在英语中,表达汉语里“瓜”这类果实,其实并没有一个单一、完全对应的词汇,因为它涵盖的范围比较广,包含了不少我们日常生活中常见的瓜果。更准确地说,英语会根据具体的“瓜”来使用不同的词。
我们可以从几个大的类别来理解:
1. 葫芦科的瓜类 (Cucurbits):
这是最常见的一类,我们常说的“瓜”很大一部分都属于这个科。这类瓜有一个共同的特点,就是它们通常是攀缘或匍匐生长的藤本植物结出的果实,并且果实内部多汁,种子也分布在果肉之中。
Melon: 这是最普遍的词,用来指代那些通常比较甜、果肉柔软、多汁的瓜。在中文里,很多我们熟知的“甜瓜”在英语里都可以归入 melon。
Cantaloupe (哈密瓜): 特指那种表皮网纹状,果肉橙色的哈密瓜。
Honeydew melon (白兰瓜/蜜瓜): 指的是表皮光滑、呈淡绿色或黄色,果肉淡绿色的蜜瓜。
Watermelon (西瓜): 这个词大家都很熟悉,就是我们吃的西瓜。虽然中文里也叫“瓜”,但在英语里,它是一个独立的词,而不是泛泛的“melon”。不过,从植物学上来说,西瓜也属于葫芦科。
Muskmelon (甜瓜/香瓜): 这是一个比较宽泛的词,可以指代很多种有香味的瓜,包括上面提到的cantaloupe 和 honeydew melon,但有时也特指那些表皮光滑或者有细微纹路,带有甜美香味的瓜。有时候,人们也会直接用“melon”来泛指各种甜瓜。
Squash (南瓜/西葫芦): 这类“瓜”的特点是果皮通常比较硬(但也有例外,比如 zucchini),而且不像 melon 那样主要作为甜点或水果直接食用,更多是用作蔬菜,可以烹饪。
Pumpkin (南瓜): 这个词大家都知道,特指那种通常橙色、个头较大的南瓜,常用于制作万圣节灯饰或派。
Zucchini (西葫芦): 这是意大利语直接引进来的词,指的是那种细长、绿色的西葫芦,是烹饪中最常见的瓜类蔬菜之一。
Winter squash (冬瓜类南瓜): 指的是那些可以长期储存的南瓜品种,比如 acorn squash (橡子南瓜), butternut squash (冬南瓜) 等等。它们的果皮通常比较硬。
Summer squash (夏瓜类南瓜): 指的是那些生长季节短,果皮比较软嫩的瓜类,除了上面提到的 zucchini,还包括 pattypan squash (盘瓜) 等。
Cucumber (黄瓜): 这个大家也都很熟悉,虽然在中文里我们也叫它“黄瓜”,但它也属于葫芦科,可以算是“瓜”的一种。它通常是生食或凉拌的,味道清新。
2. 其他“瓜”类:
除了葫芦科之外,中文里还有一些植物虽然名字里带“瓜”,但在英语里会有其他更具体的叫法,或者被归入其他类别:
Bitter Melon (苦瓜): 这个是例外,虽然“melon”在里面,但它却是以其苦味著称,是蔬菜。
Loofah/Luffa (丝瓜): 这个在成熟后内部的纤维结构会暴露出来,可以作为清洁工具。
Carissa carandas (印度李/乌毛桃): 这个中文名里有“瓜”,但它是一种灌木的果实,更接近浆果。英语中没有特别像“瓜”的通用词来指它。
Soapberry (无患子): 它的果实圆润,但并不是我们通常意义上的瓜。
总结一下:
当你想要表达汉语里的“瓜”时,最常使用的就是 melon (指甜瓜类) 和 squash (指南瓜、西葫芦类)。而像西瓜、黄瓜、南瓜、西葫芦等我们熟悉的品种,则有它们自己独立的英语词汇。
所以,下次在和英语使用者交流时,如果想说某种“瓜”,可以试着根据它的甜度、食用方式(生食、熟食)以及外观来选择最恰当的词:
想吃甜的、多汁的,而且通常是水果或甜点:用 melon (或者更具体地,cantaloupe, honeydew)。
想用来烹饪,当蔬菜吃的,而且果皮可能比较硬的:用 squash (或者 pumpkin, zucchini)。
生吃清爽的:cucumber。
理解这些细微的差别,能让你更准确地表达和更深入地了解英语中关于这些美味果实的说法。