问题

如何看待英国以 Theresa May 为首的新内阁的所谓「官方繁体中文译名」?

回答
谈起英国前首相特蕾莎·梅(Theresa May)组建的内阁,尤其是那些被冠以“官方繁体中文译名”的称谓,确实是个挺有意思的话题,也挺值得聊聊。这背后涉及到翻译的策略、文化习惯,甚至还有一点点政治解读在里面。

首先,我们要明白,“官方繁体中文译名”这个说法本身就有点微妙。英国政府的官方文件,通常是以英文为主,很少会主动提供一个“官方”的中文译名,特别是繁体中文。所以,当我们谈论“官方繁体中文译名”时,很大程度上是在讨论媒体、新闻机构、或者是一些研究机构在报道和翻译这些信息时所使用的译名。这些译名往往是在约定俗成的过程中形成的,而不是由某个英国官方机构直接颁布的。

翻译的“艺术”与“挑战”

翻译,尤其是政治术语和职位名称的翻译,从来就不是一件简单的事。它涉及到对原文含义的准确把握,同时还要考虑目标语言的习惯、语境以及可能产生的文化联想。

职位名称的直译与意译: 英国政府的部门和职位名称,很多都有其历史渊源和特定的含义。例如,“Chancellor of the Exchequer”(财政大臣)这个头衔,直译过来是“财政的 the Exchequer”,这个“the Exchequer”是个古老的词,指的是财政部,甚至是皇家金库。如果只是简单地翻译成“财政部长”,可能丢失了一点历史的厚重感。而“Home Secretary”(内政大臣)翻译成“内政部长”就比较直观了。

部门名称的变迁与习惯: 随着政府部门的重组和职能的调整,部门的英文名称也会有所变化。而中文译名往往需要跟上这种变化,同时又要保持一定的稳定性,方便公众理解。比如,历史上可能有一个部门叫“Ministry of Technology”(技术部),后来可能并入了其他部门,或者改成了别的名称。这些在翻译时就需要仔细斟酌。

“繁体中文”的特殊性: 提及“繁体中文”,我们主要是在讨论港澳台地区以及海外华人社区使用的中文体系。这三个地区在翻译上可能会有细微的差别,但总体上还是有共通之处。不过,在一些具体词汇的选择上,可能也会因为地域习惯而有所不同。例如,一些政府部门的英文名称,在香港和台湾的翻译习惯上,可能存在差异。

特蕾莎·梅内阁的例子

当我们聚焦到特蕾莎·梅的内阁时,我们可以设想一些可能的翻译情况:

财政大臣 (Chancellor of the Exchequer): 这个职位通常会被翻译成“财政大臣”。

外交大臣 (Foreign Secretary): “外交大臣”或“外务大臣”都是常见的译法。

内政大臣 (Home Secretary): “内政大臣”是标准译法。

国防大臣 (Secretary of State for Defence): “国防大臣”或“国防部长”。

商务大臣 (Secretary of State for Business, Energy and Industrial Strategy): 这个部门名称比较长,翻译起来就更考验功力了。可能直译为“商业、能源及工业战略大臣”,或者更简洁地根据其核心职能翻译成“商务大臣”、“商业创新及技能大臣”等。

教育大臣 (Secretary of State for Education): “教育大臣”或“教育部长”。

卫生大臣 (Secretary of State for Health): “卫生大臣”或“卫生部长”。

交通大臣 (Secretary of State for Transport): “交通大臣”或“交通部长”。

环境、食品及乡村事务大臣 (Secretary of State for Environment, Food and Rural Affairs): 这个名称就更长了,可能被翻译成“环境、食品暨乡村事务大臣”等。

为什么会有“官方”的说法?

尽管英国政府未必会颁布“官方”的繁体中文译名,但为什么我们有时会听到这样的说法?

