怎么用词,显然应该取决于你面对什么样的过节主体,而不是硬加个Chinese来显示春节来自中国(不带Chinese不代表人家否认春节最早起源于中国)。
目前春节的英文译名包括了Spring Festival,Lunar New Year,外国人来到中国或见到中国人,说一句Happy Chinese (Lunar)New year,显然是十分得体的,但去到越南或者韩国的地界,碰到非华裔,还说Happy Chinese New year,显然就没有说Spring Festival 或直接Happy New Year来的合适,因为人家不在中国,不是Chinese,也不过中式春节。这也是为什么王毅部长在祝福国外友人时采用的是Lunar New Year,而英国王储查尔斯去到唐人街的时候采用的是Chinese Lunar New Year。
要说地道翻译,最好还是像日韩那样直接音译,如江陵端午祭就叫Danoje,春节就应该叫Chun Jie,特色鲜明而且避免了很多无谓的争论。你去到韩国碰上端午会用Dragonboat festival问候吗?人家压根没有Dragonboat啊,去到越南会说Happy Chun Jie吗?也不会吧,因为这本质是中文啊,代表着中国人的文化内涵,但为什么换成Chinese New Year就这么理直气壮地要求其他人接受呢?
政治正确本身不可怕,可怕的是双标。黑人搞黑命贵,转头又去歧视亚洲人,中国人明面上说国家间民族间交往平等互利,批判苏联沙文主义,暗戳戳地又希望亚洲各国都承认是中国的文化属国....
如果所有名称都硬要厘清起源,那日常生活很多东西都会有一股莫名其妙的违和感...吃日本方便面,开德国小汽车,玩美国智能手机,演奏中亚枇杷,过基督徒情人节...如果你不加上这个前缀,是何居心?是不是想混淆视听“偷走”人家的成果...何其荒诞。
明清纳贡体系早已成为过去式,动辄以天朝上国自居,要求邻国承认自己矮一头,大可不必了。现代民族国家要构建自己民族叙事,韩国人越南人要求去掉Chinese对他们而言是构建民族叙事的现实需求,抗议Google把lunar new year直接等同于Chinese new year也是当今世界的政治正确,类似于美国少数族裔的抗议,只要他们不双标,也没啥好说的。
让更多人了解感受春节的内涵和气氛才是正事,别人跟我说Happy Lunar new year我会说谢谢,而不是纠正他必须加Chinese。
是Nian,呢一安年
是古代中国人民为了保护一整年劳动成果驱逐野兽获得了伟大胜利的日子。
所以传统习俗中既有驱邪的鞭炮烟花对联桃符,也有庆祝丰收的储菜腌渍蒸馒头做年糕包饺子,更有告祭先人的从糖瓜点心排叉到寿桃塔花馍馍发财树甚至还有几米高的大蜜供
鲁迅曾经说过:凡事少辩经,不如多扯淡。鲁迅还说过:傻人有傻福,傻x没有。没几个人真关心地日月咋互动的跟词汇语源,解释三天辩论几万字不如整几个虎头帽小孩大喊过年啦,再整三百萌猫表情包告诉全世界不过年你就不会发财,最后炸它个五百发烟花谁不炸就是不想祛除疫病。
横竖俺家过的是年,不过年(nian)的都没有这份幸福与财富,至于什么lunar什么spring什么的,俺不认识,谁爱领走谁领走……
其实都不准确。你用哪个选择取决于利益,与正确错误无关。
春节实际上是农历节气。而农历是阴阳历,世界上使用阴历的历法非常少。
中国阴阳历实际上是根据节气(阳历成分)来确定闰月的。一个纯粹的月历(阴历)实际上并没有统一的办法去划分新年,因此不同历法系统中的阴历会具有不同的新年。也就是说一千种 Lunar Calendar 可能有一千种新年划分方式。单纯说 Lunar New Year 是无法准确对应中国农历新年的。
如果一个国家宣称自己不是使用的中国历而是使用阴历,但却能恰好与中国阴阳历算出的新年一致,那基本可以算是自欺欺人。
我们使用Lunar New Year,其实也就是为了给这自欺欺人的国家一个遮羞布罢了。
