那当然是冰岛语了
冰岛作为一个小国特别讲究语言的纯洁性,极力避免借词,什么都要自己造一个
冰岛语的电脑叫做tölva 这个词是tala和völva两个词融合在一起形成的
tala是数字,而völva是女巫……所以在冰岛,电脑就是数字化的女巫
还有一些这样很脑洞的新造词
比如说sími原本是古旧词汇,表示长线,近代又把它拿出来,意为电话
skriðdreki,字面意思是爬行的龙,指的是……坦克
想到啥写啥,以后想到别的再更(咕咕咕预定)
印欧篇
1,立陶宛语是比较存古的印欧语言之一,某些方面甚至比梵语、阿维斯塔语、古希腊语还要高举
2,英语正字法看起来“杂乱无章”是因为元音大推移(a读成[æ][eɪ],o读成[əʊ],oo读成[uː],e读成[i][ɪ],ee读成[iː],i读成[aɪ],u读成[ju]都和这个有关)
3,英语在某些方面比其他日耳曼语存古、高举,比如咬舌音[θ][ð]被完整的保留下来(除英语外的日耳曼语也就冰岛语还有这两个音)
4,罗曼语族在词汇上最存古的是撒丁语,语法上最存古的是罗马尼亚语
5,目前认为东伊朗语支可能是并系群(也就是不一定存在所谓“原始东伊朗语”)
6,现代希腊语的β读作v
7,马其顿语和保加利亚语是少数有分析化倾向的斯拉夫语(其他斯拉夫语几乎都是高度屈折)
8,印度-伊朗语族(雅利安语族)除了包括印、伊两大语族外还包括自成一支的努里斯坦语
9,吐火罗语和安纳托利亚语既不是西印欧语(centum)也不是东印欧语(satem),因为它们分化的时间远比东西印欧语分化要早。
10,安纳托利亚语的词性分为生物性和非生物性(有生命性和无生命性)
11,库尔德语是一种存在有作-通格结构的伊朗语,可能暗示原始印欧语也具有这种语法结构。
12,拉丁语respublica是英语republic的词源,但这个词的本义是“公共事物”,和“共和”没什么关系
13,英语“蜻蜓”是dragonfly(飞龙/龙蝇)
14,波斯语中称希腊为Yunan
15,英语paradise(天堂)和波斯语Ferdousi(菲尔多西)是同源词
汉藏篇
1,藏语是作-通格语言
2,西夏语(党项语)据分析更接近于嘉绒语
3,藏缅语族有可能是并系群(即原始藏缅语=原始汉藏语)
4,巴控克什米尔的巴尔蒂斯坦语属于藏语方言,但使用波斯体阿拉伯字母书写(当地人长相同其他中亚人类似)
5,汉语中的柠檬、葡萄、狮、芫荽等都是波斯语借词
突厥篇
1,土语“狗”是köpek,其他突厥语大多数是it
2,土语“pasta”指的是蛋糕,“makarna”指的才是英语中的pasta
3,哈拉吉语和雅库特语保留了原始突厥语的双元音和工具格,而两者分化的年代比鄂尔浑-叶尼塞古突厥语出现的时间还要早
4,“南西伯利亚语支”是并系群,共同的特征是存古而不是像葛罗禄语i、ı成为互补音位、钦察语ag变au/aw首字母y变j、乌古斯语首字母k/t塞音遇到前元音浊化等创新性特点。
5,乌兹别克语和维语在口音上差别很明显,乌兹别克语没有元音和谐,且部分a受到平原塔吉克语影响变o
6,加告兹语的语序结构是主谓宾,在突厥语族中实属少见。
7,奥斯曼语88%的词都是外来语借词,而现代土语的比例则和这个几乎是刚好相反(凯末尔时期曾经有过语言纯化运动),而在这少数的借词中,法语词是仅次于阿语词的第二大来源
8,土语kurt 是“狼”的意思,而维语kurt却是虫子(这个在《突厥语大词典》中就有提及,说乌古斯人管狼叫kurt,而葛逻禄语中kurt的含义为“虫”)
9,现代土语中çocuk指“孩子”,但《突厥语大词典》里面的chochuq是“小猪”
10,dudak在土语中是“嘴唇”,维语中是某不可描述部位(以下省略)
乌拉尔篇
1,匈牙利语大部分词汇在乌拉尔语系中都找不到同源词
2,虽然地处欧洲,匈牙利语最接近的却是西伯利亚的汉特-曼西语
3,著名语言学家高晶一先生认为,汉语和乌拉尔语系有发生学关系
南岛篇
1,马来语有“雪”这个词(尽管马来群岛和马来半岛从不下雪),读作salji,源自阿语thalj
2,闽语(尤其是闽南语)称“肥皂”为“雪文”,源自马来语sabon,和英语soap都源于同一阿语词,但这个词可能最早的起源其实是拉丁语sapo或sebum。
其他篇
1,日语“猎虎”的意思是海獭,“入鹿”的意思是海豚,“山鲸”的意思是野猪。
2,越南语中称呼孜然为“埃及莳萝”,而汉语中的“孜然”是波斯语借词,“枯茗”是阿语借词(同英语cumin,最初来自于阿卡德语)
仅供参考,不喜勿喷
越南语对《哈利波特》里各事物的称呼(翻译)不意译还好,一意译就颇给人一种神仙方术的感觉。比如:
哈利波特与魔法石 叫做“哈利波特与符水石丸” Harry Potter và hòn đá phù thủy (喃字: Harry Potter 吧 丸 ⿰石多 符 水)
