问题

为什么在英国称国「王」而日本就可以称「皇」?

回答
在英国称国君为“King”,在日本称国君为“Emperor”,这其中涉及到了历史、文化、政治制度以及语言的演变,是非常有趣的对比。简单来说,这种称谓的差异源于两国君主制度的起源和发展路径不同,以及在历史进程中对自身地位的定义和传承方式。

下面我将详细阐述其中的原因:

一、 英国的“King”:来自日耳曼传统和罗马影响的混合

1. 日耳曼起源与部落首领:
英国(特别是英格兰)的君主制度起源于盎格鲁撒克逊时期。当时,不列颠岛上有多个由不同日耳曼部落建立的王国,例如威塞克斯、麦西亚、诺森布里亚等。
这些部落的首领通常被称为“Cyning”或“Cuning”,在古英语中意为“部落的领袖”、“族长”或“国王”。这个词汇本身就带有强烈的日耳曼传统色彩,强调的是在特定领地和人民中的统治权。
早期的“Cyning”更像是军事首领和部族首领,其权力并非绝对,有时需要得到部落长老或战士的支持。

2. 罗马影响与王权的合法化:
尽管不列颠在罗马帝国时期曾是其一部分,但盎格鲁撒克逊人到来时,罗马的直接统治已经结束。然而,罗马帝国及其象征(如皇冠、加冕仪式)对欧洲大陆的政治思想产生了深远影响。
当英格兰逐渐统一时,国王们开始借鉴罗马皇帝的某些概念来强化其王权的合法性和神圣性。但他们并未采用“Emperor”这个词,而是保留了“King”。
“King”这个词在日耳曼语系中是标准且广泛使用的,它代表了世俗领域的最高统治者,与罗马帝国那种对世界范围内的统治和最高权威的追求有所不同。

3. “King”的含义和演变:
“King”的含义相对稳定,主要指代一个国家或王国的最高世俗统治者,通常通过继承制产生。
虽然英国国王也曾被视为上帝在人间的代表(Divine Right of Kings),但其称谓上并未像某些欧洲大陆君主那样采取“Emperor”来彰显超越世俗的地位。
“King”也意味着统治一个特定的国家(例如英格兰王国、苏格兰王国、联合王国),而不是像“Emperor”那样可能暗示着统治多个民族或更广阔的地域。

二、 日本的“天皇”(Emperor):来自中华文明的尊称和神话起源

1. 受中华文明影响的称谓:
日本早期政治体制和文化深受中国影响。在中国古代,最高统治者被称为“皇帝”(Emperor)。这个称谓最早由秦始皇创立,意为“德兼三皇,功盖五帝”,象征着至高无上的权力、天地之间的中介以及统一的帝国。
日本在形成国家意识和政治体系时,借鉴了中国的皇帝制度,并采纳了“天皇”(てんのう,Tennō)这个称谓来称呼其最高统治者。
“天皇”的字面意思是“天空之王”或“天上的君王”,这与中国“皇帝”字面上强调“上天之子”或“受命于天”的含义非常接近,都旨在赋予君主神圣的合法性。

2. 神话与血统的强调:
日本天皇制度的一个核心特征是其神话起源和血统的连续性。根据日本神话,第一代天皇是神武天皇,他是天照大神(太阳女神)的后代。
因此,日本天皇不仅仅是世俗的统治者,更被视为现世的神,是神圣血脉的继承者,是连接神界与人间的桥梁。这种神性是日本“天皇”称谓最重要的组成部分。
“Emperor”这个英文翻译,虽然是从中文“皇帝”或日文“天皇”转化而来,但它恰好能传达一种超越普通君主的、更具威严和统治范围的概念,因此被西方世界广泛接受用来指代日本的最高统治者。

3. “天皇”的含义和独特性:
“天皇”在日本的历史和文化中具有独特的地位。尽管在某些时期天皇的实际政治权力有限(例如幕府时代),但其作为国家象征和神圣君主的地位从未被撼动。
与英国“King”更侧重于世俗统治和具体领土的王权不同,“天皇”更强调其作为民族精神象征的神圣性和历史延续性,其权威源于神话和血统,而非纯粹的政治征服或世俗权力。
日本天皇的制度是世界上现存的最古老的君主制度之一,其神圣性和连续性是其称谓“天皇”的基石。

