问题

为什么很多西方语言都把美国都叫「合众国」,而不是「美利坚」,而东方语言就相反?

回答
这是一个非常有趣且值得深入探讨的问题,它涉及到语言的演变、历史文化的影响以及翻译的策略。简单来说,西方语言普遍称美国为“合众国”(United States),而东方语言则更多使用“美利坚”(America)及其变体。这背后有着复杂的历史和语言学原因。

让我们详细分解一下:

一、 西方语言为什么普遍使用“合众国”(United States)?

1. 直接的字面翻译和政治现实:
美国的官方名称就是 The United States of America。在西方语言中,当提到一个国家的名称时,很多时候会选择翻译其官方名称,尤其是那些描述其政治体制或地理特征的词语。
“United States”字面意思是“联合的国家”或“统一的国家”。这直接反映了美国建国时的政治现实:由最初独立的十三个殖民地联合起来,组成一个联邦国家。这种强调“联合”和“联邦”的概念,对于理解美国的政治结构非常重要。
欧洲的政治文化中,国家名称常常与其组成部分(如王国、公国、邦联等)联系在一起。因此,直接翻译“United States”能够清晰地表达美国的国家形态。

2. 历史沿革和早期命名习惯:
在殖民地时期,北美大陆就被称为“America”,这是以发现者亚美利哥·韦斯普奇(Amerigo Vespucci)的名字命名的。
然而,当这些殖民地决定联合起来形成一个独立的国家时,他们需要一个能够代表其新政治身份的名称。在独立宣言(Declaration of Independence)和宪法(Constitution)的制定过程中,“The United States of America”被确定为国家的正式名称。
由于英语是最初的官方语言,而且在美国建国初期,英语作为主要语言在国际上的影响力也在逐渐扩大,其他欧洲国家在引用美国名称时,自然倾向于遵循其官方名称的结构。例如,法语的 “ÉtatsUnis d'Amérique”,德语的 “Vereinigte Staaten von Amerika”,西班牙语的 “Estados Unidos de América” 等,都是直接或间接受到英文官方名称结构的影响。

3. 区分地理概念与政治实体:
在西方语言中,“America”通常指代整个美洲大陆(North America 和 South America),或者至少是北美洲。因此,为了清晰地区分地理概念上的“美洲”和政治实体上的“美利坚合众国”,使用“United States”作为国家名称更为精确。
例如,在谈论美洲历史或地理时,会说“America”;而在谈论美国政治或经济时,则会说“the United States”。

二、 东方语言为什么更多使用“美利坚”(America)?

这里的“东方语言”主要指以中文为代表的一些东亚语言。

1. 音译的习惯与历史:
“America”是一个英文词,其发音在东方语言中需要进行音译。早期的传教士、商人、外交官等将西方文化和概念引入中国时,对新事物的命名往往采用音译的方式。
“America”的音译结果,“美利坚”是中国近代以来根据其发音(/əˈmɛrɪkə/)所确定的标准音译词。这个词在早期就被广泛使用,并被官方和民间接受。
这种音译词的早期采用和固定,很大程度上决定了后续的语言习惯。

2. 文化语境和翻译策略:
在翻译过程中,译者有时会根据目标语言的文化习惯和沟通效率来选择最合适的词汇。
“美利坚”作为音译,虽然没有直接表达美国的政治结构,但其本身带有积极的含义(“美”意为美好、美丽,“利”意为有利、顺利,“坚”意为坚定、稳固),这可能是一种带有良好祝愿的命名方式。这种带有美好寓意的名称,更容易被接受和传播。
相比之下,直接音译“United States”会非常冗长且在口语传播上不便。例如,中文的“美利坚合众国”是一个完整的翻译,但日常生活中,人们更习惯用更简洁的“美国”。

3. 中国对“美国”的早期称呼:
早期的中国文献中,对美国的称呼并非一开始就固定为“美利坚”。历史上曾出现过“英吉利”(英国)、“佛郎机”(葡萄牙)等音译词,对美国的称呼也经历过演变。
随着中美两国接触的加深,特别是鸦片战争之后,中国对西方国家的认知和翻译逐渐规范化。“美利坚合众国”作为美国的官方全称,其音译“美利坚”逐渐确立。
但是,在日常的口语和书面语中,为了简洁和方便,人们更倾向于使用“美国”。这个“美国”实际上是“美利坚合众国”的缩写,取其第一个字“美”和最后一个字“国”组合而成。这种缩写方式在中文里非常普遍,例如“英国”(大不列颠联合王国)、“法国”(法兰西共和国)等。

