因为原神的英语本地化团队这里非常聪明地没有选择直译,而是选择了另一种更加凸显帝君王者气概,久居上位才会说出来的台词。
面向欧美玩家,直译“天动万象”毫无疑问是一种吃力不讨好的选择。因为这句话中的“天”在中文语境中就是一个非常抽象极其依赖文化环境很难翻译的词。中国传统观念中的“天”是一个形而上又凌驾于世间一切事物之上的存在,比如作为引导万物运行法则与规律的“天道”,或是宋明理学中的“天理”,或是历代统治者“天子”所接受的“天命”。这些概念在英语语境中其实最接近于一神教中的“上帝”,但是中文语境中的“天”并不具有神格化的形象。所以通常翻译”天”的时候英文会翻译成“heaven”,比如“天命”就被翻译成“mandate of heaven”。这个翻译中的“heaven”也的确具有“天”的歧义性,因为“heaven”有一个意向就是指日月星辰所在的地方,也就是“天空”的意思。
然而《原神》毕竟是一款游戏而非学术著作,所以本地化团队找到了一个最接近中文中“天”的意向的词“Order”,而该词在英文中有“秩序”、“命令”、“正道”的意思。而原神的本地化团队巧妙地利用这个词的歧义性,使岩王帝君的台词在英文玩家听起来充满了王者的风范与霸气,甚至变成了一句极其中二的台词使得人人竞相模仿。
要理解本地化团队使用“Order”对应“天”这个翻译选项的高明之处,以下先列出Order各个意向的具体中文以及相应的例句。
1.Order指秩序。
这里选取剑桥词典中的定义:
Def:a situation in which everything is arranged in its correct place:
一种所有事物都处于正确位置的状态。
而该种定义可以延伸至“正确的社会秩序”:
A situation in which rules are obeyed and people do what they are expected to do:
一种规则被遵守的同时人们做他们应当做的事的情况。
例句:
The police are trying to restore public order.
警察正在努力恢复重建社会秩序。
而这个意向正好被翻译团队用来指代中文中的“天”,也就是至高无上永恒不变的秩序。
天动万象:I will have order!
天理长驱:Order guides you!
此乃天道:This is order!
也就是说以上三句话的精确翻译应当是:
“I will have order!”
“我将建立秩序!”
注意,这里的“have”接近于“使...有” 的意思。
所以这句话的直译应该是:
“我将使(这个时代)有秩序”——
而要理解这句话在英配中更为精确的意思,则需要对照前文。前文中Keith Silverstein配音的钟离所说的台词是:
“This is an age of gods and monsters, I wish not for dominion ,yet I can not watch the common folks suffer.... I will have order!”
“此世群魔诸神并起,我本无意逐鹿,却知苍生苦楚... 天动万象!”
这段英文台词虽然是翻译自中文原版,但是这段话的意思与原文有些轻微的出入:
“这是诸神与怪物的时代,我本无意建立统治,可我无法眼睁睁看着苍生受苦...I will have order!”
前文所说的其实暗示诸神与群魔争雄的世道导致了作为普通人的百姓终日生活在一个没有秩序没有法律的年代。而在英美文化中law and order正是相辅相成的,有了秩序才能推行法律,而法律能保障社会秩序不被破坏。而正因处于魔神战争时代的世界缺乏秩序与规则,才导致了普通人饱受其苦。而岩王帝君无法置众生安危于不顾,毅然站出来守护璃月百姓,为混乱的世间重建秩序与规则。
所以这段话中的“I will have order”可以理解成
“我将建立/带来/恢复/重建秩序!”
有点类似于使...做成的意思。这句话的原文可以理解成在句尾省略了一些状态词:
“I will have order (established/restored)”
而更自然的版本可以翻译成:
“我要让秩序重现人间!”