三、 总结对比:

| 特征 | 英国 King | 日本 天皇 (Emperor) |
| : | : | : |
| 起源 | 日耳曼部落首领传统,受罗马概念影响 | 受中华文明的“皇帝”制度影响,并融合日本本土神话 |
| 核心含义 | 特定国家或领地的最高世俗统治者 | 神圣血统的继承者,现世之神,国家和民族的精神象征 |
| 合法性来源 | 政治权力、继承制、有时是神权(有限) | 神话、血统、神圣性 |
| 权力性质 | 强调实际的政治和军事统治 | 历史上实际权力有起伏,但作为象征和神圣君主的地位永固 |
| 象征意义 | 国家主权和世俗统治的象征 | 国家统一、民族精神和神圣传统的象征 |
| 英文翻译 | King | Emperor |
| 跨文化理解| 普遍理解的世俗君主 | 被理解为超越普通国王的最高统治者,带有东方色彩的神圣君主 |

总而言之,英国的“King”源于其日耳曼部落传统,代表着一个国家的最高世俗统治者,其权力在历史中有所演变但称谓相对稳定。而日本的“天皇”则深受中华文明“皇帝”制度的影响,并融入了其独特的神话和血统理论,强调其作为现世之神和国家精神象征的神圣性与连续性,故而使用“Emperor”这一更具权威和超越性的称谓。这两种称谓反映了两国君主制度在历史发展中的不同道路和文化定位。

网友意见

user avatar

简单的说就是,鸦片战争前,宗藩关系下的国王不是King的对译。

我们知道,《尼布楚条约》里面清廷把满语的huwangdi翻译成拉丁语Imperator(imperatoris)。那是不是意味着Imperator就是皇帝的对译呢?

《恰克图条约》的拉丁文正本中,叶卡捷琳娜二世的头衔是全俄女皇(Russiae Imperatricis etc. etc. etc.)。全俄皇帝的头衔Император直接来自拉丁文Imperator,雍正也认为帝俄是敌体之国,按照野蛮法统论,帝俄也够“罗马”了吧。那么全俄皇帝在汉/满语里的对译是什么呢?

是“哈屯汗”/“katun han”。不仅如此,在1768年《恰克图条约附款》的修约过程中,俄方要求清方把女皇的称号由哈屯汗改成Imperatritsa(Императрица),也被乾隆坚决地拒绝了。

我们讨论特定概念必须考虑文化语境。在明清以降的华夷秩序的视角下,皇帝/huwangdi是独一无二的,只有主中原的才是皇帝。俄罗斯的依木丕业拉托尔不是皇帝,奥地利的凯撒不是皇帝,波斯的沙汗沙不是皇帝,日本的天哦也不是皇帝。如果一个国家不承认这一点,一是暗地里搞外王内帝那一套,二是放弃与中国的朝贡贸易。所以在宗藩关系下,皇帝的确比国王更高级。

但是在威斯特伐利亚体系中,Emperor/Imperator和King/Rex是平等。我在这个回答中:

介绍了欧洲Emperor和King之间关系的变化,提到神圣罗马帝国大使和拜占庭之间关于Emperor和King孰高的争论。但请注意,这是在十世纪,罗马还活蹦乱跳呢。在帝国权威不断下跌的过程中,欧洲人普遍认为Emperor和King在世俗上是平等的。在1648年,《威斯特伐利亚和约》宣布了神圣罗马帝国皇帝在外交上和各国元首也是平等的。到了19世纪,Emperor已经完全不值钱了。奥地利表示神圣罗马帝国还没解散呢,我就敢搞出两个皇帝。如果说德皇的头衔作为普鲁士和南德君主的黏合剂还有点政治作用,那英国制造皇帝头衔的唯一作用就是用来哄大妈开心。更别提墨西哥,巴西了。

天朝上国的迷梦最终被列强的炮舰轰开,威斯特伐利亚体系开始和朝贡体系碰撞,这个过程是痛苦的。我们想到什么国王比皇帝低级呀这种问题,清人当然也想到了。所以《南京条约》里英王的头衔是什么呢?是“君主”。《马关条约》中清与朝鲜的宗藩关系被解除后,朝鲜也废除了“国王”的称号,改称“大君主”。

回到问题,为什么我们称日本君主为天皇?因为根据近现代国际法的礼遇原则,一国称呼对方的国家元首时应名从主人,反之亦然。因为日语使用汉字,所以我们也直接使用天皇这两个汉字。当然这个原则也不是绝对的。韩国曾长期称天皇为日王(일왕),直到1998年金大中宣布韩国政府将改称日本君主为天皇(천황)。