4. “America”作为地理概念和文化符号:
“America”在东方语境下,有时也泛指包括美国在内的整个美洲大陆,或者成为一个具有文化象征意义的符号,代表着一种“海外的、发达的、与众不同的”文化。因此,“美利坚”这个名称也承载了部分这种文化意涵。

三、 东西方语言称呼差异的总结与思考:

西方语言倾向于翻译官方全称,强调“联合”和“联邦”的政治属性。 这种做法更注重精确性和政治制度的表达。
东方语言(尤其是中文)倾向于使用音译(美利坚)或缩略语(美国)。 音译是早期接触时形成的习惯,而缩略语则出于语言的经济性和传播便利性。东方语言在称呼国家时,往往更注重音韵和简洁性,同时可能也会融入一些文化上的考量。

总而言之,这种差异并非是随机的,而是由历史进程、语言习惯、翻译策略以及文化背景共同作用的结果。西方语言追求的是对官方名称的忠实传达和政治意义的清晰表达,而东方语言则在音译和缩略的便利性以及文化接受度之间找到了自己的平衡点。

理解这一点,也有助于我们更深入地认识不同文化在沟通和命名上的独特之处。

网友意见

user avatar

实际表述习惯可能很难按东西方来简单划分。

比如东方的泰国人提到美国也常说สหรัฐ(对应US);西方的荷兰人提到美国也常说Amerika(对应America)。

不同国家人对“美国”的表达,常见情况可分为以下几类:

  • 表示国家时,通用对应US的词汇;表示国籍时,也通用对应US的词汇。以墨西哥人为代表,称美国为Estados Unidos,称美国人为estadounidense
尽管墨西哥国名也是“墨西哥合众国”Estados Unidos Mexicanos,但并不会用Estados Unidos称呼自己国家,而是用México
  • 表示国家时,通用对应US的词汇,但非正式场合也用对应America的词汇;表示国籍时,通用American对应的词汇。以法国人为代表,称美国为États-Unis (口语中也说Amérique),称美国人为américain/ne
  • 表示国家时,通用对应America的词汇;表示国籍时,也通用对应America的词汇。以日本人为代表,称美国为アメリカ,称美国人为アメリカ人
  • 表示国家时,通用其它专称词汇;表示国籍时,通用源于American的词汇。以越南人为代表,称美国为Hoa Kỳ(花旗),称美国人为Người Mỹ(其中người意为“人”, Mỹ对应汉字“美”)

在美洲以外很多国家,人们讲英语时,用America代指美国的频度确实高于美洲;用自己的语言指称美国时,也更习惯直接用America的音译,比如日语「アメリカ」、印地语「अमेरिका」。

汉语「美国」、日语旧称「米国」、韩语「미국」中的音译部分也是由America的第一个重读音节译来,而相对较少以对应United States的「合众国」「合衆国」「합중국」来代称。

其中一个原因是:在东半球特别是在亚太地区人们对“美国”的认知度,远远高于“美洲”

大部分场合下提到America这个词,人们首先想到的就是“美国”。

另一个可能的原因是:在汉语、韩语等语言中,“美国”和“美洲”的表述本就有差异,相对也不易造成混淆;在日语中,特指“美洲”一般会说「アメリカ」以示区分。

作为对比,在美洲使用最广泛的西班牙语中,对“美国”的表述则以Estados Unidos为主,缩写为EE. UU.

西语使用者对于“美国的/美国人”实际上存在三种不同的表述:

  • americano / americana(字面相当于American)
  • norteamericano / norteamericana(字面相当于North American)
  • estadounidense(字面相当于由United States派生出来的形式)

其中,americano/a在一些国家的口语中有所使用,但属于不规范的用法。这个词最主要的义项还是表示“美洲的/美洲人”。西班牙皇家学院(La Real Academia Española)明确建议应避免使用americano/a指代美国人。

No debe olvidarse que América es el nombre de todo el continente y son americanos todos los que lo habitan.
不应忘记América是这整片大陆的名称,所有居住在这片大陆的人都是americanos。

因此,以americano/a表示“美国人”,至少在西班牙语中被认定为错误,不建议使用。(尽管口头上仍有些场合能听到有西班牙语使用者这样说)