大脑封闭术 Occlumency 叫做 “闭关秘术” Bế quan bí thuật (喃字:閉 關 秘 術)
骑士公交车 The Knight Bus 叫做 “侠士班车” Chuyến xe đò Hiệp sĩ (喃字:傳 車 徒 俠 士)
厄里斯魔镜 Mirror of Erised 叫做 “幻影镜” Chiếc gương Ảo ảnh (喃字:隻 鏡 幻 影)
神奇动物在哪里 叫做 “玄秘生物与找寻地” Sinh vật huyền bí và nơi tìm ra chúng (喃字:生 物 玄 秘 吧 坭 尋 ⿰羅出 眾)
鹰头马身有翼兽 Hippogriff 叫做 “鹏马” Bằng mã (喃字:鵬 馬)
哈利波特与死亡圣器 叫做 “哈利波特与死神宝贝” Harry Potter và Bảo bối Tử thần (喃字:Harry Potter 吧 寶 貝 死 神)
按说越南语一般翻译得音节较短。但是有个词却冗长无比:
Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-đấy (谁都知道的那个人)
You-know-who 神秘人
整整八个音节
有些殊不可解,实在是搞不懂越南人的脑洞:
Moony 月亮脸 作 Mơ mộng ngớ ngẩn(昏乱迷梦)
Prongs 尖头叉子 作 Dây nhợ lòng thòng (悬绳)
好像有点跑题了……
说几个藏语的吧。
把藏语的“革命(གསར་བརྗེ།)”字面意思译回汉语是“更新/换新”。这个翻译有许多故事可讲,是一个被广泛称颂的精妙翻译范本。
把藏语的“飞机 (གནམ་གྲུ།) ”字面意思译回汉语是“空之舟”。
把藏语里的“机器(འཕྲུལ་འཁོར།)”字面意思译回汉语是“魔法驱动的/幻术驱动的”。
“椅子 (རྐུབ་སྟེགས།)”叫“抬屁股的”。
“厕所 (གསང་སྤྱོད་ཁང་།) ”叫“秘密使用室”。
……
这些倒是讲道理的和存在很久的词汇……
问题是近年来藏语文文化的弱势,使用人数减少以及很多时候“非必须”的属性,导致很多新生词汇的翻译存在东一个译法西一个译法,无法统一和规范的问题,然后我们口语就只好直接用汉语。
比如“网络”、“鼠标”、“点击率”、“下载”、“U盘”、“蹦极”等等等等……
最令我崩溃的是……
藏语里的“篮球(ལག་རྩེད་སྤོ་ལོ།)”其实是“手球”的意思(相对于足球རྐང་རྩེད་སྤོ་ལོ།的译法)。
因为运动项目“手球”也冷门也弱势,藏语也冷门也弱势,两弱相遇,它们俩竟然不认识。
我至今不知道“手球”到底藏语该怎么说,也不知道是藏语看不上手球还是手球看不上藏语……
德语里面盾牌是Schilde,蛤蟆是Kröten。
而他们又觉得乌龟很像是一只带着盾牌的蛤蟆,
所以!!!他们称呼乌龟为:盾牌蛤蟆(Schildkröten)
谢谢大家的点赞!再分享一个日语的。
第一次看到这个词的时候我就在怀疑这是真的吗,实在想不到剖腹产在日语中这样表达,属实有点中2。
日语。
我们平时说刷机失败,手机变砖头,你们知道日语怎么说吗?这种新潮概念么可想而知肯定是外来词啦………
慢!
它居然是一个很有古风的汉语词,叫做
文镇化…………
文镇,就是笔墨纸砚里的压纸的那个东西……
把纸镇住的东西,叫文镇……
手机变得只能用来压纸了,所以叫文镇化了………
虽然我觉得一点也不冷知识,但日语里将计算器称为電卓。
和手机叫携带一样,电卓也是取简称而来,全称叫电子式桌上计算机……
我们把计算机叫电脑,他们把计算器叫电卓,挺对仗嘛这不也是
中国的痒痒挠又叫老头乐、不求人。而在日本叫孙之手。也蛮对仗的,而且莫名有种温馨感。
虎牙尤其是漫画里锯齿状的嘴巴,在日语里叫八重齿,属于萌点之一。
另外日本人也没那么爱用外来语,比如虽然用的是智能手机スマホ但仍称作携带,说空调而不是クーラー啥的也比比皆是。
日语中的一个迷惑词语
「火车」被称为「汽車(き·しゃ)」。这大概是因为早期的火车是蒸汽动力,明治时期的日本学者们就把「train(steam train?)」翻译成了「汽車」。当然现在很多时候都不这么说了。
在韩国语里,把「叔叔」称为「삼촌」,直译过来是「三寸」。
「촌(寸)」是韩国文化中计算血缘关系的一个单位。一个人和他的孩子、父母之间的距离,是一寸。
「我」和我的「父亲」之间关系是一寸,我和我的「爷爷/奶奶」的关系是两寸,因此和爷爷奶奶其他的儿子,也即叔叔的关系是三寸,因此「叔叔」就被称为「三寸(삼촌)」。
那夫妻之间呢?本来是毫无关系的两个人,结成夫妻之后,他们之间的关系比父母子女还要亲密,因此是 0 寸。
所以夫妻、情侣之间,有一个爱称,叫「자기(自己)」。