cheerleader
无数美剧翻译被字典坑了,以为是啦啦队长
英文“apparently”一詞被國人(從文學翻譯到民間字幕組)不分場合狀況一律盲目誤譯爲「顯然」所導致的結果,堪稱在衆多誤譯之中也少有如此令人扼腕一例。
中文「顯然」一詞,不但有「存在證據表明此事屬實」一意,同時更具有「說話者本人也堅信此事屬實」之意。即,使用中文「顯然」一詞時,說話者必然是在表達對緊接下來要描述的事情的毫無保留的肯定,同時也順帶強調證據或跡象的確鑿性及有力性。
而“apparently”一詞,雖然也有表達上述含義的時候,但更多(絕大多數)情況下,表達的是與之正好相悖的含義。
請看維基詞典下apparently詞條:
Adverb[
edit]
apparently (comparativemore apparently, superlativemost apparently)
釋義1我們已經提過,正是上邊與中文「顯然」相符的含義。
但2和3該如何解釋?
2:「看似如此。乃至,唯有從表面上乍看方纔如此,若細看或深究會發現完全不是這樣一回事」
3:「根據說話者所獲悉的知識來看,是如此」
即,在這種含義下,“apparently”所表達的與「顯然」的那種無條件確信大相逕庭——這裏,“apparently”所帶有的態度是妥協性的承認,言外之意更是懷疑與委婉的否認。
私以爲,相較於「顯然」更貼切於這兩種釋義的譯法,若要從當今中文圈常用詞彙中挑選,應該是「貌似」、「據說」。
不得不強調的是,現在的英文圈中,使用“apparently”來表達上方詞條中第一種釋義的人已經幾乎不存在。想要表述「顯然」,大可使用相比之下毫無歧義的“obviously”、“it follows that”等等。
即,現今衹要是看到“apparently”出現在任何地方,基本可以肯定是在以釋義2、3的身份。其背後若不是帶着懷疑,那便是帶着露骨的諷刺和揶揄。不止“apparently”是如此,“evidently”、“ostensibly”等諸多被國內譯者紛紛習慣譯作「顯然」的詞,都是如此。
其實,衹要細心觀察並反覆思攷,凡是有這種癥狀的漢譯句子(實例實在太多,此譯法以訛傳訛已多年),衹要把「顯然」替換成「貌似」,違和感立刻消失,語義頓時通順。
就像「貌似」在今天的漢語裏也往往帶有貶義一樣。
“雅痞”这个词,在中文和英文里已经指代的是完全两种东西。
雅痞来源英文Yuppie,这词大概出现在美国80年代的里根景气时期。
Informal for (y)oung (U)rban (P)rofessional. A term used to describe someone who is young, possibly just out of college, and who has a high-paying job and an affluent lifestyle. Can now be used to describe any rich person who is not modest about their financial status.
翻译过来就是年轻的、住在内环的、专业人士,一般特指刚出校园就拿高薪的群体,大概就是今天大学生最向往的投行男那个调调吧。气质类似这样:
还有这种
反正就是你在《华尔街1》里面看到的男主角和Gordon Gekko那个样子。腔调是有的,个性是不鲜明的。越是高薪光鲜的受薪人士在穿着上其实越不敢造次,现在也是这样。
和Yuppie成反义的是Hippie,也就是嬉皮士。Hippie 追求享受当下,极端崇尚自由,受不了职场拘束,和Yuppie那种精英范儿可谓天生对立。
这张图描绘的是一个Hippie在镜子中看到了若干年后成为了Yuppie的自己,互相鄙视,错愕不已。
可见Yuppie最初是一个比较保守范儿的词。但是翻译到中文的时候,音译成了“雅痞”。有了这个痞字,这下可完了,从此就开始不对劲了。
这货是雅痞
这也是雅痞
这特么也是雅痞
来了来了,英伦雅痞
和英国有个毛的关系?!
无语
抑郁症
“hover”这个词,相信很多人都认识,一般翻译为“盘旋”,但其实它是另外一番意思。
前不久的一节课上,讲到“hover”这个词,我问学生是什么意思,不少人说“to fly in a circle”。
这和我备课时查到的不一样,我便告诉学生词典上的释义“to stay in the air in one place”。
事后,我回想起课上的这个细节,奇怪为什么不少学生都会说出同一个版本,难道“hover”还有这个意思?
稳妥起见,我又查了一次。
没有看到“to fly in a circle”的说法啊……
这时,我看到了旁边的中文翻译。
我恍然大悟,原来学生是记住了中文的“盘旋”,又转换成英文,可不就是“to fly in a circle”吗。
如果单看“盘旋”,确实表示“绕着圈儿飞”,但“hover”其实是“在空中停留”的意思。
中文里,没有哪个词表示这个意思,于是只好勉强翻译成“盘旋”,但两者意思并不一样。
如果查词的时候,仅仅看“盘旋”,而不看详细的英文释义,就无法准确理解“hover”的意思。
我还想起多年前的一件事。
大概05年的时候,罗永浩还在新东方当老师,课上讲的段子被人录下来放到网上,罗永浩就是从那时开始出名的。
“老罗语录”当中有一段,大意是罗永浩的一个同事对“cynical”一词的意思有误解,认为是“愤世嫉俗”的意思。于是罗永浩便打电话给对方,费尽口舌,花了半个小时才跟他解释清楚。
在牛津词典上,“cynical”的释义为“believing that people only do things to help themselves rather than for good or honest reasons”,即“认为人们的行为都是自私的”。
但与此同时,旁边的中文释义也将它翻译为“愤世嫉俗的”。
“愤世嫉俗”是什么意思呢?