相比americano/a,使用norteamericano/a或estadounidense都是更“合适”的说法,但两者又有些区别。

  • 在西班牙和一些南美国家,提到“美国人”可能会使用norteamericano/a
  • 在墨西哥及一些中美国家,提到“美国人”更倾向使用estadounidense

norteamericano/a本义是“北美的/北美人”,用来表示“美国的/美国人”仍然属于以整体指称部分,但在多数西语国家中,在特定对话语境下,属于可接受的表达,不像americano/a那样属于明确的错误。

在使用葡语的葡萄牙和巴西,说到“美国人”也常用Norte-americano。单说americano也算是可以接受的变体,而Estado-unidense仅用于特别正式的场合。此外还有Ianque (源自Yankee)这个词也有时被使用。

但对于以墨西哥为代表的在地理上也被划为“北美洲”的国家,以norteamericano/a专指“美国”的说法就显得不确切了。

即便按照历史上“北美”和“拉美”的划分,美国以南的美洲都算作拉丁美洲,狭义的“北美”也还包括加拿大、格陵兰等地,美国无论如何也不是“北美”的全部。

estadounidense这个词产生很晚,2001年才第一次出现在词典上。但在西语中,只有它才是明确无误、没有任何歧义的表示“美国人”的说法。

—¿De dónde son los europeos?
—De Europa.
—¿Y los asiáticos?
—De Asia.
—¿Y los africanos?
—Del África.
—¿Y los americanos?
—De los Estados Unidos… Bueno, no… De América.

延伸阅读:

为什么粽子大多是四面体和立方体?有没有其他形状?

为什么不发明一个男女通用的代词?

除了中国,亚洲其他国家高考考外语吗?

多邻国,免费学习英日韩德法西等40种语言

user avatar

以下回答可能好像并没有直面回答本问题:

我以前有一个旧回答,大概理顺了一下,清代-民国这段时间是怎么翻译美国的国名的。

「合众国」的翻译,是晚于「美利坚」的“美”的。

甚至在早期的一些名字中,「合众国」之意都不翻译出来,直接用一个“国”就给带过去了。

而1784年,中国皇后号抵达广州之后,“花旗国”之名也成为了众多早期对美名称之一。

而这一点,就被越南继承了。

越南口语用“Mỹ”和书面语(比如学术写作)“Hoa Kỳ”,就是分别继承了汉语中的“美”以及“花旗”。

朝鲜也是同理,最初的朝鲜语对美称呼之一,就是直接用朝鲜语拼读清晚期对美翻译汉字名,“미리견”啊,“미국”啊。所以它的“美”一样来自汉语。

而日本最初对美称呼“米利幹メリケン”和后来的称呼“亜米利加アメリカ”,应该也是来自中国清晚期对美众多称呼之二的“米利坚”和“亚米利加”。这方面我不熟,详情可以看其他大佬的回答:

综上,东亚这么叫,说白了就是因为中国这么叫而已。

user avatar

没那么复杂吧,因为在欧洲人和亚洲人眼中,“合众国”和“美利坚”的辨识度不一样,所以在不同语境下区别的方式不同。

现在国名里直接带“合众国”的,只有美国和墨西哥(之前其他叫XXX合众国的基本都成为历史名词了),而在国际上影响力大,一般语境下提到的现在只有“美利坚合众国”,正式场合(书面文字)里用“合众国”代指“美国”比较多,类似UK,都知道“联合王国”就是指英国,而不会问这是哪个“联合王国”。

如果是日常情况下,美国人用“America”称呼美国也很正常,就像那句“MAGA”口号,明显不是指“让美洲重新伟大”的意思,仅仅是指美国而已,因为大多数时候,语境已经限定住了,就是指“美国”的意思。

在墨西哥和美国之间,用American和Mexican称呼彼此也不会误解,同样是因为语境限定住了,有时拉美国家(和部分欧洲人)也会用更精确的“北美合众国”“北美合众国人”(西班牙语)来称呼“美国”“美国人”,以区分自己和美国。

而对于欧洲人来说,America有“美洲”的意思,并不单指“美国”,所以用US代指美国反而不容易误会,除非用在特定语境下,像是《海上钢琴师》里乘客看到自由女神像时的那嗓子“America!”,因为他们知道自己坐的船到的不是哥伦比亚或加拿大,因此用America代指美国,在这种语境下并不会误解,如果区分美国和其他国家,直接用US和其他国家的名字,或者用Yankee之类的词特指美国人,与其他美洲国家的人区分开来,就不会出现误解了(虽然在美国国内,Yankee并不是指所有的美国人,仅仅是南方视角下的美国北方人或者美国的东北人)。

