冷知识,马赛曲是中国国歌的备选方案之一
马赛曲作为一首伟大的革命歌曲,其价值已经超越了法国国歌这个概念,映像中我国50年代60年代某部电影里的中国人也唱马赛曲,所以说不用在意太多
马赛曲可是反帝反封建的头号歌曲,比国际歌都早,在象征帝王的皇家园林里唱唱没啥毛病啊,我们可是推翻了三座大山才站起来的。
要是这个场景换成毛子教人唱国际歌,估计就没啥不适反应了吧哈哈,这俩我感觉差不多啊,都很好听,意义也都很好
补充一点,圆明园被英法联军洗劫是1860年,当时是法兰西第二帝国,国歌是《进军叙利亚》
法国之外,没有比中国人更适合唱《马赛曲》了,新中国的国歌本身就受到了《马赛曲》的影响,这首歌早已超越了国界具有了普遍的革命意义。而中国作为对法国大革命的后继者与实践者,唱这首歌更是实至名归。
这版歌词才真正唱出了法国大革命的精髓,自由不可无鲜血浇灌,斗争不能没死亡润色,革命的灵魂如长城般坚毅,如暴风般狂啸,激励着那些不愿做奴隶的人们,起来!前进!
歌词:
起来吧祖国英勇的孩子们
斗争的时候来到了
我们的面前凶恶的暴君
血腥的旗帜举起来了
血腥的旗帜举起来了
残暴的兵士发出了嚎叫
在田野里疯狂咆哮
他们来到你们的家
残杀你们的妻子和儿女
武装起来同胞们
快结成队伍
前进 前进
用他们的污血
灌溉我们田野
啊?建议你去了解下《马赛曲》历史
是为了以后能有更多的机会教英国人在白金汉宫门口唱《马赛曲》。
10年11年全国掀起红歌风,强迫各个学校的学生学红歌唱红歌,学校里到处都是以班级为基础的合唱练习。。我们班充满叛逆,就在后来的全校合唱中唱了马赛曲。校领导们大笑而过。
如果是个英国人在那教你唱《天佑女王》或者《统治吧!不列颠尼亚!》那这是满满的羞辱。
但是法兰西的《马赛曲》是个例外。
《马赛曲》里的歌词节选:
公民!武装起来!
公民!决一死战!
前进!前进!
万众一心!
把敌人消灭净!
专制暴政压迫着我们,
祖国大地痛苦地呻吟!
神圣的祖国号召我们,
向敌人雪恨复仇!
我们渴望珍贵的自由,
决心要为它而战斗!
决心要为它而战斗!
让我们高举自由的旗帜,
胜利地迈着大步前进!
让敌人在我们脚底下,
听着我们凯旋的歌声!
如果不考虑这俩法国人实际上根本不懂法语的情况以外,他们应该是和雨果统一战线的。
有一天,两个强盗闯进了夏宫,一个进行抢劫,另一个放火焚烧。他们高高兴兴地回到了欧洲,这两个强盗,一个叫法兰西,一个叫英吉利。他们共同“分享”了圆明园这座东方宝库,还认为自己取得了一场伟大的胜利!——维克多•雨果
和那些圆明园里的强盗相比,雨果先生是真正的爱国者,他热爱的不是哪个法兰西政府,他真正热爱的是法兰西人民和法兰西人民的荣誉,痛恨任何让法兰西人民蒙羞的法兰西政府,这样的爱国者才真正值得尊敬。
另外你确定你听到的是《马赛曲》原文吗?《马赛曲》的旋律给许多歌做过旋律,比如《国际歌》、《工人马赛曲》……
我并不是对英国有什么意见,而是说在这个问题的情景之下马赛曲有其超越国歌的内涵在其中,而不能被简单地当做一首国歌来看待。
法国学生唱着这么一首革命的马赛曲焊死在了巴黎街道上。
中国学生学他们的不误正业,早点回去多搞两套习题是正经。
你应该感谢人家,人家这是给你一个“保命符”!
我举个例子啊。
假如,有一天你去欧洲旅游,突然俄罗斯又打过来了,你被困在这个国家了。
然后你眼巴巴的等着国家组织撤侨,结果国家让你在车上贴中国国旗。
这时候法国派来的撤侨队伍来了,你灵机一动,说自己有法国亲戚,想跟着法国人一起走。
法国人看着你,说你怎么证明啊?
这个时候,你把这几位法国学生交给你的法国国歌用法语唱一遍,你说这个说服力是不是大一些?
