一类是某些意思比较微妙的词的阔用和非要在口语中用书面语。比如在毕业告别的时候说【这次的分别就是永别了】——哪怕真的是很难有再见机会的离别,一般汉语母语者也不会随便用“永别”这个词。
再比如你念一下【我思乡了】这句话,正常来讲一般人都会觉得有点别扭,因为“想家”才是口语中的自然表达,但是用“思乡”也没语法错误。
第二类主要是各种后置和过多的平行修饰,在英翻中,文言文翻白话文的过程中尤其常见。
感觉汉语(常用)语法还是以“主谓宾”格式短句为主,当出现对一个主语的多重修饰时一般都会拆句。
比如【迎面吹来的是宛如四年没下过雨的夏季沙漠午后最热的时候的让人窒息的干风】——我就很经常写出这种绕口的句子,在英语中当然没有问题,因为可以有超长从句再带超长从句,但是现代汉语里面基本不会这么写,肯定要拆句(有谁能帮我把这个句子拆一下么?