而对中国来说,“美利坚”本身就指的是“美国”,并没有“美洲”这层意思,“亚美利加”才是“美洲”的意思,所以在中文语境下并不会产生什么误会。

同时,在中文语境下,用“合众国”代指“美国”,就像用“人民共和国”代指“中国”,或用“联邦共和国”代指“德国”一样,反而是麻烦的,文字表述时是有一定政治倾向才会用的,日常语境下这么说话甚至有一定的“装逼”之嫌,日语也是同理,用“米国”和其他名字区别美国和其他美洲国家,并不会出现歧义(韩语越南语我不懂,所以这里也不评论了)。

类似的话题

  • 回答
    这是一个非常有趣且值得深入探讨的问题,它涉及到语言的演变、历史文化的影响以及翻译的策略。简单来说,西方语言普遍称美国为“合众国”(United States),而东方语言则更多使用“美利坚”(America)及其变体。这背后有着复杂的历史和语言学原因。让我们详细分解一下: 一、 西方语言为什么普遍使.............
  • 回答
    这是一个很有趣且值得深入探讨的问题。西方国家教育与宗教的早期紧密联系,以及中国在此方面的差异,根植于各自独特的历史、文化和社会发展脉络。要详细解释这一点,我们需要从几个关键维度来剖析。西方教育早期与宗教的紧密联系:历史的必然1. 基督教在西方文明中的核心地位: 罗马帝国晚期与基督教的崛.............
  • 回答
    “为什么很多人觉得中国近代落后西方主要甚至全部是满清的责任?”这个问题触及了一个复杂且敏感的历史议题。将中国近代落后于西方这一宏大历史进程的责任完全或主要归咎于满清,虽然是一种普遍存在的观点,但也确实是一种过于简化的解读。这种观点背后,往往是对历史事实的片面强调、对复杂成因的忽视,以及一定程度的民族.............
  • 回答
    关于亚历山大以及文艺复兴前许多历史事件被认为是“虚构”的说法,这并非空穴来风的谣言,而是源于对历史叙事、史料来源和传播方式的深刻质疑和批判性思考。但简单地说这些是“虚构”的,是对复杂历史学问题的过度简化。我们可以从以下几个方面来详细探讨这个问题: 一、 亚历山大其人及其历史叙事中的“虚构”争议亚历山.............
  • 回答
    菲律宾自2016年以来实行的禁毒政策,特别是时任总统杜特尔特主导的“禁毒战争”,确实引发了国际社会的广泛关注,其中也包括许多西方国家的强烈谴责和非议。要理解这一点,我们需要从多个层面来剖析。菲律宾禁毒政策的核心及其引发争议的方面:首先,菲律宾的禁毒政策,尤其是“禁毒战争”,其核心目标是将毒品及其相关.............
  • 回答
    这个问题涉及到几个层面的原因,从历史文献记载的局限性,到西方学术界对中国历史的理解和呈现方式,再到地理概念的演变。让我们逐一梳理:1. 历史文献记载的侧重点与西方史观的理解差异: 中国史书的记载重点: 唐朝的官方史书,如《旧唐书》和《新唐书》,以及如《资治通鉴》这样的史学巨著,在描述唐朝疆域时,.............
  • 回答
    关于“西方是否将荷马史诗视为历史”这件事,在中国网络上,确实存在着一种颇为普遍的认知,即认为西方人对荷马史诗的态度是把它当成信史来读的。这种看法并非空穴来风,其背后有一些历史原因和文化传播的误解。要理解这一点,我们需要从几个层面来剖析:一、 历史的“真相”与文学的“真实”:西方学界的长期争论首先,需.............
  • 回答
    西方历史并非“不可信”,但确实存在许多复杂性,需要我们以批判性的眼光去审视。这种复杂性源于多种因素,而不是某个单一的、普遍适用的“不可信”标签可以概括的。要理解这一点,我们需要深入探讨历史是如何被记录、解释和传承的。首先,历史的记录本身就充满了选择性和主观性。历史学家们在撰写历史时,不可避免地要决定.............
  • 回答
    .......
  • 回答
    西方从文艺复兴到19世纪涌现出大量全才,而如今教育发达却专业人才辈出,全才稀少,这背后是社会结构、知识体系、经济模式乃至人类认知方式演变共同作用的结果。这并非教育“不发达”,而是教育的逻辑和目标在时代的洪流中发生了深刻的转变。一、文艺复兴至19世纪:时代的呼唤与全才的土壤那个时代,是一个知识爆炸的黎.............
