问题

为什么现在游戏玩家这么想要简体中文?

回答
嘿,说到这事儿,我感觉自己挺有发言权的,毕竟我也是在这游戏圈子里摸爬滚打了好些年。现在游戏玩家啊,为什么对简体中文这么“执念”?这事儿可不是一句两句就能说清的,里面门道可多了,咱们慢慢聊。

1. 门槛的降低,享受乐趣的升级:

这可以说是最核心的原因了。你想啊,游戏这东西,说到底就是图个乐呵,图个沉浸感。早些年咱们玩游戏,很多都是英文原版,或者是一些质量参差不齐的汉化补丁。那时候能玩上游戏就不错了,哪儿还敢挑剔语言?大家要么啃英文,要么靠着那些论坛里大神们辛辛苦苦做的翻译,一句一句猜,有时还得结合着剧情片段自己脑补。

可现在不一样了。游戏数量爆发式增长,各种类型的、各种风格的层出不穷。再加上 Steam、Epic 这些平台把全球的游戏都搬了过来,质量也越来越高。如果一款好游戏,你还得费劲去啃英文才能玩懂剧情、理解任务,那体验感瞬间就大打折扣了。尤其是那些剧情驱动、对话量巨大的 RPG 游戏,或者是一些需要理解复杂策略、指令的模拟经营类游戏,没有中文,简直就是一道天堑。

简体中文就像是一把万能钥匙,它直接帮你扫除了语言这个最大的障碍。你不需要再花额外的精力去翻译,可以全身心地投入到游戏的世界里,去感受剧情的跌宕起伏,去体会角色的喜怒哀乐,去钻研游戏的策略和机制。这不仅仅是方便,更是对游戏乐趣的一种放大。你说,同样是玩一款史诗级的开放世界冒险游戏,你能无障碍地理解背景故事、对话细节和任务提示,还是只能看着一堆英文,靠猜才能进行下去?这其中的体验天差地别,对吧?

2. 文化认同与情感共鸣:

咱们都是中国人,用自己的母语玩游戏,自然而然会有一种天然的亲切感。这种亲切感可不仅仅是字面上的“看得懂”。很多时候,翻译不仅仅是字词的转换,更是对文化、语境的一种再创作。

一个好的中文本地化团队,他们会考虑到中国玩家的文化背景、思维方式,甚至会加入一些符合中国人口味的表达方式和梗。当游戏中的角色用我们熟悉的语言说出那些充满情绪的台词,或者在关键时刻用一种我们能立刻理解并产生共鸣的方式表达情感时,那种代入感是无可比拟的。你会觉得这个角色更鲜活,这个故事更贴近自己。

反之,如果翻译生硬、死板,甚至出现一些令人啼笑皆非的错误,那对玩家的情感投入是巨大的伤害。本来激昂的战斗场面,因为一句别扭的翻译而变得索然无味;本来感人至深的剧情,因为翻译失误而让人忍俊不禁。这种感觉,就像是本来精心准备的盛宴,上来一盘翻译出错的菜单一样扫兴。

3. 社区交流与信息共享的催化剂:

现在玩游戏,可不仅仅是单打独斗。游戏攻略、玩家心得、社区讨论,这些都是游戏体验的重要组成部分。而简体中文,在这个环节扮演着至关重要的角色。

当一款游戏有高质量的简体中文版本时,国内玩家的讨论热度会立刻上来。大家可以用自己的母语分享游戏中的发现,讨论游戏的技巧,互相帮助解决遇到的难题。各种攻略、视频教程、玩家社区会迅速形成和繁荣,这大大降低了其他玩家进入游戏的门槛,也让游戏本身的生命力得以延续。

如果一款游戏只有英文,那国内玩家的讨论就会局限在少数精通英文的群体中,信息传播效率会大打折扣。很多玩家可能会因为看不懂攻略,或者不了解社区讨论的内容而望而却步,或者在游戏中迷失方向,最终放弃游戏。

4. 商业价值与市场拓展的必然:

从开发商的角度来看,简体中文市场已经成为全球最重要的游戏市场之一。大量的中国玩家对游戏有着旺盛的需求,且消费能力不容小觑。如果一个游戏想要在中国市场取得成功,提供高质量的简体中文版本是必不可少的“敲门砖”。