如同神学和无尾目研究,词语的神圣性是由语境赋予的。皇”/“帝”这两个特定汉字的特殊性,也是自秦汉到明清,由华夷秩序和宗藩体系赋予的。皮之不存毛将焉附,随着朝贡秩序的崩解,皇帝的神圣性也就不存在了。在朝鲜高宗称帝后,驻韩总领事唐绍仪还试图负隅顽抗,在国书中称呼韩皇为“大君主”,最终光绪亲自将国书中对韩皇的称呼由“大君主”改成“大皇帝”,并感慨:

昔为藩属,今作友邦。时势迁移,莫可回挽。盱衡往事,良用慨然

有趣的是,朝贡秩序的瓦解完全解放了“国王”这个词,我们现在完全不用像100年前的总理衙门一样,去研究“国王”和“大君主”有啥不同。但是,"皇帝"这个词的神圣性却没有完全消失。在中文网络,我们依然会沉迷于蒙古正统在大英之类的文字游戏。

也许在未来看来,这就是朝贡秩序在100年后的余烬吧。

user avatar

@南阜 说得好,这里再补充点。

实际上到了清末,自称皇帝的翻译成皇帝那是自然。然而有时候甭管欧洲自己称不称皇了,说法上一律尊称皇以示平等。

所以我们能看到:

日本是皇不用说了,那大英帝国也是个皇帝。

你要说爱德华七世是印度皇帝英皇也没啥,我们继续往后看,就能看到:

西班牙也成了皇帝(说好的西班牙不是皇帝呢),这低地小强荷兰咋也成了皇帝。

当然了,也不是啥国都能当的,比如:

尼泊尔你还是别想了。

其实从这还是某个角度能了解一下当时人的国际观。大清和欧洲各国君主是平起平坐,你尼泊尔还是算了吧。

user avatar

king是被翻译成中文的“国王”的,但不意味着它就低于中国人所认为的“皇帝”。


亨八的《禁止上诉法》、英诺森三世的申明我就不多说了,自己去找找吧。我说点别的:

王国是自然诞生的产物,而帝国是人造的概念。所以王国更符合自然理性,是完美的;而帝国是违反自然之理的,是糟糕的。

(大意如此)






猜猜这个“黑屁”是谁说的?

是托马斯·阿奎那

user avatar

历史系的学生。

我们的英国史老师曾多次让我们注意留意词汇的对译问题。

这个问题的解答很简单:不同语言的词汇是无法等译的。

举两个例子:

A语言的 gaga(抱歉,手机上没法标注音标)发音所对应的词汇,翻译成中文,是“河流”的意思。但它具有这样的深层意味:

河流,尤其指河流靠北岸的河水。A民族文化中认为靠北岸的河水因吸收了太阳的神力,用于灌溉会让作物增产。所以,A语言中的 gagaku 表示一种对丰收的期待,在长期的语言演化中,gaga 获得了gagaku 的义项。

而这样的“河流”,我们在汉语中找不出来。

B语言的 dada 的发音所对应的词汇,翻译成中文,是“草地”的意思。

但它具有这样的深层意味:

草地,尤其是指有豹子居住、出没的草地。B民族文化认为豹子的斑纹是太阳神的符号,豹子在陆地中穿行,以太阳神之名为所踏之处带来了生命,而“草”本身的“萌发”也具有“生命”的意义,在历史演变中,dada 和“豹子”紧密地联系在了一起。

而这样的“草地”,我们在汉语依然中找不出来。


现在再来看“皇帝”。

它更多是一种文化的符号,确切来说,就只能用来指自秦始皇到宣统皇帝这个时间段内,中国出现的诸位领袖人物。

而英国 king 和 queen,不具有这样的词汇意义,因此,很难把它和作为历史学的专有名词的“皇帝”联系在一起。

而日本的“天皇”,也可以从这个角度来理解。

对一个国家的历史若是真的感兴趣,他们的母语,你是必须要深入学习的。

祝你学有所成。

user avatar

因为我们是新中国,我们不在乎“皇帝”名号的归属。

别说日本天皇,张三今天心情好,出门去民政局改名字,把自己名字改成“张皇爷”也允许,身份证也会这么印。

别说“张皇爷”就是“张皇爹”“张天皇爹”“张日本爹”“爱新觉罗狗屎”都没问题。

类似的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有