问题

英语国家的人会不会觉得利物浦(Liverpool,肝池)这个地名很恐怖?

回答
总的来说,英语国家的人不太可能会觉得“利物浦”(Liverpool)这个地名本身很恐怖。这个地名在英语世界中有非常广泛的认知度,并且承载着丰富的文化和历史内涵,但这些通常与恐怖无关。

然而,我们可以从几个角度来分析一下为什么有些人可能会产生一些联想,以及为什么这些联想通常不会指向“恐怖”:

1. 字面意义的联想(“Liver”+“pool”)

“Liver”(肝脏): 这是最可能引起一些微妙联想的词根。
医学/生物学上的负面联想: 肝脏是人体的重要器官,但它也与疾病(如肝炎、肝硬化)、酒精中毒、排毒等联系在一起。听到“肝脏”,一些人可能会想到身体的不适、生病,甚至死亡。
俚语/俗语中的负面联想: 在英语俚语中,“liver”有时候可能与“勇敢”(full of liver/grit/guts)联系在一起,但更常见的是与“生气”或“发怒”(to have a liver on someone,即对某人生气)有关。不过,这也不是直接的恐怖联想。
食物上的联想: 很多人喜欢吃动物肝脏(如牛肉肝、鸡肝),这是一种食物,有些人可能觉得其口感或味道不讨喜,但这离恐怖还很远。

“pool”(水池/池塘):
中性或积极联想: 大部分人想到“pool”会是游泳池、花园里的池塘、跳水池等,这些通常是休闲、娱乐、放松的场所。
负面联想(少数情况): 在某些情境下,“pool”可能与深水、黑暗、被淹没、意外事故联系在一起。例如,“blood pool”(血泊)或“death pool”(死亡之池,虽然不是常用词)。但这些联想通常需要特定的上下文才能激发。

将两者结合起来:“Liver”+“pool”

当“liver”和“pool”放在一起,字面上的组合是“肝脏的水池”。
荒谬感多于恐怖感: 这种组合在字面上显得有些奇怪和不寻常。脑海中浮现一个“肝脏的水池”可能会让人觉得有点恶心或荒谬,但不太可能直接引发对地名本身的恐怖感。
可能性分析: 如果一个人对医学或人体非常敏感,或者有某种特定的创伤经历与肝脏或水池有关,那么他们可能会产生一些不适的联想。但这非常个人化,不是普遍现象。

2. 地名起源的解释(通常与恐怖无关)

大多数关于“Liverpool”地名起源的说法都与恐怖无关。最广为接受的理论是:
“Liver”来源于古老的“elifir”或“leofir”,意思是“泥泞的河水”或“淤泥地”。
“pool”则表示“港口”或“泊船的地方”。

因此,“Liverpool”的字面意思更像是“泥泞河水中的港口”或“淤泥地的港湾”。这是一种相对中性或描述性的词语,与恐怖元素无关。

3. 利物浦这座城市本身的历史和文化联想

利物浦是一座拥有丰富历史和深厚文化底蕴的城市。人们对利物浦的联想通常集中在:
音乐文化: 甲壳虫乐队(The Beatles)的故乡,世界闻名的音乐之都。
足球文化: 拥有两支世界顶级足球俱乐部——利物浦足球俱乐部(Liverpool FC)和埃弗顿足球俱乐部(Everton FC)。足球是当地重要的文化符号。
港口历史: 作为英国重要的港口城市,其历史上曾是重要的贸易中心,也与跨大西洋航运、移民潮有关。
工业遗产: 曾是工业重镇,留下了许多历史建筑和工业遗迹。
社会文化: 利物浦人以其独特的口音、幽默感和热情好客而闻名。