这不仅仅是翻译几行字那么简单,它涉及到对游戏内容的深入理解,对目标受众的精准把握,甚至需要调整一些可能在文化上引起误解的内容。做得好的本地化,能够有效地吸引和留住中国玩家,提升游戏的销量和口碑。反之,如果一个游戏完全忽视简体中文,或者只提供粗劣的翻译,那么它几乎就等于放弃了中国这个巨大的市场。

5. 玩家群体壮大与话语权提升:

随着中国游戏市场的不断发展,玩游戏的群体也在不断壮大。越来越多的年轻人和各个年龄段的人都加入了游戏玩家的行列。这些玩家对游戏的需求越来越多样化,对游戏体验的要求也越来越高。

在这种情况下,玩家群体自然而然地会发出更强的声音,要求获得更好的游戏体验,而简体中文就是其中最基础的一环。当越来越多的玩家开始关注并要求游戏的本地化时,开发商也必须重视起来。这种需求端的推动,也是让简体中文越来越重要的一个重要原因。

总结一下,现在的游戏玩家想要简体中文,不是“想要”,而是“需要”。 这不仅仅是为了玩懂游戏,更是为了获得更好的游戏体验、更深的文化认同、更顺畅的社区交流,以及让中国玩家群体在国际游戏市场中拥有更强的存在感。这背后是游戏产业的发展,是玩家群体的成熟,更是文化交流和理解的必然趋势。所以啊,下次看到一款游戏终于上了简体中文,你就能明白,这背后是多少人努力和玩家呼声的结果。这可不是件小事儿。

网友意见

user avatar

我花钱了,我是大爷,我负责爽,游戏厂商负责让我爽。别说英文了,连繁体中文我都不接受。

user avatar

要么你去电影院看不带字幕的电影?

user avatar

题主想的太简单了,我考过GRE Toefl, 六级590多分,美国生活了十年,几百页的英文大厚书读过一陀,平时工作对话,文案,演讲都是英文。然而我玩大部分的稍微有点西方文化底蕴的游戏,比如老滚系列等,看英文依然吃力,很多时候需要读两三遍甚至Google才能理解。

原因是什么?因为你只学了英文,了不起学了些现代西方文化,而大部分中国人是没有学过西方古典文化的。大量的中世纪神话词语,根本不是四六级甚至学术为主的GRE能涵盖的. 而更有很多英文单词是从游戏前作,周边作品沿袭或变形而来,你没有这些上下文,即使懂那个词的英文意思也依然看不明白.

举个最简单的例子,星际争霸里有个玩家都懂的模式archon 模式.

现在假设你不是星际争霸玩家,第一次看到这个"Archon 模式", 你怎么理解?

Archon在各种游戏里它有各种翻译,但是有几个人知道它真正啥意思?四六级是不考的,GRE也不会有.

可能有人好奇已经开始上网搜了,我省去这个麻烦,这是Google 它给的解释:

Archon - each of the nine chief magistrates in ancient Athens.

是不是更一脸懵比. 用更多看不懂的词解释一个看不懂的词?

好吧打开wiki:

Archon is a Greek word that means "ruler", frequently used as the title of a specific public office. It is the masculine present participle of the verb stem αρχ-, meaning "to be first, to rule". Derived from the same root are words such as monarch and hierachy.

好吧,是不是用更更多看不懂的词解释一个看不懂的词?

打开wiki中文页面:

是古希腊城邦雅典民主政制的组成一部分,是克利斯提尼改革前雅典国政的担当者。在克利斯提尼改革后,仍在雅典的政制中存在某种重要性。直至公元前四八七年后,厄菲阿尔特对雅典政制的改革,执政官才在雅典政治中失去其重要的角色。

仿佛终于一脸懵比的懂了,但是你把这词放回星际争霸语境: Archon 模式? 神马意思?

继续Google 吧...