因此在这个语境中,“I will have order” 蕴含了两种意思:
其一是:“我要平定这个残酷的、草菅人命的乱世,为脆弱的普通人重建秩序与规则。”
这一段指的是当年的钟离在目睹众生的惨状之后发自内心要重建秩序所下的决心。显示了帝君内心对于璃月百姓的温柔与想要守护苍生的决意。而也正因为莫拉克斯内心有这温柔的一面,他才会选择主动站在弱者的前方提供一方净土为他们遮风挡雨,肩负起庇佑苍生的重担。
而其二是对于那些争扰不休而置苍生性命于不顾的魔神们说的。意在警告那些胆敢继续扰乱秩序残害世间的魔神:“尔等邪魔要乖乖听话协助我重建秩序,不然就得被岩枪打入深渊万劫不复永世不得翻身。”这显示的正是帝君对于敌人冷酷无情的一面,对于任何秩序的破坏者帝君都会毫不留情地将其镇压,凸显出帝君作为领导者杀伐决断的果决。
所以“Order”第二个命令的意思正好可以进一步升华第一个表示秩序的意向。显示了这个“秩序”是至高无上的,应当被所有人所有魔神遵守。正对应了中文语境里的“天道”与“天理”。所以在Order表示命令的语境下,以上三句台词可以进一步向玩家展示帝君霸道的一面:
I will have order!岩王帝君对世间的一切众生发号施令:“听我号令!”
Order guides you!“听我指引!”
This is order! “这才是世间该有的秩序!这就是天理,这就是命令!”
因为在中文中的天理本身就是一切事物运作的终极法则,是不可违抗也不可能被违反的。所以“正确的秩序”与“命令”两个意向巧妙地与“天”这个抽象的概念交相呼应。中二之气扑面而来!而与此同时玩家们也不会忘记帝君对于璃月百姓所立下的温柔的誓言,以及面对敌人时如山岩般锋芒毕露的冷峻面孔。似乎矛盾的性格特征相组合便让钟离这个角色显得格外有魅力。
正是有如此优秀的本地化团队以及Keith本身充满男性魅力的磁性声线。让海外大批玩家对钟离叫起了“爸爸”(Geo Daddy)。还有人在油管上《听书人》下面评论
“我从来不知道岩属性的神可以给人施加潮湿状态”
“我无法忍受眼睁睁地目睹苍生受苦”
——“那你就快到我怀里来啊!不要再要逃开我的祈愿了!”
附上一张Big dong zhong的玉照
一些人提到了Order这个“订单”的意思,并且觉得“I will have order!”最直观的解读是“我要点单!”其实这里有个不同文化语境用词习惯上的误解,因为在英美国家餐馆点单的时候用祈使句会被认为是一种很没有礼貌的行为。除非是店员主动问你想要什么,在该种情况下说 ‘I would like to have...(某某套餐)’ 是没有问题的。不然要是要是在点餐的时候直接说“I want.../I would like...’ 一样会显得很没有礼貌。所以 ‘ I will have order’ 除非是玩梗补充一个合适的语境,听众是不会理解成点单的意思的。玩梗的语境比如某位油管评论的:
Zhongli: ‘I will have order! ‘
Childe: ‘ I will pay the bill.’
钟离:我要点单!
公子:我来买单。
一般情况下如果是主动想要开口点单用 ‘Can I have xxx plz?thanks!’就足够用了。但是这种表达有时候也会冒犯到人,因为‘can’这种情态动词有时候会给人一种苛求的感觉。对于这句话的听众而言就像是说话者在逼他做什么事一样。所以一般最礼貌的不会冒犯任何人的安全选项就是‘May I have xxx plz?’这种形式。
比起 ‘can’ ,will的语气还要强烈,该词体现了说话者做某事的强烈意愿。当will重读的时候体现的出说话者坚如磐石、坚定不移的决心,《听书人》英配版本中的钟离说 ‘I will have order!’ 的时候用的就是重读的 ‘will’。而这种如磐石般坚硬的意志也正是莫拉克斯人格魅力的体现,也只有这样的意志才能支撑他从最初的乱世建立璃月征伐四方保境安民再到如今的功成身退。英文本土化团队使用了这个词恰恰体现出了他们在文案上极其优秀的水准。有了前文 ’Order‘两层意思的铺垫,翻译团队为其搭配了 ‘I will...’这样的祈使句作为点睛之笔把钟离出征之时要为众生结束战乱重建秩序的强烈意志刻画的淋漓尽致。
所以其实米哈游真的可以考虑把 ‘I will have order !’ 做成未来海外KFC/麦当劳原神联动的口令。因为这句话在点餐时候说出来中二的不得了!建议在说的时候摆成双臂交叉的姿势,还原度更高。
I will have order!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有