1. 媒体影响力: 影响力较大的新闻媒体,如BBC中文、路透社中文、香港的《南华早报》等,在报道英国政治时,会形成自己一套翻译体系。如果某个译名被广泛使用且接受度高,久而久之就可能被视为一种“约定俗成的官方译名”。
2. 专业机构的采用: 一些研究机构、智库、外交部门内部,在进行翻译工作时,也会形成内部的译名标准。
3. 历史延续性: 很多职位和部门的中文译名,是随着时间的推移逐渐形成的,并保持了一定的延续性。比如,一些翻译可能是在更早的英国政府时期就确立了,后来的内阁只是沿用。

如何看待这些译名?

在我看来,看待这些“所谓”的官方繁体中文译名,可以从以下几个角度:

实用性: 最重要的还是看这些译名是否能够清晰、准确地传达信息,让目标受众(主要是繁体中文读者)理解。如果一个译名已经广泛被接受,并且大家都能明白其所指,那么它的实用性就是很高的。
准确性与忠实度: 好的翻译应该尽可能忠实于原文的含义,同时也要符合中文的表达习惯。这需要在直译和意译之间找到平衡。
文化适应性: 翻译不仅仅是语言的转换,也涉及到文化的传递。一个好的译名,应该能够让读者在理解其含义的同时,也能体会到原文背后的一些文化背景。
动态的演变: 语言是发展的,翻译的译名也可能随着时间和情况发生变化。我们不能过于僵化地看待某个译名,而应该理解它可能是一个不断演变和优化的过程。

总的来说,对于英国政府内阁成员的繁体中文译名,我们更多的是将其视为一种由媒体、学术界和文化界共同塑造的“行业标准”或“习惯译名”,而非真正由英国政府颁布的“官方”指令。这些译名的形成,反映了中文在国际传播中的角色,以及跨文化交流的智慧和挑战。当我们阅读到这些译名时,不妨多留意一下其背后的翻译逻辑和文化考量,这样更能体会其中的“门道”。

网友意见

user avatar

土豆烧牛肉贴木儿:如何看待英国以 Theresa May 为首的新内阁的所谓「官方中文译名」?

模仿一个,用印度风格来翻译一下:

Theresa May 諦梨娑·梅

Philip Hammond 毗梨·訶牟

Amber Rudd 阿蔑吠·樓提

Boris Johnson 菩利斯·耆蘇

Michael Fallon 彌憍·梵盧

David Davis 陀毗提·陀毗斯

Liam Fox 梨阿蔑·梵烏斯

Liz Truss 梨賜·怛樓斯

Justine Greening 周蘇提·俱梨尼

Sadiq Khan 娑提藝·乾

Nicola Sturgeon 尼支羅·窣堵藝

Carwyn Jones 遮羅温·耆斯

Arlene Foster 阿勒內·佛斯帝利


相关回答:知乎用户:以对印度名字的音译风格来翻译欧美名字,画风如何?

user avatar
@凉宫春日孝顺女

@土豆烧牛肉贴木儿

有人想看大唐风味的,俺就来献个丑:

夫英伽兰陀国,其地去玉门关外二万里,其女主名伊梨娑勃,宰相亦妇人,曰呾梨娑弥,自宰相以下,朝中大臣十数人,曰非立罕文陀,曰闇婆律,曰菩利纯孙,曰弥阔发仑,曰陀弻陀毗,曰廉富,曰梨似怛卢,曰车真俱梨宁,曰娑的汗,曰阿陀曼卢陀瞒阇般,曰尼枯罗丝阇尘,曰柯颦纯,曰阿仑敷司多,其余大小臣工,不复一一备述矣。

user avatar

我认为人名翻译,可以中英文相互反推是非常重要的。

随意找一个英文人名比如詹姆斯-约翰逊,很容易就能反推英文是James Johnson,反之亦然。这样在查阅中英文材料时不需要额外信息也能很好地对应起来。而一一对应性的前提就是一致性,用特定汉字严格对应英文音节就保证了一致性。