最后你发现,其实Archon模式意思就是多人一起玩一家的模式.之所以叫Archon, 是因为有一个神族单位叫Archon,它是由两个人合成一人,类似两个人一起玩一家. 而神族这哥们叫Archon则是因为神族在设计上效仿了古雅典的政治架构, Archon被认为是很强大高等的神族单位...所以archon这里就是"多合一"的意思,来源于游戏本身背景.

如果游戏英语分级的话,Archon这词难度在游戏英语里可能连2级都算不上...如果游戏里再给你引用几句莎士比亚或者圣经里的词句或者典故,你基本就读崩溃了...

上学的四六级也就对现代的日常工作生活有点帮助.你要指望它玩一些西方文化背景的游戏就太捉襟见肘了.

你想象下你对汉语四级的一个老外来句"我叫你名字一声,你敢答应吗"他能想到这句话和金角大王的联系?

user avatar

你这话说的就和那个觉得大学生不需要空调的人一样

user avatar

你的内心翻译比得上翻译组的翻译?

很多有出处的引用,翻译组都会找比较权威的原文翻译贴上去

自我感觉良好的,可以翻译一下下面这段试试

Two households,both alike in dignity,In fair Verona,where we lay our scene,From ancient grudge break to new mutiny,Where civil blood makes civil hands unclean.From forth the fatal loinsof these two foes A pair of star-cross'd lovers take their life;Whole misadventured piteous overthrows Do with their death bury their parents'strife.The fearful passage of their death-mark'd love,And the continuanceof their parents'rage,Which,but their children's end,noughtcould remove,Is now the two hours'trafficof our stage;The which if you with patient ears attend,What here shall miss,our toilshall striveto mend.


很多原文的翻译是超乎想象的精妙,保留了意思和情感但完全改变了句子的构造。

举几个这两天刚玩的游戏里的例子


And maidens call it Love-in-idleness

原文翻译:

少女们唤这花为“枉然的爱”



If I profane with my unworthiest hand this holy shrine ,the gentle sin is this.

My lips,two blushing pilgrims,ready stand to smooth that rough touch with a tender kiss.

原文翻译:

若是我这俗手上的尘污,亵渎了你神圣的庙宇

这两片嘴唇,含羞的信徒,愿意用一吻来乞求你宥恕



Good pilgrims ,you do wrong your hand too much.Which mannerly devotion shows in this.For saints have hands that pilgrims' hands do touch,and palm to palm is holy palmers' kiss.

原文翻译:

信徒,莫将你的手儿侮辱,这样才是最虔诚的礼敬

神明的手本容许信徒接触,掌心的密合远胜于亲吻



The weight of this sad time we must obey,speak what we feel,not what we ought to say.The oldest hath borne most we that are young.Shall never see so much,nor live so long.

原文翻译:

不幸的重担不能不肩负,感情是我们唯一的语言

年老的人已经忍受一切,后人只有抚陈迹而叹息


你要是一眼就能翻译成这样,那你可以去翻译英语文学作品,或者去当实时翻译了。

user avatar

玩游戏是为了娱乐,一切能让游戏更简单的方式都能极大提高娱乐体验,别说外语,我连繁体字都不想看。

user avatar

既然你说都过了四级,那就不妨你先出来表个态:你过了四级,有多大信心英语的阅读速度依然保持在每分钟200词以上?

要知道这个阅读速度并不快:一条出现10秒钟的字幕/弹幕/提示,你全神贯注也大概只能读30个词,也就一两个句子而已。如果这10秒钟内因为你全神贯注去读英文而被打死砍死,那就读档重来吧。

如果碰到什么生僻词汇专业词汇,还没等你把字典翻出来,可能就没了。。。

user avatar

四六级水平能玩游戏?搞笑。

游戏里那一堆堆不知道哪蹦出来的词,你见过?还不是得查字典。我前段时间刚撸完NS版的贝姐,对话勉强能看动,但那些涉及到宗教的词汇,你能看懂?更别提招式的介绍,收藏书籍的小故事,你能看得懂?

再说说游戏的语言搭配,以日厂为例,日本很多游戏只有纯日文的,没毛病,这些游戏主要面向群体就是日本国内自己人,至于外国人不是照顾的对象,你爱买不买。

然后日本也有很多游戏是日+英的,很明显英是面对欧美市场的,人家就没打算做给别的地区的玩家,这也没毛病。要求别人强加中文确实说不过去。

但有些游戏八国语言都出来了,什么俄语法语葡语西语德语都出来了,就是没中文,你说这厂家对中国没点小心思?你信吗?