所以,学一首法国国歌没什么坏处。
当然,我说的这个例子发生的可能性太小了,但是凡事总有个万一啊,万一发生了呢?
毕竟你不能总把外国情报当成笑话吧。
就类似中国人在国外骗几个老外唱国歌,然后拍视频发抖音。政治意义是没有,但估计是在消遣你。
数典而忘其祖
革命老区来的群众教年轻人唱两句革命歌,有什么问题?
如果是英国佬让你们唱《天佑女王》或者是美国佬让你唱《星光灿烂的旗帜》那别说了,绝对是侮辱,都能直接找jc以寻衅滋事逮捕了
特别是《天佑女王》,毕竟颐和园曾经被他们抢过,故地重游还要唱这么有资本及封建的歌,绝对的侮辱啊!
但是《马赛曲》(原名(莱茵军团进行曲)就不一样了
首先,英法联军侵华是1860年的事,而《马赛曲》当时是一首禁歌
是的,你没看错,作为现在的法国国歌,《马赛曲》居然曾经是一首禁歌,一直到1876年才重新开唱,事实上,一直到第二次鸦片战争的罪魁祸首——法兰西第二帝国灭亡,法国的国歌一直都是《到叙利亚去》(又称《进军叙利亚》)
所以,《马赛曲》和1860年的第二次鸦片战争毫无关系,正好相反,他反而和当时的法国官方是敌对的关系
为什么一直是敌对的关系呢?因为《马赛曲》实在是太红了
以下是马赛曲的歌词:
Allons enfants de la Patrie, 前进,祖国儿女,快奋起,
Le jour de gloire est arrivé! 光荣一天等着你!
Contre nous de la tyrannie, 你看暴君正对着我们
L'étendard sanglant est levé! 举起染满鲜血的旗,
L'étendard sanglant est levé! 举起染满鲜血的旗!
Entendez-vous dans les campagnes 听见没有?凶残的士兵
Mugir ces féroces soldats? 嗥叫祖国土地,
Ils viennent jusque dans vos bras 他冲到你的身边,
Egorger vos fils,vos compagnes! 杀死你的儿女和妻。
Aux armes, citoyens! 武装起来,公民们!
Formez vos bataillons! 把队伍组织好!
Marchons, marchons! 奋起!奋进!
Qu'un sang impur 用肮脏的血
Abreuve nos sillons! 做肥田的粪箕!
2、Que veut cette horde d'esclaves, 这帮国王和那卖国贼,
De traîtres, de rois conjurés? 都怀着什么鬼胎?
Pour qui ces ignobles entraves, 试问这些该死的镣铐,
Ces fers dès longtemps préparés? 究竟准备给谁戴?
Ces fers dès longtemps préparés? 究竟准备给谁戴?
Français, pour nous, ah! quel outrage 给我们,法兰西人戴啊!
Quels transports il doit exciter! 奇耻大辱叫人愤慨!
C'est nous qu'on ose méditer 是可忍孰不可忍,
De rendre à l'antique esclavage! 要把人类推回奴隶时代!
Aux armes, citoyens! 武装起来,公民们!
Formez vos bataillons! 把队伍组织好!
Marchons, marchons! 奋起!奋进!
Qu'un sang impur 用肮脏的血
Abreuve nos sillons! 做肥田的粪箕!
3、Quoi! ces cohortes étrangères 看这一帮外国侵略者,
Feraient la loi dans nos foyers! 在我国称王称霸!
Quoi! ces phalanges mercenaires 什么!我们高贵的战士,
Terrasseraient nos fiers guerriers! 竟被雇佣兵殴打!
Terrasseraient nos fiers guerriers! 竟被雇佣兵殴打!
Grand Dieu! par des mains enchaînées 难道要我们缚住双手,
Nos fronts sous le joug se ploieraient 屈服在其脚底下!
De vils despotes deviendraient 难道我们的命运
Les maîtres des destinées! 要由卑鄙的暴君来管辖?
Aux armes, citoyens! 武装起来,公民们!
Formez vos bataillons! 把队伍组织好!
Marchons, marchons! 奋起!奋进!
Qu'un sang impur 用肮脏的血
Abreuve nos sillons! 做肥田的粪箕!
4、Tremblez, tyrans et vous perfides 发抖吧,暴君,卖国奸人,
L'opprobre de tous les partis, 无耻的狗党狐群!
Tremblez! vos projets parricides 发抖吧!卖国的阴谋,
Vont enfin recevoir leurs prix! 终究要得到报应!
Vont enfin recevoir leurs prix! 终究要得到报应!