实际上spring festival也是个合适的说法,虽然只是在中文语境上合适。这个日期与农历中的「立春」节气比较接近。
而春节最初其实就是表示立春,而元旦代表农历正月初一。后来,把元旦这个词送给了公立的一月一日,把春节这个词就从立春移动到了农历的正月初一。虽然现在的春节与立春似乎没啥关系,但实际上农历新年的准确时间与闰月计算关系很大,但闰月计算又是严格与24节气相关的。
另外说一个冷知识:生肖天干地支的切换是在立春,而不是在现在的春节。传统的「虚岁」系统也是基于立春。只不过古代春节等于立春,现代春节等于农历新年而已。
都一样的,随便你咋用
纠结这种东西干什么
不用你纠结,外交部自己都纠结。
周领事的文章里题目是Chinese New Year,内容就是Spring Festival,王部长的文章标题和内容一致就是Lunar New Year。
我的看法是最好别用Chinese New Year,国人自己都不会把春节叫成汉人春节或把人名或地域冠名,有些国家的人做事不地道需要还击,但也要客观承认春节的全球性。
提供世界公共品的时候,必然有一个去政治化过程,中国毕竟是一个大国。咱们自己过圣诞节平安夜,没多少人在意它的国别和历史来源。
我认为可以用Lunar New Year,计较就开始区分阴阳历了。实际很多人根本不了解阴阳历,把公历当阳历,把农历当阴历的一抓一大把。
当然为了避嫌可以用Spring Festival,但西方也有这个节日。所以可以在前面加个什么,比如New Spring Festival,再或者改个啥都行。
我们真正应该反击的是篡改节日来源的行为,不管它叫什么名字,总会有有心人去查来源。一查开头肯定是春节是东亚人普遍的新年节日,也不会是说中国人的新年节日,之后就会说这个节日来源于中国人XXXX。我们要争的是这个,而不是它的名字。所以我希望官方最好定调中国节日英文译名,对外口径统一。
Chinese New Year搞的好像挑拨关系一样,我们把Chinese New Year当作是来源确认,韩国人把Chinese New Year当做专利确认,这是不同国家间认知差距的关键。毕竟这确实是越南人韩国人几百年来的习俗,要欢迎各种文化输出。仔细想想有人和你争节日专利,本身就是在讽刺他自己的匮乏。
如果有人非要争名字,他们可以自己用一个名字。中国节日得到世界重视来源于中国全球影响力,而不是节日自己有什么魅力。当华人开始集中使用一个新的名称时,其他名称自然会慢慢被遗忘。所以现在需要的是官方确权背书,而不是咱们自己打架。
Spring Festival
我的做法是:遇到大中国区以外的东亚人就说lunar new year, 对其他地区的人就说Chinese new year。
道理很简单:东亚不止中国过春节,但在东亚别国文化里这个节日未必是chinese new year,说lunar new year更容易建立“共同感”(rapour),是一种示好。毕竟我跟别人聊天的目的不是为了伸张我国的历史观,而是交朋友,没必要为一个称呼引起别人的不快。而且在英国东亚洲人算少数族裔,我们中国又在东亚是最大的,要多团结周边的国家。
而其他国家的人并不过这个节日,所以对他们来说这是我这个文化的节日,那自然我高兴叫他是啥就是啥。如果有个法国佬或者德国佬反过来教育我这是lunar new year(英国人鸡贼,一般不会这么耿直),我还能给他上上远东几个国家的历史课。至于上完以后我还愿不愿意跟对方做朋友,主要看对方在南海问题上肯不肯跟着我的九段线版本走。毕竟在英国白人朋友少一个不少,而印度非洲南美人我还没遇到自大到要教我怎么翻译我的节日的人。
Spring Festival
翻译成XXX New Year都是有问题的,明明是一天,翻译成了年
元旦的英语叫做New Year's Day
你要非翻译成New Year那就科学点,Lunisolar New Year
都是狗屁,应该用nian。