家拍的是名著改编,得尊重原著的叙事节奏,但有时候看着看着,总觉.............
  • 回答
    想象一下,如果香港电影黄金时代那些风华绝代的女星们,在她们最美的年华里,有机会演绎那一部荡气回肠的《红楼梦》,那会是怎样一番景象?那绝对不是简单的影视化改编,而是将她们各自独有的风韵与宝黛钗的灵魂进行一次极致的融合,呈现出一种令人心醉神迷的东方古典美学盛宴。首先,我们来聊聊林黛玉。要饰演黛玉,需要的.............
  • 回答
    将《红楼梦》作者定为曹雪芹,说成是中国文学史上最大的“乌龙事件”,这说法可真是够劲爆的,也确实能引起不少人的兴趣和讨论。不过,如果真的要这么断言,那未免有些过于绝对了。当然,这背后牵扯到的曹雪芹身世之谜、版本流传的复杂性等等,确实是让《红楼梦》的研究成为一门“红学”,充满了各种猜测和辩论的源泉。咱们.............
  • 回答
    这个问题很有意思,也挺出人意料的。如果把《红楼梦》和其他三本“名著”拿来比较,说它“讨论话题最少”,这可能就有点站不住脚了。咱们不妨深入聊聊,为什么会有这种感觉,以及为什么我觉得事实可能恰恰相反。首先,得弄清楚“其他三本名著”具体指的是哪几本。咱们假设一下,比如是《三国演义》、《水浒传》和《西游记》.............
  • 回答
    《红楼梦》里最让我心酸的画面,太多了,但若一定要挑一个,我想是宝玉在大观园被抄检之后,那段日子。不是因为那个具体场景的戏剧性有多强,而是因为它所揭示的,那种无力感,那种命运的碾压,那种曾经的辉煌瞬间被冰冷的现实击碎的彻骨的痛。回想一下,宝玉在大观园的日子,那是怎样的一片天地?那是他心中最纯净、最理想.............
  • 回答
    要说《红楼梦》里最先察觉贾家大厦将倾并能全身而退的人,这个答案指向性很强,那就是刘姥姥。您可能会说,刘姥姥一个乡下老太太,她能懂什么仕途经济,能看出贾府的衰败?这话说得没错,她不懂那些高深的道理,但她懂最朴素的生存法则,懂“盛极必衰”这个自然规律。让咱们一点点掰扯刘姥姥这番“先见之明”的由来。一、 .............
  • 回答
    《红楼梦》中贾兰的结局,虽然书中没有直接给出明确的“死亡”或“功成名就”的落幕,但通过多处细节的暗示和作者的笔调,我们可以勾勒出他最终的人生轨迹。要评价贾兰,则需要将其置于那个时代背景下,审视他的性格、成长经历以及他身上所承载的家族命运。贾兰的结局:在风雨飘摇中寻得一线生机贾兰,作为贾赦之子,贾母的.............
  • 回答
    要说《红楼梦》之后,哪部中国小说最有资格挑战四大名著的地位,这本身就是一个极具探讨价值且相当“见仁见智”的问题。毕竟,“四大名著”这顶桂冠的形成,是历史沉淀、文学价值、社会影响等多方面因素共同作用的结果,不是一朝一夕能轻易撼动的。但是,如果硬要在《红楼梦》之后,挑选一部在艺术成就、思想深度、文化影响.............
  • 回答
    在《红楼梦》这部宏伟的文学巨著中,薛宝钗无疑是那个最引人注目、也最具争议的角色之一。关于哪个版本的影视改编最接近原著的薛宝钗,这个问题本身就牵涉到对原著人物的理解和对改编的取舍。经过多年的观察和比较,我认为 1987年版电视剧《红楼梦》中的薛宝钗,由演员张莉演绎的,是最接近曹雪芹笔下那位端庄、世故、.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有