讲一个很多人都踩下的雷!
实际上China来自于拉丁语Sina来自于梵语Cina,终极来源很可能并不是“秦”而是“晋”。
“秦”字的声母在上古汉语当中是浊音,现代汉语它的声调为阳平(清→阴,浊→阳),也可以察觉到这一点,而“晋”字的声母是清音(如在粤语中它的声调就是阴去)。
根据评论区大佬的补充,“秦”、“晋”两字的上古拟音是这样的,一眼看去会比较明显:
(郑张拟音)
秦 *zin
晋 *ʔsins
当时的西域、印度的语言都是存在清浊对立的,他们并不会含糊地将“秦”字清化。如果是来自“秦”字,就应该是Jina而不是Cina了,进一步到希腊、罗马就可能演变为Zina。
实际上Cina的来源要比秦国(更别提秦朝)的崛起更早,在春秋时代,晋就已经是中国北方的霸主了,这令得当时的游牧民族和西域民族印象深刻,由此将这个名字传播到了印度、伊朗乃至进一步传播到地中海地区。而拉丁语对于欧洲(尤其是西欧)语言有直接的影响力,因此英语采用了China这个称呼。
至于Cathay,其余回答中有提到来自于“契丹”,这种称呼主要用在东欧(如俄语的Kitay),对英语这样的语言是缺乏影响的。
在语言学上,对一个国家的称呼存在内外之差,分别会被称为exonym(别人称呼你的名字)和endonym(自称),比如:
我们自称“中华”或者“中国”而别人叫我们China、Kitay
德国自称Deutschland(德意志)而英语叫它Germany、罗曼语叫它Allemand、斯拉夫语叫它Niemcy。
最后,从个人情感角度来说我认为“名从主人”才是对一个国家最大的尊敬,无论是按照拼音用Zhongguo,或者音译成Chunkwok还是Jongo还是啥的从“中国”音译而来的名字我认为都要比China、Kitay之类的要好得多。