这些联想中,绝大多数是积极的、中性的,或者只是描述性的,没有一个指向“恐怖”。

4. 其他可能的、非常间接的联想

个人经历: 如果某个人在利物浦有过非常负面的经历(例如,在当地遭遇了不好的事情,或者认识的人在那里发生了不幸),他们可能会对这个地名产生负面情绪,但这不是因为地名本身的含义。
文学或媒体中的描绘: 极少数情况下,如果某部文学作品、电影或游戏将利物浦描绘成一个恐怖或阴森的场景(例如,一个废弃的工业区成为鬼屋的背景),那么可能有人会产生这种联想。但这种情况非常罕见,且需要特定的外部影响。

总结

总而言之,英语国家的人在听到“利物浦”(Liverpool)这个地名时,绝大多数人首先会联想到的是:
甲壳虫乐队
利物浦足球俱乐部
一座充满活力的英国城市
一个重要的港口

而由于“liver”这个词根,理论上可能有人会联想到医学上的肝脏(可能与疾病或身体不适有关),但这种联想更多的是一种对词根的直接、字面解读,并且远非恐怖的程度。更别提与城市本身的丰富且通常积极的文化符号相比,这种字面联想的影响力非常小。

因此,可以肯定地说,英语国家的大部分人不会觉得“利物浦”这个地名很恐怖。他们可能会觉得“liver”这个词根有点“非寻常”或“可能有点奇怪的组合”,但绝不会因此认为这个地名本身是恐怖的。

网友意见

user avatar

有一次我打车去见一位朋友,路过了这么一块招牌:

问了问司机,难道这是什么不正经的娱乐中心吗。司机说这penistone(屌调,屌之声调,屌里屌气?或者理解成鸡儿石更是可以)不是这家店的名字,而是这里的地名。将信将疑,遂打开手机看了下地图:

当时来英国不久,着实吃了一惊,难道是因为当地人口音都带着一股屌气?

其实这和Liverpool类似,词源上和penis没什么关系。这还是个小有名气的小镇,有正式的中文名:佩尼斯通。

后面知道类似的多了,也就见怪不怪了。以下地名皆来自英国。

先来点健康的:

Crotch Crescent, Marston, Oxford(裤裆新月)

North Piddle, Worcestershire(北部撒尿)


还有含沙射影的:

Lickfold, West Sussex(舔对折)

Ladygate Lane, Ruislip(女士之门)

Scratchy Bottom, Dorset 粗糙的底部(也指屁股)



更有直截了当的:


至于这种带鸡的,那是数不胜数,我直接放列表:

Cock Alley, Calow, UK (鸡胡同)

Cock Bridge, Hope, Derbyshire, UK(鸡桥)

Cock Green, nr Braintree(鸡绿)

Acock's Green, Worcestershire, UK(一鸡之绿)

Cock Lane, Tutts Clump, Berkshire, UK(鸡弄)

Cock Law, Northumberland, UK(鸡法)

Cock and Bell Lane, Suffolk(鸡和铃弄)

Cockermouth, Cumbria(鸡儿嘴?)

Cockernhoe, nr Luton, UK

Cocking, Midhurst, West Sussex, UK(立起)

Cockintake, Staffordshire, UK(鸡摄入量)

Cockpit Hill, Derbyshire, UK(驾驶舱)

Cockplay, Northumberland, UK(鸡玩)

Cocks, Cornwall(鸡们)

Cockshoot Close, Oxfordshire(鸡射)

Cockshot, Northumberland, UK(鸡射了)

Cockshutt Wood, Sheffield, UK(鸡关?)

Cockup Lake District, Cumbria. UK(翘起湖区)

Cockfoster, London(养鸡)

Cock Hill, London(鸡山)

Cockbush Avenue, London(鸡灌木大道)

Turkey Cock Lane, Colchester, Essex, UK(土鸡鸡弄)

Great Cockup & Little Cockup, hills in The Lake District, UK(大翘起和小翘起)


有了公鸡也有迪克:

Dicks Mount, Suffolk

Upper Dicker & Lower Dicker, East Sussex, UK


女性的怎么能少呢:

Fanny Avenue, Derbyshire(会阴大道)

Fanny Hands Lane, Lincolnshire(会阴手弄)


阴(Fanny) 吠(Barks)

阴(Fanny)地(Field)

Minge Lane, Upton-upon-Severn, Worcestershire(阴毛弄)


接下来的就更不忍直视了,下面的单词18岁以下请勿学习!