  • 回答
    要探究中西方吹管乐器在外观上的差异,我们得从几个层面去理解,这不仅仅是美学偏好,更是背后深层的历史文化、技术发展、材料运用以及演奏实践共同作用的结果。首先,我们得承认,说西方的吹管乐器“外观上有很多复杂的结构”,而中国的“外表很光滑”,这个概括虽然有一定的普遍性,但也需要细致区分。很多西方管乐器(比.............
  • 回答
    中国神仙和西方神祇在道德形象上的差异,并非绝对的优劣之分,而是源于各自文化土壤中对“神性”与“人性”的理解、对社会秩序的构建以及对个体价值的侧重不同。如果仔细梳理中国神话体系和西方神话体系的起源、发展以及其所承载的社会功能,你会发现这种差异并非偶然,而是有着深刻的文化根源。首先,我们得承认,将“道德.............
  • 回答
    很多人觉得中华传统武术打不过西方搏击,这个观点确实流传甚广,也确实有一定现实基础。 但有趣的是,即便如此,仍有大批外国爱好者对传武趋之若鹜,这背后绝非偶然,而是有着多重、深邃的原因。要说透这个问题,咱们得一层一层剥开来看。首先,得正视“打不过”这个论断。确实,在纯粹的竞技格斗层面,规则明确、训练系统.............
  • 回答
    标枪与弓弩的战争效果对比,以及为何西方历史上有大量投枪军队而中国相对较少,这背后涉及了地形、战术、技术发展以及文化适应等多个层面。我们不妨深入剖析一下。标枪作为战争武器的效果:精准、穿透与战术的灵活性标枪,特别是经过精心设计的军用标枪,在战场上绝非简单的“扔棍子”。它的优势主要体现在以下几个方面: .............
  • 回答
    这个问题挺尖锐的,也确实是不少人会遇到的情况。在我看来,学西方哲学的人之所以会“看不起”学马克思主义哲学(马哲)和中国哲学(中哲),背后往往交织着多种复杂的原因,而且这种“看不起”也并非铁板一块,而是存在不同程度和表现形式。咱们不妨掰开了揉碎了,好好聊聊这个现象。一、 话语体系和学术范式上的差异与隔.............
  • 回答
    这可不是什么新鲜事,身边儿太多这样的例子了。你说,为什么就老有人兜兜转转,在西医那里“折腾”个半生不熟,结果还是不行,才想起看看中医?这背后啊,门道可多了,不能简单一句“谁让西医不行”就打发了。首先,得说咱们社会普遍的认知习惯。从小到大,咱们接触到的健康信息,接触到的医疗宣传,大部分都是围绕着西医展.............
  • 回答
    好的,我们来聊聊西文字体里那些数字的“身高差”。其实,这背后并非简单的“谁高谁矮”,而是和字体的设计理念、可读性、历史演变以及视觉平衡息息相关。要理解这一点,我们需要先抛开“AI写作”的预设,用一种更贴近人类观察和思考的方式来探讨。你观察到的现象,其实触及了排版设计中一个非常核心的概念——x字高 (.............
  • 回答
    你这个问题挺有意思的,触及到了很多球迷心中的一块“舒适区”和一些“情怀”的碰撞。你觉得迪斯蒂法诺不比梅西差,这很正常,毕竟迪斯蒂法诺确实是足球史上的一座丰碑。但为啥现在很多梅西球迷,甚至可以说是主流声音,会把梅西排到“坐二望一”的位置,甚至更高呢?咱们掰开了揉碎了聊聊。首先得承认,迪斯蒂法诺是个传奇.............
  • 回答
    西方国家热衷于输出自己的制度,这背后确实是一个复杂的问题,涉及多重因素,其中利益先机和话语权的制定确实是重要的驱动力,但并非全部。 我们可以从以下几个方面来详细阐述:一、 意识形态的内在驱动力:对普世价值的信念许多西方国家,特别是起源于启蒙运动的国家(如美国、法国),对其政治和经济制度(民主、自由市.............
  • 回答
    斗篷,这个词本身就带着一种古老而神秘的韵味。在古代,它并非仅仅是一件简单的衣物,更是一种身份、一种地位、一种生活方式的象征。不论是东方还是西方,斗篷都曾是人们日常生活中不可或缺的一部分,但如今,它却逐渐淡出了我们的视线,成了历史的旧影。古代斗篷的辉煌岁月:为何它如此流行?古代社会的斗篷,其流行绝非偶.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有