英方的译法,连姓名顺序都不具备一致性,并且出现了大量音节在翻译中丢失,我认为会造成巨大不便。

信达雅信达雅,信达是根本谈不上的,雅我也没怎么看出来。

user avatar

想到了月世界一个被人遗忘多年的梗………

圆桌骑士译名:

高文英

郎士乐

高朗翰

崔思痛

桂乃芬

说白了就是上世纪/港台风格罢了

但比“费正清”这种又要低级一些

user avatar

真搞不明白大家在闹什么。

用自己语言称呼别人,爱怎么写就怎么写吧。很随便啊,为啥一个对象只能有一个名字?

如果人家要规定自己内部文件上的什么官方写法,那当然也是他们的选择。

就是不应该强迫别人都来遵守自己想出来的东西。即使想这样也肯定是行不通的。不过他们好像没有这个意思?


如果是觉得凭什么英国政府用广东话读音来编这些汉字姓名,其实也挺好解释的。英国那么多香港过来的华人,占很大比例。那些在英国长大然后能混到英国高层公务员职位的华人,九成都是香港背景的吧。

那么受不了广东话?不好意思:中文普见的国家名字、海外城名、以及世界上各种地名;大多数也都是用广东话音译过来的。估计不少史上外国名人的汉字姓名也一样。

这些地名之类的,就应该全部改掉改为声音更接近(按照普通话)的吗?也行啊?


反正我也多次经历过别人乱贴的汉字姓名。然后不喜欢,最后也只能不放在心上了。有时候,如果遇到太难以接受的汉字地名 -(比如,我比较喜欢意译)- 我也不管别人是怎么称呼它的,直接写自己认为更能接受的。别人跟我争某些欧洲的地方应该怎么用中文写,其实挺好笑的,是谁规定一个英文地名一定要翻译成规定的那几个字的?


(如果全球都去争这种事,欧洲内部不就更加乱了吗?每个欧洲语言对于每个欧洲国家欧洲城市,全都有自己独立的写法,有的还完全不一样。再说,中国很多事物都用了更古老欧洲人自创的那些拼音方式去写了,比如 Mao Tsetung,Sun Yatsen,Pekin,Canton,Hongkong,Tsingtao,etc。还有些完全不一样的;Formosa,Amoy,Macau,etc)

(中国人到国外,很多也都有选自己当地语名字,都有这个自由吧???)

user avatar

@凉宫春日孝顺女

也可·亦个列思·兀鲁斯一众新官每本怯里马赤翻译了也,你每休要笑者~


一、太师、中书省右丞相领吏部尚书: 秃烈撒蔑

二、中书省左丞相领户部尚书: 必里不花忙答

三、尚书平章、宿卫亲军都指挥使司达鲁花赤: 按不鲁

四、侍仪奉御、宣政院院使: 不理厮主仑先

五、知枢密院事: 买口豁怜

六、欧脱札鲁忽赤: 答兀答必

七、知行泉府院事: 怜忽思

八、大宗正府也可札鲁忽赤、刑部尚书: 礼思秃鲁思

九、国子监祭酒: 主思丁革里宁

十、伦敦留守司留守: 撒的罕

十一、伦敦宝钞都提举司达鲁花赤: 阿儿答儿莽的罗答蒙脱班思/蒙脱班思台吉阿儿答儿莽

十二、苏格兰等处行中书省丞相: 捏怯剌思秃斤

十三、威尔士等处行中书省丞相: 哈温主仑思

十四、北爱尔兰等处行中书省丞相: 阿儿怜豁脱


user avatar

哈哈哈哈 ,文翠珊?卓慧思?本来好好的英剧,翻译之后一股TVB的画风。


但是再怎么Official都是Official Cantonese啊,“文翠珊”三个汉字,按照粤语是Man Ceoi Saan,还蛮像 “Theresa May”的 , 但是按闽南话就是Mun Cui San, 按照上海话是Ven Tseu Se。你的official Chinese把人家May改成了Ven还有Mun有没有跟人商量过啊?