Cumming Court, Pitville, Gloucestershire(高潮球场)

Fingringhoe, Essex(指交。。)

Hornyold Road, Malvern, Worcestershire (老色P路)


Sluts Hole Lane, Norfolk (荡妇洞弄)


Spä(这单词)nk(被知乎)er(屏蔽了) Lane, Nether Heage, Derbyshire


Twatt(脑残。而且这个地名在苏格兰的两个市:Orkney, Shetland都有)


Wetwang, Yorkshire


最后放一个带有屎意。。啊呸,带有诗意的地名:

Shittington, Bedfordshire, UK(诗婷屯)

user avatar

利物浦可不是“肝池”的意思,只不过恰好同音。就像中文“大连”虽然和“大蠊”同音,但没有人会感觉“大连”有多恐怖。

“liver”源自古英语“lifer”,意思是浊水,“pool”来自古英语“pōl”,意思是池塘或溪流,组合起来大概是“泥沟”的意思[1]

参考

  1. ^ https://www.visitliverpool.com/things-to-do/maritime-and-heritage/history-of-liverpool#:~:text=Where%20does%20the%20name%20'Liverpool,or%20creek%20-%20not%20exactly%20inspiring
user avatar

德国有一座城市叫达姆施塔特(Darmstadt),Darm在德语中是肠子的意思,Stadt就是城市,正好跟你浦配对。


实际上虽然达姆施塔特的名字来源至今还没有定论,不过和肠子肯定没有关系。

(我还真的听过德国人吐槽这个名字,不过还是中国人吐槽的更多一些)

(110号元素 Darmstadtium就是以达姆施塔特的名字命名的)


不知道被哪位大佬翻牌子了,让我突然想起了这个回答,于是就去问室友。人听到就是一个“Shit”,然后加了一句“literally shit”,肠子可不就是用来装那啥的吗。

不过她事后承认以前确实没想过这个问题。这种专有名词除非过于猎奇,作为母语者一般是感觉不到异常的,反倒是后天学习这门语言的人会对这种事情比较敏感。当然如果名字真的过于猎奇那估计也就改了,尤其是像达姆这种算得上市的地方(村级单位通常才是奇葩地名的重灾区)。

user avatar

Liverpool算什么,来~


Hell's Kitchen, 纽约 - 地狱的厨房

Great Kills,纽约 - 大屠杀

Dead Women Crossing,俄克拉荷马 - 女尸十字

Cape Disappointment,华盛顿 - 失望角

Accident,马里兰 - 事故

Idiotville,俄勒冈 - 傻子屯

Hell,密歇根 - 地狱

Satan’s Kingdom,马萨诸塞 - 撒旦王国

Boring,马里兰,俄勒冈,田纳西 - 无聊

Mistake Island,缅因- 错岛

Embarrass,威斯康辛 - 尴尬

Bullshit Hill,澳大利亚 - 废话山

The Boobs,澳大利亚 - 奶子

The Edge of the World,澳大利亚 - 世界尽头

Rest and Be Thankful,英国 - 休息并感恩

Beer,英国 - 啤酒

Wetwang,英国 - 湿王

Sexsmith,加拿大 - 性匠

Climax,加拿大 - 高潮

Hooker Valley,新西兰 - 约炮谷

Waipu,新西兰 - 为什么便便(Why Poo)

user avatar

那你觉得这个地有味道吗?