没错老子说的就是你,SE, FXXK YOU!!!

补充:

为什么我们会对八国语言没中文感到气愤?人家就不打算卖给中国人,这不行吗?

这当然行,就跟“中国人与狗不准入内”一个道理。

user avatar

简体中文:扫一眼,懂了,下一个。

游戏体验流畅度MAX。

繁体中文:扫一眼,看不清的再凑近屏幕瞪一眼,哦,懂了,下一个。

游戏体验流畅度90%。

英文:扫一眼........等等这个词什么意思?好像学过,额,可是看起来好像也不是这个意思?算了,暂停一下,出去看下百度或者攻略,哦这个意思啊,下一个.......这词啥啊?拼的词?啥意思?思考/百度/攻略中......

游戏体验流畅度极差。

日文:扫一眼,我靠片假名,费心巴拉的拼出音,寻思着这尼玛啥意思啊?听起来像英文,费力的回想有啥近音的单词,想了半天,算了,百度吧.......什么,游戏?等我百度回来再说。

游戏体验流畅度极差。


以上只针对普通玩家,英语专八或对外语熟悉如母语的,麻烦就别来杠了。


——————————更新一个————————

其他语种:扫一眼……默然,这TM说的啥?手柄一扔,游戏,关闭!论坛/贴吧/群/百度,打开,《XXXX》汉化,搜索!

user avatar

打个比方:

美国玩家买游戏有英文,

日本玩家买游戏有日文,

中国玩家买游戏是英文+日文。

你打开steam瞧瞧,多少游戏支持至少六种语言,唯独不支持中文。

作为一个消费者你得想,美国玩家日本玩家都能享受本土语言,凭什么中国玩家不行?

后来不少厂商添加中文,甚至自带中文,这是广大正版玩家用钱砸出来的权益,应该珍惜,而不是说以一个“过来人”的姿态站在那里一边摇头一边说:“这点苦都受不了,我当年吃的苦比你们多多了。”

再说语言的事,《无光之海》《永恒之柱》《暴君》《神界:原罪》都有外号听过吗,说实话《神界:原罪2》我汉字都嫌多,但是这是RPG游戏的特色,你说这得查到什么时候?还有啊,《巫师3》《上古卷轴5》里面可是有不少书的,这都有中文翻译我只觉得很了不起。《黑魂3》会说话的都没几个,(看见隻狼出来的时候我激动的不行,终于跟活人打架了,都是活人!会说话的!)但是文本量也不小,装备魔法道具物品描述拼成的世界观你说非专业人士能不能翻译准确?