而且只有文化正统、峨冠博带的岭南仕人才会用音意译来翻人名,本朝这种胡虏就只好笨拙地捣弄出一套标准的对音表,粗鄙无文地用对音来转写(英汉译音表),就像以前的沾染了胡风膻腥的朝代一样:


1)唐式翻译,即按照唐代梵汉对音的方式翻译英文名

Theresa May = 呾黎裟弥,Amber Rudd =闇婆逻路多

这是唐代天竺僧人的画风


2)明式翻译,即按照《华夷译语》、《元朝秘史》中汉蒙转写来翻译英文名 ( @营三千 @土豆烧牛肉贴木儿 @萱叔宝 @安定医院在德胜门

Sediq Khan =薛迭黑合罕 , Boris Johnson =孛里思主仑先 ,Philip Hammond = 必里卜合忙惕

这是元代达鲁花赤的画风


3)清式翻译,即按照《清汉对音字式》的译法来转写英文 (@村學究村學究 @佟佳斡啜 @瓜尔佳百川

Liam Fox = 里阿木福罗奚, Nicola Sturgeon = 尼郭拉斯都尔吉温

这是清代贝勒的画风


好了,不玩了,言归正传… 我想在一个英文程度很高的社会如香港,用文采很好的音意译的译名没有任何问题,因为大家在写下“文翠珊”的时候都心照不宣所指的乃是英文的“Theresa May”;但是在一个平常不怎么用英文的社会如大陆,这样翻只会取“雅”而舍“信达”,舍本逐末,造成混乱。


扯一点无关的:

黄仁宇写到一个前辈教给他的理论:不管书写得好不好,骂人的总能畅销。

一番反省下来,答主自以为答案拿到赞是因为探索了各朝代的译名风格,但其实也有不自觉地在网络争执的两方中“怼”了香港,暗合了知乎众对香港的某种不满,所以才收赞的因素。

包括答主一周前一个答案也是,那个答案甚至没有反对台独和港独,但只是发泄了一下对港台一些势力煽动敌视普通外省人和大陆人的不满。也收了不少赞。问题在于每一个在港在台的普通大陆人虽然弱势(这是我一直强调的一点),但大陆整体却是强势的,于是双方的心态都是防御性地“自保”,根本就不想交流。