类似的话题

  • 回答
    总的来说,英语国家的人不太可能会觉得“利物浦”(Liverpool)这个地名本身很恐怖。这个地名在英语世界中有非常广泛的认知度,并且承载着丰富的文化和历史内涵,但这些通常与恐怖无关。然而,我们可以从几个角度来分析一下为什么有些人可能会产生一些联想,以及为什么这些联想通常不会指向“恐怖”:1. 字面意.............
  • 回答
    在中国星巴克用英语和店员练习口语,会不会被“翻白眼”?这个问题挺有意思的,也触及到很多想通过日常对话来提升英语能力的人的顾虑。我来跟你好好聊聊,别担心,我保证给你讲得具体点,让你心里有个谱。首先,关于“翻白眼”这事儿吧,我觉得可以从几个层面来看。第一层:普遍情况与大多数店员的反应。大多数在星巴克工作.............
  • 回答
    好的,咱们聊聊英语国家的人问“How are you?”之后,他们到底期待什么,以及对话怎么能自然地接下去。其实,“How are you?”这句话,在英语国家,尤其是英美文化里,更多的是一种社交润滑剂,一种打招呼的方式,跟咱们中国人见面问“吃饭了吗?”有点类似,它并不总是真的想深入了解你今天遇到的.............
  • 回答
    这是一个很有趣的问题,因为它触及了文化习惯、语言学习和对陌生事物的接受度等多个层面。要深入探讨这个问题,我们需要剖析一下假名罗马字(假名对音)和汉语拼音在翻译英文时的不同之处,以及英语母语者可能存在的心理和认知上的差异。首先,我们得明白一点:英语母语者并非“不能”接受汉语拼音音译的英文,而是可能感到.............
  • 回答
    嗯,这个问题挺复杂的,不是一两句话就能说清的。我个人觉得吧,中国人学英语的能力之所以感觉上比一些其他国家的人弱,可能是由很多因素叠加造成的,有历史原因,也有现实情况,还有教育体制里的问题。首先,从历史和文化根源上说,英语在中国曾经长期不是主流语言。在很长一段时间里,中文是国家官方语言,也是社会交往的.............
  • 回答
    这个问题确实很有意思,而且也触及了一些有趣的社会现象。我们不妨从几个角度来仔细捋一捋,看看为什么会出现这种“中国人出国游英语普遍不错,但外国游客来中国很多不会中文”的情况。首先,得承认,这是一种普遍观察,但也不能一概而论。总有英语不那么流畅的中国游客,也有中文说得溜溜的外国朋友。不过,从宏观趋势上讲.............
  • 回答
    英国、法国和以色列国民对德国的情感,与中国人对日本的情感,在历史的厚重感和情感的复杂性上,都有着深刻的联系,但具体表现和根源却大相径庭。要详细说明这一点,我们需要分别考察这几组关系,并剖析其背后驱动的因素。英国对德国的情感:从对手到盟友的漫长旅程英国对德国的情感,最显著的特征是其历经两次世界大战洗礼.............
  • 回答
    你这个问题很有意思,也挺常见的。在国内,确实不少车评人在介绍特斯拉Model 3时,习惯性地会发出“mo dou”这个音,听起来更像英式发音,而不是更普遍的“ma dou”美式发音。这背后其实涉及到一些挺有意思的文化和语言习惯的因素。首先,我们得明确一点:特斯拉这个品牌本身,它的根源虽然是美国,但其.............
  • 回答
    英国和印度,两个在军事领域都颇有建树的国家,它们的军费开支情况一直以来都颇受关注。乍看之下,两国在军费上的数字或许会让人觉得“差不多”,但深入剖析,印度国防那种“买买买”的强烈感知,实则源于其背后复杂的地缘政治环境、国家发展战略以及军事现代化进程中的诸多考量。首先,我们得认识到“军费开支差不多”这个.............
  • 回答
    非英语国家学习英语的热情,其实是一个非常普遍的现象,用“只有中国人有如此热情”来形容,未免过于绝对了。坦白说,世界上有很多国家和地区的人们,都投入了巨大的热情和精力在英语学习上。想当年,我刚开始接触外语学习的时候,也觉得好像中国人特别拼。但后来接触了更多不同国家的人,才发现这股“拼劲”其实是遍布全球.............
  • 回答
