自我中心视角大行其道,又懒又贪,不是得逞了被投食,就是失手了被虐待,可不就是处处被动嘛?
这个问题,余光中先生五六十年前已经谈过了。
是多年来公式化翻译对中文的戕害。
传统的文言文和明清的白话文,与现代汉语日益脱钩。
从西学东渐到如今,中文受西方文化和语言的影响,日益显著。
尤其是现在许多新闻报道,自国外翻译而来,译员良莠不齐。
劣质的翻译,不能消化外文语法,最终诞生了畸形的中文表达。
明明中文常用主动语态,却受外文影响采用了被动语态。
就此,余光中有简单的分析。
用及物动词叙述⼀件事,不出下列三种⽅式:
1. 哥伦布发现了新⼤陆。 (主动句,施者和受动完整)
2. 新⼤陆被哥伦布发现了。 (被动句,施者和受动完整)
3. 新⼤陆被发现了。(被动句,无施者)
英文中三类句式都有,而中文以第一种为主,第三种可以转化为主动。
中文习惯说,“糖吃光了”,而不必“糖被吃光了”;
“书读完了”而不必画蛇添足“书被读完了”。
这两个例子,因为接近口语,大家知道正常中文该是什么样的。
但是看下面这几个例子,如果对汉语不敏感,就容易写成如下方式:
(一)我不会被你这句话吓倒。
(二)他被怀疑偷东西。
(三)他这意见不被人们接受。
(四)他被升为营长。
(五)他不被准许入学。
稍微仔细一点的话,就会发现上述表达都失之生硬,违反了中文的生态。
其实,我们尽可还原为主动语气如下:
(一)你这句话吓不倒我。
(二)他有偷东西的嫌疑。
(三)他这意见大家都不接受/大家不接受他的意见。
(四)他升为/升任/晋升营长。
(五)他未获准入学。
此外,不少人的汉语修养水平不高,表达匮乏,也是导致“被”字泛滥的一大原因。
动辄“被”字,却想不到“被杀”可以改成“遇害”、“受害”,“被选为”可以改成“当选”。
还有诸如“挨打”、“遭殃”、“经人指点”、“为世所重”之类的说法。
前一阵子有人颇为自得地发明了“累丑”一词,而不想中文里早有“憔悴”一说。
是同样的道理。
现代人对汉语水平的关注,实在是太少了。
见到美食美景美人,动辄一句“YYDS”、“绝绝子”、“牛逼”、“碉堡”,真真大煞风景。
刚刚查看页面,正好知乎给我送上了现成的例子,也顺带提一句。
最右侧的说明是“被浏览”,跟一旁的“关注者”很不搭。
不知道是不是从英文“Viewed”译来(知乎应该是先有中文界面吧?),顺着这个结构译成了“页面被浏览XXX次”。
其实,中文想要说清楚,使用“页面浏览量XXX次”即可,犯不着“被”字。
既然这里可以用“(页面)关注者”,而不是“(网页)被关注”,那为什么不用“浏览量”呢?
我挺迷惑。因为关注者原文来自follower吗?
再补充一个案例
用“获准同意”是不是更妥当呢?
这不是语言的正常发展和流变,这是语言的劣化。
除此之外,余光中还提到了现代汉语的另一大问题,就是动词软化。
这个毛病也是从英文中传染过来的。
英⽂好⽤抽象名词,余光中举了⼏个例⼦:
apply pressure: press
give authorization: permit
send a communication: write
take appropriate action: act
英国小说家斥之为“⽂字的义肢”(verbal false limb)。
中文也跟着受灾,把原本简洁精准的动词,改成了“弱动词+抽象名词”的复合动词。
以至于“作出”、“进行”之类的恶势力四处扩张。
余光中又举了许多有力的例⼦:
本校的校友对社会作出了重⼤的贡献。
昨晚的听众对访问教授作出了⼗分热烈的反应。
我们对国际贸易的问题已经进⾏了详细的研究。
⼼理学家在⽼⿏的⾝上进⾏试验。
而中文明明有更简洁的说法:
本校的校友对社会贡献很⼤。
昨晚的听众对访问教授反应⼗分热烈。
我们对国际贸易的问题已经详加研究。
⼼理学家⽤⽼⿏来做试验(或:⼼理学家⽤⽼⿏试验)
抽象名词除了削弱动词力度之外,更有全盘取而代之的野心。
余光中在《论中文的变态与常态》中对此大加鞭挞,以期警醒读者。
本来可以说「名⽓」,却凭空造出⼀个「知名度」来,不说「很有名」,却要迂回作态,貌若⾼雅,说成「具有很⾼的知名度」,真是酸腐可笑。
另⼀个伪术语是「可读性」,同样活跃于书评和出版⼴告。明明可以说「这本传记很动⼈」,「这本传记引⼈⼊胜」,或者⼲脆说「这本传记很好看」,却要说成「这本传记的可读性颇⾼」。
我不明⽩这字眼怎么来的,因为这观念在英 ⽂⾥也只⽤形容词 readable ⽽不⽤抽象名词 readability。英⽂会说:The biography is highly readable,却不说 The biography has high readability。
此⻛在台湾⽇渐嚣张。在电视上,记者早已在说「昨晚的演奏颇具可听性」。在书评⾥,也已⻅过这样的句 ⼦:「传统写实作品只要写得好,岂不⽐⼀篇急躁的实验⼩说更具可看性?」
我实在不懂那位书评家以不能说「岂不⽐⼀篇……更耐看(更动⼈)?」
同理,「更具前瞻性」难道真⽐「更有远⻅」要⾼雅吗?长此以往,岂不要出现「他讲的这件趣事可笑性很⾼」⼀类的怪句?