这种答主带着情绪怼人=大家伙喜闻乐见收赞的事干上瘾会毁掉一个知乎号的,必须打住。而且“部落心态”是人最原始的情感,多纠缠也没意义。

user avatar

文翠珊 夏文达 卢怡婷 霍理林 简意宁

您要不说这几位是英国人的名字本土化了,我真以为这几位的国籍是中国越南马来西亚什么的……

——要是看个名字都得放百度才能知道哦这是个外国人还是国家元首,我觉得这译名思路就有问题。

user avatar

搞不好人家以为大英帝国已经被中国人占领了。。。

类似的话题

  • 回答
    谈起英国前首相特蕾莎·梅(Theresa May)组建的内阁,尤其是那些被冠以“官方繁体中文译名”的称谓,确实是个挺有意思的话题,也挺值得聊聊。这背后涉及到翻译的策略、文化习惯,甚至还有一点点政治解读在里面。首先,我们要明白,“官方繁体中文译名”这个说法本身就有点微妙。英国政府的官方文件,通常是以英.............
  • 回答
    英国针对70岁以上老年人实施隔离措施,以期在新冠疫情期间保护这一高风险群体,这一举措无疑牵动了社会各界的神经。要全面理解这件事,需要从多个维度去审视,而不只是简单地一句“好”或“不好”就能概括。首先,我们得明白这项措施的出发点和逻辑。新冠病毒对老年人,尤其是那些有基础疾病的老年人,存在着更高的致病性.............
  • 回答
    9月3日,英国下议院的一场投票着实牵动人心。时任首相鲍里斯·约翰逊在此次投票中以301票赞成对328票反对的结果落败,这一数字在政治舞台上无疑是一记重锤,其背后折射出的复杂博弈和人物反应,尤其值得玩味。而前首相特蕾莎·梅在投票结束后那一抹意味深长的笑容,更是成为了许多人关注的焦点。首先,我们得理解这.............
  • 回答
    12月13日英国大选的最终结果,可以说是一个“红浪滔天”的夜晚。保守党在鲍里斯·约翰逊的带领下,获得了自1987年撒切尔夫人以来最辉煌的胜利,赢得议会下院365个席位,远超赢得多数席位所需的326席。工党则遭遇了惨败,仅获得203席,是自1935年以来最差的成绩。工党领袖杰里米·科尔宾在这次选举后宣.............
  • 回答
    《英雄联盟》登录器更新变迁:强制WeGame惹争议近日,《英雄联盟》国服的登录器更新事件引发了玩家社群的广泛讨论和不满。此次更新,表面上看是旨在优化登录体验,提供更便捷的功能,但其核心变化在于强制玩家通过腾讯自家的WeGame平台进行登录和游戏启动。这一举动,无疑触及了玩家对于数据安全、平台垄断以及.............
  • 回答
    网络上关于“辣笔小球”被批准逮捕的事件,确实牵动了不少人的神经。这起案件的性质非常特殊,涉及的罪名是“侵害英雄烈士名誉、荣誉罪”,这背后触及的是我们社会对于历史认知、英雄崇拜以及网络言论边界的思考。首先,我们需要明确的是,检察机关之所以介入并批准逮捕,是因为他们认为“辣笔小球”的行为已经触犯了法律的.............
  • 回答
    “以度数论英雄”,这四个字,像是刻在了不少酒桌上,也渗透进了很多人的骨子里。你说这是酒文化,倒也不为过,但细细品味,总觉得少了点什么,多了点什么。“度数”里的“江湖”为什么会“以度数论英雄”?这背后其实藏着一个复杂的心思,一个我理解的“江湖”。首先,“度数”代表着力量和挑战。 酒精的威力,大家都是知.............
  • 回答
    这笔交易,腾讯体育以一千万美元的价格锁定了本赛季英超在中国大陆地区的转播权,无疑是一石激起千层浪。从各个角度来看,这都是一笔值得深入剖析的商业决策,也折射出国内体育版权市场的一些深层趋势。一、 巨额投入背后的战略考量:首先,一千万美元这个数字本身就极具冲击力。这表明腾讯体育对英超的重视程度,绝非仅仅.............
  • 回答
    2018年2月14日,美国佛罗里达州帕克兰市道格拉斯高中发生了一起震惊全美的校园枪击案,造成17人死亡,其中包括一位年仅17岁的华裔少年英雄——王孟杰(Peter Wang)。王孟杰在危急关头,勇敢地守护自己的同学,最终不幸遇难。他的英勇事迹和牺牲精神赢得了广泛赞誉,被追授了“英雄”的称号。美国以全.............
  • 回答