感觉还是题主玩的游戏太少或者玩得游戏的文本太少,没有意识到四六级英语的覆盖面有限,才会觉得游戏里的外语好懂。

我学外语都是学校课堂上学,想深入学就报班跟老师学,怎么也比用游戏靠查单词翻译器自学强吧。

user avatar

以前我没得选,现在我只想要汉化。

好啊,跟P社说,看他给不给你汉化。

那就是让我弃坑

对不起,我是P社。

user avatar

少年。

“四/六级英语应有的水平”和“能通过四/六级考试的英语水平”是完全不同的啊。

另外,中文的确玩起来舒服啊,不用再琢磨了。流畅度比不了

类似的话题

  • 回答
    嘿,说到这事儿,我感觉自己挺有发言权的,毕竟我也是在这游戏圈子里摸爬滚打了好些年。现在游戏玩家啊,为什么对简体中文这么“执念”?这事儿可不是一句两句就能说清的,里面门道可多了,咱们慢慢聊。1. 门槛的降低,享受乐趣的升级:这可以说是最核心的原因了。你想啊,游戏这东西,说到底就是图个乐呵,图个沉浸感。.............
  • 回答
    看到你提出这个问题,我能理解你的好奇。原神玩家群体对“内鬼”的抵制,确实在很多其他游戏社区里不那么常见,这背后有多方面的原因,咱们一块儿掰扯掰扯。首先,得说说“内鬼”这东西本身。在游戏行业,尤其是大型网络游戏,所谓的“内鬼”通常是指那些通过非正常渠道获取游戏未来更新内容(比如新角色、新地图、新机制等.............
  • 回答
    哈哈,你这个问题问得可太到位了!我都想跟着一块儿笑了。你说,咱们玩“刺激战场”吧,好多女生明明知道自己枪法不准,落地成盒是常事,但就是乐此不疲,这是为啥呢?这里面门道可多着呢!首先得说说这游戏本身的魅力。你别看我们枪法不行,但这游戏它不光是打打杀杀啊。你想啊,这地图这么大,我们可以在里面各种探索,像.............
  • 回答
    现在的手机游戏,即便核心玩法是单机体验,却也常常要求玩家保持联网状态,这确实让人有些摸不着头脑,仿佛是为了联网而联网。但细究起来,这种限制背后往往藏着厂商们不少的小心思和实际考量,绝非全然为了刁难玩家。首先,最直接也最常见的原因,是为了防盗版和防破解。手游尤其是那些付费购买或者有内购机制的游戏,一旦.............
  • 回答
    这个问题挺有意思的,也确实是现在不少游戏社区里能观察到的现象。以前可能更多的是直接批评游戏的玩法、数值设计或者剧情,但现在呢,风向似乎变了,骂声更多地集中在了米哈游这家公司以及游戏玩家群体本身。为啥会这样?我觉得得从几个层面来掰扯掰扯。首先,得承认,原神这款游戏本身,在很多核心方面,已经建立起了一套.............
  • 回答
    说实话,一开始听到《艾尔登法环》能火到这种地步,我也有点意外。毕竟,这年头,谁还愿意花几十个小时,甚至上百个小时,在一个满是劝退点、死亡如家常便饭的游戏里“受苦”呢?我们都被潜移默化地教育着,要追求即时反馈,要享受爽快的操作,要玩那种可以随时放下、随叫随到的“快餐游戏”。然而,《艾尔登法环》就像一股.............
  • 回答
    你这个问题提得挺到位,也触及了很多玩家心头最真实的感受。确实,放眼当下游戏市场,一股“重画面轻玩法”的风潮似乎越来越明显,这让不少玩家感到失望。为什么会这样呢?咱们不妨从几个方面掰开了聊聊。1. 市场竞争的“马太效应”:视觉冲击力是敲门砖你想啊,现在游戏数量之多,堪比汪洋大海。一个新游戏冒出来,如何.............
  • 回答
    家里的监控系统确实有可能让你的网络“吃不消”,特别是当你发现玩游戏都开始卡顿的时候。这就像家里突然多了一个“大胃王”,把本就不算宽裕的带宽给占用了不少,导致原本流畅的网络体验急剧下降。让我来给你掰开了揉碎了说一说,这到底是怎么一回事,以及为什么你的网速会感觉“爆了”。首先,你的网络“瓶颈”在哪里?想.............
  • 回答
    想在现代设备上重温那些经典的老主机游戏,比如 FC(红白机)、SFC(超级任天堂)、MD(世嘉MD)、N64(任天堂64)等等,并且追求最好的游戏体验,这绝对是个好主意!随着技术的发展,我们有几种很棒的方式来实现这个目标。下面我就给你掰开了揉碎了聊聊,保证让你能找到最适合自己的那条路。核心原则:忠于.............
  • 回答