很明显,二者不是一回事。
在中文没有对应表达的情况下,为了通顺和省事,把英文翻译成不准确的中文词汇,一直错到现在。
4月4日更新
感谢大家对本回答的关注。
有朋友对回答中的某些观点提出不同看法,主要集中在hover翻译成“盘旋”是否准确,以及hover是否有对应的中文翻译。
关于第一点,我坚持原来的观点,hover和“盘旋”不是一个概念,前者表示“停留在空中同一位置”,不表示“绕着圈飞”。
与之相对,可以查查英语里表示“盘旋”的词的定义。
一个是circile,牛津词典定义为“to move in a circle, especially in the air”,一个是wheel,定义为“ to move or fly in a circle”,两者都提到了“in a circle”。
可以反推得知,如果hover表示“盘旋”,那么定义里也应该有“in a circle”或类似表达。
关于第二点,即hover的对应中文表达,高赞评论里提到了“悬停”和“滞空”。
先看“悬停”的定义。
可见,“悬停”更符合hover的定义。
只是有一个问题,“悬停”似乎主要描述飞行器、鼠标等对象(这点评论里也提到过),运用范围比较窄。如果说“一只鸟在悬停”,感觉会有点怪怪的(纯主观看法)。
尽管如此,从意思准确性上说,hover翻译成“悬停”没问题。
再来看“滞空”的定义。
值得关注的有两点。第一,“滞空”是篮球术语,使用范围相比“悬停”更窄,在其他语境里使用不合适。
第二,“滞空”表示“在空中平稳飞行”,自然包括位置移动的情况,和hover的意思不符合。
因此,hover翻译成“滞空”不合适。
4月4日再更新
关于这个问题,我又想起一个例子。
前几年的一节课上,有一段听力材料,大意是两个人在火车上认识,交谈一番后道别,并留下了联系方式。
有一道听力理解的问题是“Did the two people know each other for a long time?”。从对话内容,特别是留下联系方式的细节可知,两人明显是刚认识。
但是有个学生说,她认为他俩以前就认识,理由是听力材料刚开始的一句话“Two acquaintances met on the train”。
acquaintance通常翻译成“熟人”,既然他俩是熟人,那肯定以前就认识啊。
好像是这么回事,但这样就和后面的对话内容矛盾了。
我们看看acquaintance的定义:
acquaintance仅表示“认识但关系不密切的人”,其实并不熟,更不代表以前就认识。如果把acquaintance翻译成“熟人”,无形中增加了一些它没有的含义。
4月22日更新
今天又想起来一个人们经常误解和误译的词。
说起Halloween,很多人第一反应就是“万圣节”,然后便联想起南瓜灯、小孩上门要糖、各种奇怪装扮等等。
Halloween真的是“万圣节”吗?我们看看词典上的解释。
先看中文,Halloween其实是“万圣节前夕”,也就是万圣节前一天晚上。英文解释进一步说明了,Halloween是10月31号晚上。
刚才说的那些活动确实是Halloween的活动,不是万圣节当天的。
那么问题来了,“万圣节”应该怎么说呢?
这才是“万圣节”本尊。All是“万”,Saints是“圣”,Day是“节”,简直就是逐字翻译成中文的,结果很多人还是搞错了。
National Security Agency----美国国家安全局,这是个广为人知的美国信号情报机关,然而它正确的译名应该是----美国国家保密局:
目前还没有人正式质疑过“国家安全局”这一译法,我应该是第一个。但我敢很肯定的告诉你,正确的译法就是“国家保密局”。
在美国,把Security译成“安全”没问题,但得看是在什么地方。
在美国政府机关里译成“安全”问题不大,FBI就有National Security Branch(国家安全分部),主要负责在美国境内从事反间谍和对外情报工作。
但是,在美国军队中,Security就不是安全的意思了,而是“保密”的意思。
军队中的保密工作指的是什么呢?不是反间谍和人力情报工作,而是指如何防止泄密之类的保密管理工作。
比如美国陆军中负责情报和保密工作的部门叫INSCOM----Intelligence and Security Command:
它应该被译为情报与保密指挥部,而不是情报与安全指挥部,因为它的工作就是情报和保密管理。
而美国国家安全局是一个军方单位,国家安全局局长的直接上级是国防部主管情报工作的副部长。所以,在这样一个军方单位里,Security自然应该被译为“保密”。
而且,从美国国家安全局的历史来看,它一开始就是负责密码管理等保密管理工作的:
上面的图中的“陆军安全局、海军安全组、空军安全服务部”的一系列译法全是错误的,其中的“安全”都应该换成“保密”,因为它们当时都是从事保密管理工作的。
当然,今天的美国国家安全局并不只是从事保密工作的,它的主业是信号情报工作。即使是叫国家保密局,也有点儿挂羊头卖狗肉的感觉。但起码人家名字是这么叫的,咱们就得如实的翻译成“美国国家保密局”不是?
