閩南話“田”口語中說成꜁tshan,跟普通話“殘”發音差不多,而普通話“殘”跟粵語“陳”的發音聽起來像。明末袁子讓《字學元元》:“粵人讀謀如茅,讀樓如勞,讀頭如逃,讀愁如曹,蓋謬尤韻於宵肴也。”(現在廣州話“愁”讀꜁sɐu。)粵語的“陳”像普通話的“殘”、閩南話的“田”,跟“謀”像“茅”道理是一樣的。
閩南話“田”꜁tshan有人認爲就來自“田”,但大多數人認爲本字是“塍”,秋谷裕幸認爲可能是“層”。
以前深圳機場叫黃田機場,後來改名寶安機場,據說是因爲方音的原因。
“黄田”二字在潮州话和闽南语中,近似“黄泉”。
当时90年代,境外华侨回国,尤其是港台乘客中,他们就特别忌讳,每次飞往深圳“黄田机场”,就想到要去往黄泉之路了,感觉很不吉利。更有意思的是,当叫出租车时,司机问“要去哪里呢?”结果是“要去黄泉”,搞得司机和旅客,内心极不舒服。
为了避开其中的忌讳,深圳黄田机场只好向国家民航局申请改名:“宝安国际机场”, 宝安,宝安,有“保证安全”之意,黄田正好隶属宝安区,2001年10月,正式更名为“深圳宝安国际机场”。
https:// m.sohu.com/a/383785824_ 120138802
其實閩南等地“田”“泉”並不同音,倒是梅縣等地的客家話“泉”讀꜁tshan,跟閩南話的“田”꜁tshan一樣。
要求改名可能是因爲有的人普通話口音的問題,比如將普通話“泉”說成꜁tshuan,這樣就會跟閩南話的“田”꜁tshan比較像,再加上心理作用。