Tout est soldat pour vous combattre 全车都是上阵的人,
S'ils tombent, nos jeunes héros 少年前仆后继,
La terre en produit de nouveaux, 法兰西后继有人,
Contre vous tout prêts à se battre! 随时准备杀敌效命!
Aux armes, citoyens! 武装起来,公民们!
Formez vos bataillons! 把队伍组织好!
Marchons, marchons! 奋起!奋进!
Qu'un sang impur 用他们那肮脏的血
Abreuve nos sillons! 做肥田的粪箕!
5、Français, en guerriers magnanimes 法兰西人,宽宏的战士,
Portez ou retenez vos coups! 要懂得怎样斗争!
Épargnez ces tristes victimes 宽恕可怜的牺牲品,
À regret s'armant contre nous! 他们后悔侵略我们!
À regret s'armant contre nous! 他们后悔侵略我们!
Mais ces despotes sanguinaires, 可是那些嗜血的暴君
Mais ces complices de Bouillé, 和部耶的同党,
Tous ces tigres qui, sans pitié, 这一伙虎豹豺狼,
Déchirent le sein de leur mère! 竟然撕裂母亲的胸膛!
Aux armes, citoyens! 武装起来,公民们!
Formez vos bataillons! 把队伍组织好!
Marchons, marchons! 奋起!奋进!
Qu'un sang impur 用他们那肮脏的血
Abreuve nos sillons! 做肥田的粪箕!
6、Amour sacré de la Patrie, 祖国神圣的爱,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs 请领导我们复仇!
Liberté, Liberté chérie, 自由,亲爱的自由,
Combats avec tes défenseurs! 和保卫者同战斗!
Combats avec tes défenseurs! 和保卫者同战斗!
Sous nos drapeaux que la victoire 但愿在雄伟歌声中,
Accoure à tes mâles accents, 旗开得胜建功。
Que tes ennemis expirants 让垂死的敌人观望:
Voient ton triomphe et notre gloire! 你的胜利、我们的光荣!
Aux armes, citoyens! 武装起来,公民们!
Formez vos bataillons! 把队伍组织好!
Marchons, marchons! 奋起!奋进!
Qu'un sang impur 用肮脏的血
Abreuve nos sillons! 做肥田的粪箕!
7、Nous entrerons dans la carrière 当我们开始走进生活,
Quand nos aînés n'y seront plus, 前辈们已经不在;
Nous y trouverons leur poussière 我们去找他们的遗骸,
Et la trace de leurs vertus! 他们的英雄气概!
Et la trace de leurs vertus! 他们的英雄气概!
Bien moins jaloux de leur survivre, 我们不羡慕侥幸偷生,
Que de partager leur cercueil, 愿意分享棺材;
Nous aurons le sublime orgueil, 为他们报仇战死,
De les venger ou de les suivre! 就是我们最大的光彩!
Aux armes, citoyens! 武装起来,公民们!
Formez vos bataillons! 把队伍组织好!
Marchons, marchons! 奋起!奋进!
Qu'un sang impur 用他们肮脏的血
Abreuve nos sillons! 做肥田的粪箕!
这是来自法国总统官方网站,属于官方歌词
怎么样?够不够红?
如果不够红的话,可以再看看《马赛曲》的曲调,毕竟再红的歌词,曲调不好也没用啊
《马赛曲》的曲调怎么样呢?
答案是——
更红!
《马赛曲》的曲调慷慨激昂、充满战意,有着浓浓的左派氛围,为后世的许多革命歌曲定下了基调和被当做参考,如波兰人反俄的《工人华沙曲》(经评论区指正,华沙曲是波兰人反俄的曲目,已修改)和苏俄建国初期国歌《工人马赛曲》,还有一首小有名气的法国歌《L'Internationale》,而他的中文版译名之一叫————
《国际歌》!!!
而众所周知,有人曾经以《国际歌》为基调,作了另外一首更不有名的歌(在中国不著名到小孩刚学会说话不久都会唱),叫做《义勇军进行曲》
其实你只要观察一下就会发现,《马赛曲》的绝大部分歌词都可以将法兰西切换为中国,完全的无缝对接哦
所以在一届政协上甚至有人提议要不新中国直接拿《马赛曲》当国歌算了,要不是因为怕跟法国重复了尴尬可能就不是那两位法国人教题主你唱而是你俩对唱了(我看谁敢乳法)
最后,附上带有《马赛曲》中法双版字幕的视频
《马赛曲》(中法双版字幕) https://www.zhihu.com/video/1492486182815133696本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有