至于别的国家的机构名字中的“国家安全”,一般指的都是反间谍和人力情报工作,像美国国家安全局负责的信号情报工作一般不包括在内。
像前苏联的克格勃----国家安全委员会,前东德的斯塔西----国家安全部都是负责反间谍和人力情报工作的。
这和美国的FBI和CIA做的工作是同一种类的。
所以,在“美国国家安全局”这样的误译下,很多中国人都误以为美国国家安全局是和苏联国家安全委员会和东德国家安全部一样的反间谍和人力情报机构,以为他们都是间谍。我在知乎上都回答过好几次类似于美国中央情报局和国家安全局有什么区别这样的问题。
实际上美国国家安全局的人根本不是间谍,而是信号情报人员,做的是下面这样的技术情报工作:
Formula1:一级方程式,港台恶劣翻译的又一杰作
实际上Formula1是一套规则而已
鲁棒、鲁棒性。
你们知道是什么意思吗?我真心想狠揍一顿第一个翻译成这个的人。
英文:Robust。参考了评论区各行业人才,许多领域里都有这个词,现在可能一般翻译为健壮性、强健性、稳健性、稳定性之类。
---------------2年半的分割线-------------------
我似乎可以再加俩
B-树
英文:balanced tree,简写为B-Tree,中间的短横线是连接符。没想到有人翻译过来还是带着连接符,再加上有“B+树”,于是误导了一堆人,以为这是“B减树”。
记住中间的是连接符!
记住中间的是连接符!
记住中间的是连接符!
哈希
英文:hash。本意是散列,据说译者误以为是人名,所以用了音译……
年轻的时候刚工作,没钱想多赚钱。告诉自己,哪怕让我加班,只要能多赚钱我也干。那个时候钱的边际效用真大。
十几年后你成领导了,工资升了又升。你告诉自己,我就想多点时间陪家人,哪怕钱少点也愿意。钱的边际效用已经减弱了,这个时候时间闲暇的边际效用极大。
本来不太有兴趣回答这个问题,毕竟第一眼看到这个电池,我脑海里瞬间冒出一个词“就这?”但是我突然发现很多电动汽车爱好者或者电池爱好者居然被特斯拉无良的宣传唬住了,实在是忍不住想要喷一下。
首先我们来看看特斯拉的宣传。“9月22日特斯拉电池日活动中,特斯拉CEO马斯克揭晓了全新动力电池,发布了全新的无极耳4680电池。据马斯克介绍,全新4680电池在改善成本的同时,能量方面提高5倍,续航里程提高16%,动力方面提高6倍。”
特斯拉宣传很巧妙,能量提高5倍,很容易让人误解是能量密度的飞升,5倍简直吓死人了。实际上正常人都知道几乎是不可能的,一代材料决定一代电芯,材料不变的情况下,五倍能量密度提升几乎是不可能的。这里应该指的是单体容量提高五倍。什么概念呢?18650一般3.5Ah左右,2170可以到5Ah左右,4680据说是20—30Ah。提高这么多,简直吓死我了。哦,对了,刀片电池单体容量140Ah,方形电芯轻松200+Ah。
续航里程提高16%,这差不多意味着电池组体积能量密度提高16%,当然这个不太准确,加电池也可以有同样的效果。乍一看似乎还可以,悄悄告诉你,刀片电池电池组的体积能量密度提高50% 。
动力方面提高六倍,可能是最大输出功率提高了六倍,这个确实挺厉害的,也是这个电池我觉得唯一的亮点。电池组最大输出功率往往和快充性能是有联系的,功率高的电池组一般快充也不会太差。4680电池唯一的亮点,无极耳技术,相当于取消传统的极耳结构,将作为集流体的铜箔延展出来一部分,作为极耳,一方面减少了焊接点,减少了内阻最大的地方,也就减少了最易发热的位置,另一方面降低了极耳处的电流密度,使极耳可以承受更大的电流。但是呢,类似的技术其实在方形电芯上并不新鲜。这个技术甚至和国内的全极耳技术的设计理念几乎一模一样,全极耳技术至少在10年就已经有国内电芯企业拿到相关专利了,国轩高科也有类似技术的电池。
以下内容纯喷,特斯拉粉丝请移步。
我真的想不通,特斯拉为什么对圆柱电芯如此喜爱,圆柱电芯成组效率简直是所有动力电芯里面地板级别。唯一的好处是生产方便快捷,所以导致成本低,一致性略好。但是一致性好这个优点又会被圆柱电芯拉胯的热管理拖后腿,总的来说优势就一个成本低。劣势那可太多了,成组效率极低,热管理难度拉满,做个30Ah的电芯可把lg给累死了。相比于刀片电池刚发布时的惊艳,4680电芯公布的时候,基本可以把“就这?”戳马斯克脸上。