    非英语国家的欧洲人移民到美国后,给自己或孩子取本国语言的名字还是英语名字,这是一个非常普遍且复杂的问题,涉及到个人身份认同、社会融入、文化传承、时代背景以及对未来的考量等多个层面。对此没有一个绝对的答案,而是存在着多种选择和演变过程。以下将从不同角度详细阐述:一、 历史背景和时代演变: 早期移民.............
  • 回答
    “标准”这个词在谈论英语口音时,就像一个在人群中辨认谁是“最受欢迎的人”一样,很难有一个绝对的答案。因为“标准”本身就带着主观性,并且受到地域、社会背景、个人偏好等多种因素的影响。不过,如果我们把“标准”理解为 “最容易被大众理解”、“在国际上认可度最高”、“在媒体、学术、外交等场合使用最广泛” 这.............
  • 回答
    英语是表音文字,这层“表音”的特质确实让很多人认为学习英语应该相对容易,进而可能推断出使用英语的国家文盲率会非常低,甚至不存在。但事实并非如此简单。即使在英语母语国家,文盲现象依然存在,而且原因比我们想象的要复杂得多。首先,我们要明确一点:“表音文字”并不等同于“完全的拼读对应”。英语在字母和发音之.............
  • 回答
    英语国家确实存在多本具有文学深度、注重原创性和评论性的文学杂志,它们在风格、内容和读者群体上与《收获》(中国)和《当代》(可能指中国文学杂志)有相似之处。以下是一些典型的英文文学杂志及其特点,供你参考: 1. The Paris Review(巴黎评论) 特点: 文学性与深度:以刊登中篇小说.............
  • 回答
    中国如今对英语的重视程度和普及程度,确实非常显著,几乎渗透到社会生活的方方面面。但要说这是因为中国曾经是英语系国家的殖民地,这个说法并不准确。事实上,中国从未成为任何一个英语系国家的殖民地。历史上,中国经历了清朝末年,特别是19世纪中期以后,列强的入侵和不平等条约的签订。这些列强中确实包含英国等西方.............
  • 回答
    程序员不想加班,这可以说是行业里相当普遍的诉求了。想要找到一个既不加班又不需要高水平英语的国家,这确实需要一些细致的分析和权衡。因为“不加班”和“不要求英语”这两个条件,在很多发达国家,尤其是在技术前沿的国家,往往是难以同时满足的。为什么会这样? “不加班”: 很多国家,特别是北欧和西欧的一些国.............
  • 回答
    欧洲的非英语母语国家在翻译好莱坞电影名时,可不是一件简单的工作,里面大有门道。他们需要在一方面保留影片原本的“味道”,另一方面又要让本国观众更容易接受和理解。这种平衡术玩得可妙了。首先,最常见也最直接的翻译方法就是直译。如果电影名本身含义清晰,且在目标语言中有对应且好听的词汇,那么直译通常是首选。比.............
  • 回答
    中国作为全球英语学习投入最大的国家,这一点毋庸置疑。从幼儿园的启蒙教育,到中小学的必修课程,再到大学的专业设置,以及数不胜数的课外辅导机构和在线学习平台,英语教育的触角几乎延伸到中国的每一个角落。每年,无数中国家庭在英语学习上倾注了巨额的时间和金钱,从教材、课程、考试,到留学、出国培训,英语学习已经.............
  • 回答
    在中国学生圈子里流传的字母谐音梗,比如B是boy,D是dog,这确实是一个挺有意思的现象。这背后既有语言学习的趣味性,也反映了文化传播中的一些小细节。我们来掰开了揉碎了聊聊这个话题,看看英语母语国家是怎么看,以及有没有类似的用法。中国学生字母谐音梗的由来与特点首先,要明白这种字母谐音梗在中国学生群体.............
  • 回答
    在英美国家的住宅区,给它们起名字这事儿,说起来还挺有意思的,不是随便乱来的。背后其实有很多讲究,既有历史的影子,也有现实的考量,甚至还带点讲究的“人情味”。咱们这就掰开了揉碎了聊聊,让大家明白,这些名字是怎么诞生的,又是怎么深入人心的。历史的烙印:古老的传承与记忆不少住宅区的名字,都跟当地的历史渊源.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有