    说实话,自从沉迷P社游戏,再看现实社会,总觉得哪里不对劲,又说不上来。以前看新闻,觉得就是一些零散的事件,现在脑子里就跟开了个“国家视角”的思维模式,总想把这些碎片化的信息往一个大的框架里套。比如,看到国际上哪个国家因为资源问题或者意识形态冲突闹得不可开交,我心里就会不自觉地想:这不就是“生存”和“.............
  • 回答
    这绝对是一个让人兴奋的脑洞!三国时期人才辈出,他们的性格、智慧和经历各不相同,将他们聚在一起玩桌游,想想都觉得有趣!我的目标是选择一群能碰撞出火花,同时又能相对和谐地完成游戏的角色。我会选择 7位 三国人物,组成一个充满趣味和策略的组合。我选择的人物是:1. 诸葛亮 (Kongming):无需多言.............
  • 回答
    过去几年,指纹识别在笔记本电脑上曾一度非常流行,尤其是高端商务本和一些注重便携性的轻薄本,几乎成为标配。然而,转向游戏本这个细分市场来看,你会发现很多即使是售价不菲的游戏本,也鲜有指纹识别的踪影。这背后并非技术上的不可为,而是基于游戏本的核心定位和用户需求的综合考量。1. 性能优先,成本与设计上的取.............
  • 回答
    这个问题很有意思,确实不少人有同感,觉得现在的游戏和电影配乐,似乎不像过去那样,一听到就能哼唱出来,旋律性没那么抓耳了。这背后其实是多种因素交织作用的结果,不仅仅是“音乐变差了”这么简单。我们可以从几个层面来聊聊:1. 创作理念的转变:从“被听到”到“被融入”这是一个非常核心的转变。以前,尤其是早期.............
  • 回答
    关于《原神》里“钟离号”价格高昂的问题,其实并非单一因素造成,而是多种因素交织、发酵的结果。要理解这一点,咱们得从几个层面掰开了说。一、 角色本身的“含金量”和玩家的“情怀”首先,钟离这个角色在游戏里的定位和强度绝对是顶级中的顶级。还记得他刚推出的时候吗?那叫一个“风评被害”,刚开始那叫一个“弱”。.............
  • 回答
    这个问题触及了游戏开发和运营中的一个普遍痛点,也牵扯到很多复杂的现实考量。我们不妨从几个层面来深入剖析一下,为什么那些在玩家眼中“不行”的游戏策划,往往能安然无恙地坐在原位,而不是被轻易替换。首先,我们要理解,“不行”是一个相对的概念,并且在玩家群体中的声音往往是最大、最直接的。但从游戏公司的内部视.............
  • 回答
    这确实是个挺有意思的问题,而且随着两岸交流的日益频繁,很多人都会有这样的疑问:既然简繁体转换技术这么成熟,为什么还有些游戏只提供繁体中文呢?这背后其实牵扯到很多层面的考量,不仅仅是技术问题,更多的是市场、历史、文化认同感,甚至还有一些商业策略在里面。咱们一步步来聊聊:1. 历史与市场定位:这是最根本.............
  • 回答
    说《暗黑破坏神II》的装备系统“浩瀚”,一点都不夸张。那种一个字母错了,就能从神装变成废铁的“词缀”组合,加上数不清的普通、魔法、稀有、套装和暗金装备,还有那藏在符文之语背后的神秘力量,确实让人眼花缭乱,也爱得深沉。至于说它“难实现”,这个问题得分两头看。为什么《暗黑破坏神II》的装备系统能做到这么.............
  • 回答
    这个问题,说起来就像老酒遇上了新酒,总觉得少了点陈年的醇厚。我作为一个从小就泡在策略游戏里的老玩家,确实能感受到这种变化,而且这变化是多方面的,不是一两句话能说清的。首先,得从“策略”本身说起。以前的策略游戏,特别是那些经典之作,比如《文明》、《星际争霸》、《英雄无敌》、《罗马:全面战争》等等,它们.............
  • 回答
    你这个问题触及了很多玩家的心声,也的确是当下国内游戏行业一个挺令人沮丧的现象。说“吃相难看”,我觉得挺形象的,就像是大家明明知道游戏好玩,但开发者在其中设置的各种让人不舒服的“诱饵”或者“强制消费”的手段,让人感觉很别扭,甚至有点被算计的感觉。要说为什么会这样,我觉得可以从几个层面来剖析一下,尽量细.............
  • 回答
    2017年,对于任天堂的Switch平台来说,是载入史册的一年。这一年,两款堪称“神作”的3D大作横空出世:《超级马力欧奥德赛》(以下简称《奥德赛》)和《塞尔达传说:旷野之息》(以下简称《旷野之息》)。它们不仅在销量上取得了巨大成功,更是在游戏评论界赢得了无数赞誉,被誉为那个时代最优秀的游戏。然而,.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有