以上整理自余光中《翻译乃大道》,这是我们翻译行业的必读书目。
但有闲暇,建议大家都可以翻一翻,有意识地去避免生硬的欧式语法,追求简洁明快的中文。
哪里滥用了?是不是没读过古白话?一搜《水浒传》第二回,有八个“被”字,全是标准的被动:
“因帮了一个生铁王员外儿子使钱,每日三瓦两舍,风花雪月,被他父亲开封府里告了一纸文状。”
“他却是个帮闲的破落户,没信行的人,亦且当初有过犯来,被开封府断配出境的人。”
“比先时曾学使棒,被我父亲一棒打翻,三四个月将息不起,有此之仇。”
“为因新任一个高太尉,原被先父打翻,今做殿帅府太尉,怀挟旧仇,要奈何王进。”
“小人等三个,累被官司逼迫,不得已上山落草。”
“今日小弟陈达不听好言,误犯虎威,已被英雄擒捉在贵庄,无计恳求,今来一径就死。”
“王四相别了回庄,一面走着,被山风一吹,酒却涌上来,踉踉跄跄,一步一攧。”
“正不知被甚人拿去了?”
再来看《红楼梦》第十回:
“乃脾土被肝木克制。”
第七十回
“若落在有人烟处,被小孩子得了还好,若落在荒郊野外无人烟处,我替他寂寞。”
再来看《西游记》第二十三回
“只因纵火烧了殿上明珠,被他父亲告了忤逆”
“因被老孙降了,他也曾受菩萨戒行,没及奈何,被我捉他来做个和尚,所以弃了前妻,投师父往西拜佛。”
再看《三国演义》第六十五回
“孟达、霍峻守葭萌关,今被东川张鲁遣马超与杨柏、马岱领兵攻打甚急,救迟则关隘休矣。”
“延赶去,被岱回身一箭,中了魏延左臂。”
“关下马超单搦张飞出马,关上张飞恨不得平吞马超,三五番皆被玄德当住。”
由此可见,四大名著几乎每一回都有多个表被动的“被”,用法和现在基本一模一样。并且也有不是坏事而用“被”的。
所以不要急着为中文里本来就有的语法现象找爹。另外,可别把余光中拉出来了。
最主要的原因是汉语欧化了。
英语存在大量被动语态,在翻译时多采用“被”字句,这最终逐渐渗透进汉语表达中。
类似地,有很多句子滥用“的”或“地”,实质也是汉语欧化的结果。
我也感觉到了,英语语法入侵。
确实,题主的感觉是比较準确的。
漢语原本习惯使用中動语态(middle voice,可以粗略理解为受事直接充当主语的句式),如“鷄蛋卖完了”。
但由于英语中動语态比较罕见,表达同样的意思更顷向于使用被動语态,连带着使得漢语使用者逐渐改用被動语态(在漢语中,可以粗略的理解为被字句式),如上例会被说成“鷄蛋被卖完了”。
我觉得,问题本身省略了“被”字就很有意思。
为什么“被”字越来越被滥用了?
不用被字的表达,我认为应该是:
为什么人们越来越滥用“被”字?
而不是
为什么“被”字越来越滥用了?
这不是什么被动语态的问题,这是现代社会信息量越来越大,表达的意思更加细腻,而出现的新的语言现象。
按照题主的问法,我们会发现,问题的攻击性降低了,它没有指名道姓地指出谁在滥用,表意偏重于描述现象,又充分表达了题主自己对这个现象的倾向性。
像隔壁有的答主举得例子,“我钱包被偷了”和“我钱包丢了”,表达的侧重点显著不同。
并不是“我”粗心大意丢了东西,而是被违法犯罪分子处心积虑偷走了,“我”的责任降低了,又不用指出小偷是谁。
被动句让人感到别扭,英文里比较多。美国的恐怖小说大师史蒂芬金说:千万不要在小说里用被动句。
那巴干掉比克
弗利萨干掉丹迪
贝吉塔干掉19号
大特和克林干掉主世界沙鲁(胚胎)
贝吉塔用气弹吸引沙鲁的注意力导致沙鲁被悟饭反杀
大布欧干掉几乎所有地球人
悟空元气弹干掉纯粹布欧
我觉得现在来谈赢家还为时过早,因为几个能决定战后格局的重要因素还无法确定。但有两点可以基本确定了:这场战争没三个月无法结束,北约方面不会派兵直接干涉。所以从这两点来看,欧佩克等能源输出国(除了俄罗斯)将肯定是赢家;同时国际资本将向美国回流,美联储终于有了加息的物质基础。
至于未来的国际政治秩序和金融格局等都存在很大不确定性。甚至俄罗斯过两年熬到懂王上台后咸鱼翻身也不是没可能。唯一可以确定被严重打击的就是现有国际秩序将会礼崩乐坏,我们又要回到霍布斯丛林了。