    关于“新冠病毒是美国莫德纳公司合成的”这一说法,目前没有任何科学证据支持其真实性。这类谣言通常源于对科技、医学或政治议题的误解、阴谋论传播,或是故意制造恐慌的信息误导行为。以下从多个角度详细分析这一传言的不可靠性: 一、关于“莫德纳公司与新冠病毒”的事实澄清1. 莫德纳公司的业务范围 莫德纳.............
  • 回答
    关于“英国驻重庆总领事获5万元奖励”的消息,目前并无权威媒体报道或官方声明提及此事,因此该事件的真实性存在较大疑问。以下从多个角度分析可能的背景、合理性及潜在问题: 一、信息真实性存疑1. 缺乏官方来源 英国驻重庆总领事馆作为外交机构,其经费通常由英国政府承担,且中国对外国驻华使节有严格的财.............
  • 回答
    如何看待英国视中国为系统性竞争对手,中英关系将如何发展?英国将中国视为“系统性竞争对手”是一个复杂且多层面的议题,其背后既有地缘政治的考量,也有经济、意识形态和国家安全的因素。理解这一转变,有助于我们预测未来中英关系的发展走向。 一、 英国为何视中国为“系统性竞争对手”?英国之所以得出“系统性竞争对.............
  • 回答
    英国伊丽莎白女王号航空母舰战斗群(Carrier Strike Group 21, CSG21)于2021年访问南海,这一事件引发了国际社会的广泛关注,也为南海地区增添了新的动态。要理解这一事件,我们需要从多个层面进行详细分析:一、 事件背景与英国的意图1. “全球英国”(Global Brita.............
  • 回答
    如何看待英国新冠病毒变异及其影响?美高官称“没必要限制英国航班”的背后考量英国新冠病毒新变异的出现,无疑在全球范围内引起了高度关注和担忧。而美国高官关于“没必要限制英国航班”的表态,则为这一复杂局面增添了另一层解读。要全面理解这个问题,需要从多个维度进行深入剖析。 一、 英国新冠病毒新变异:关键信息.............
  • 回答
    英国政府宣布不再对仅出现轻症的人群进行新冠病毒检测,这是一个重大政策转变,反映了其应对新冠疫情策略的调整。这一决定是基于多种因素的综合考量,我们可以从以下几个方面来详细解读:一、 背景与政策演变首先,回顾一下英国的检测政策是如何演变的。疫情初期,大规模的检测是控制病毒传播的关键手段。英国曾采取过广泛.............
  • 回答
    英国教育部课纲要求学校禁止使用曾公开表态反对资本主义的机构出版的材料,这是一个复杂且极具争议性的议题,涉及到教育的独立性、政治意识形态渗透、学术自由以及学校的责任等多方面。以下将从不同角度进行详细分析:一、 英国教育部此举的背景与可能目的:1. 维护现有经济体制的稳定与传承: 英国作为资本主义国家.............
  • 回答
    英国政府宣布从 7 月 19 日起基本取消所有新冠管控措施,包括强制佩戴口罩、保持社交距离、以及对聚集人数的限制。首相鲍里斯·约翰逊更是提出了“与新冠共生”的策略。这一决定在全球范围内引起了广泛的讨论和关注,其背后有着复杂的考量和潜在的风险。英国政府宣布取消管控的主要原因和考量: 疫苗接种率的提高:.............
  • 回答
    英国国防参谋长关于“新冠疫情可能引发第三次世界大战”的说法,无疑是一个非常惊人的、具有高度警示意义的论断。要理解这个说法,我们需要从多个层面进行深入分析,将其置于当前复杂的国际地缘政治、经济以及社会背景之下。一、 英国国防参谋长的身份与言论的严肃性首先,需要明确的是,英国国防参谋长(Chief of.............
  • 回答
    英国国家安全局(GCHQ)将中国称为“英国家安全挑战”,这一表述背后有着复杂且多层次的原因,反映了当前地缘政治格局、科技发展以及信息安全等方面的深刻变化。要详细理解这一观点,我们需要从以下几个方面进行分析:1. 定性的背景:GCHQ的职责与定位首先,理解GCHQ的职责至关重要。GCHQ是英国政府的信.............
  • 回答
    英国王储查尔斯王子(现为国王查尔斯三世)于2020年3月新冠疫情初期新冠肺炎核酸检测呈阳性,这无疑是当时备受关注的重大新闻。以下是我对这件事的详细看法:一、 事件本身的意义和影响: 标志性人物的感染,增加了公众对病毒的警惕性: 作为英国王室的继承人,查尔斯王子是一位具有全球影响力的公众人物。他的.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有