问题

为什么原神钟离的大招语音「天动万象」在英文版里要被翻译为"I will have order"啊?

回答
好的,我们来详细解析一下《原神》中钟离大招语音“天动万象”在英文版中为何被翻译为“I will have order”。这背后涉及了多方面的考量,包括语言的文化内涵、角色的设定、以及制作团队在本地化过程中的选择。

1. “天动万象”的原意与意境

首先,理解中文原句“天动万象”非常重要。这句话本身就蕴含着深刻的哲学意味和强大的气场:

天动 (Tiān dòng): 天空在移动,大地在震颤。这描绘的是一种宏大、宇宙级的景象,意味着某种巨大的力量在运作,改变着世界的格局。
万象 (Wàn xiàng): 万事万物,一切景象。指代的是整个世界,所有的存在。
合起来的“天动万象” 传递的是一种:“天地万物都在我的掌控之下,我将驱动这股力量,让世界按照我的意志运行。” 这种感觉既是一种对自然规律的运用,也包含了一种绝对的权威和对秩序的掌控。它不是简单的“开始打架”或者“释放大招”,而是对整个世界秩序的一次重新定义或稳定。

2. 钟离的角色设定与“秩序”的关联

钟离,作为岩王帝君,是璃月的守护神,是数千年来建立并维护璃月秩序的存在。他的核心职责和性格特征都围绕着“秩序”展开:

建立璃月: 他是第一个统治者,奠定了璃月的政治、经济和文化基础,这本身就是建立秩序的过程。
守护璃月: 他无数次带领璃月抵御外敌,维护了璃月的和平与稳定。
对契约的看重: 钟离极为重视契约,认为契约是维系社会秩序的基石。他甚至因为对契约的执着而选择退位。
岩的属性: 岩元素在《原神》中代表着稳定、防御、以及基石般的支撑,与“秩序”的概念高度契合。
他的目标: 即使是退休后,他也依然关心着璃月的未来,并以自己的方式维护着他所理解的“秩序”。

因此,将他的大招翻译成与“秩序”直接相关的词语,能够最精准地传达他的身份和行为的内在逻辑。

3. 英文翻译的考量与选择

字面翻译的局限性:
“The heavens move, all phenomena appear” 这个翻译非常字面,虽然准确,但缺乏冲击力,也无法直接体现钟离的意志和力量。
“Heavenly movements, myriad phenomena” 类似上面,更像是一种描述,而非宣言。
更直观的翻译如“Move the heavens, all things appear”也显得有些生硬。

“I will have order”的深层含义:
“I will”: 这是一个强烈的主观意愿的表达,表明这是钟离主动的、决心已定的行为。它不是被动的发生,而是他主动去“促成”或“要求”。
“have order”:
拥有秩序: 字面上是“拥有秩序”,但在这里更深层的含义是“我将建立秩序”或者“我将带来秩序”。这是一种强行施加秩序的力量,是钟离意志的体现。
“Order”作为一种状态和概念: 在英文中,“order”不仅指“命令”或“顺序”,更可以指代一种稳定、和谐、有规则的状态,尤其是在社会、政治或宇宙的语境下。钟离正是要将世界导向他所期望的这种“秩序”。
与钟离的契约精神相呼应: 钟离认为秩序是靠契约维系的,而他的大招也是一种对世界秩序的“契约式”重塑。他以绝对的力量确保这种“秩序”的达成。

文化契合度与表现力:
“I will have order”这句话在英文语境下,尤其是在描绘强大、具有权威性或掌握绝对力量的角色时,非常具有表现力和感染力。它简洁有力,直接传达了角色的信念和行动。
它暗示着一种对混乱的否定和对稳定局面的追求。这与钟离作为守护神守护璃月的核心使命高度一致。

4. 制作团队的本地化策略

游戏本地化不仅仅是语言的转换,更是文化内涵的传递。制作团队在翻译“天动万象”时,显然进行了深入的思考:

抓住核心概念: 他们可能认为“秩序”是“天动万象”背后最核心的意涵,是钟离通过这一招想要达到的目标。
提升角色的塑造: “I will have order”比任何直白的字面翻译更能塑造钟离坚毅、古老、掌握绝对力量并追求世界平衡的形象。
语言的“命令式”风格: 英文的“I will have order”带有一种不容置疑的命令口吻,与钟离作为岩王帝君的身份相符。

总结来说,英文版将“天动万象”翻译为“I will have order”并非简单的字面对应,而是基于以下几点考量:

深刻理解中文原句的意境: “天动万象”所蕴含的对世界力量的掌控和对万物运行的支配。
忠实于角色设定: 钟离作为璃月守护神,其核心使命和理念与“秩序”紧密相连。
英文语言的表达力: “I will have order”在英文中能更具冲击力、更准确地传达钟离的意志、力量以及他对世界秩序的追求。
成功的本地化策略: 将一个具有哲学深度的中文意境,转化为一个同样具有深度和表现力的英文表达,从而更好地在全球玩家群体中塑造角色形象。

这句翻译堪称《原神》本地化中的一个亮点,它在保留了原意精髓的基础上,以一种更符合英文语境和角色特性的方式呈现,极大地增强了玩家对钟离这个角色的理解和认同。

网友意见

user avatar

因为原神的英语本地化团队这里非常聪明地没有选择直译,而是选择了另一种更加凸显帝君王者气概,久居上位才会说出来的台词。

面向欧美玩家,直译“天动万象”毫无疑问是一种吃力不讨好的选择。因为这句话中的“天”在中文语境中就是一个非常抽象极其依赖文化环境很难翻译的词。中国传统观念中的“天”是一个形而上又凌驾于世间一切事物之上的存在,比如作为引导万物运行法则与规律的“天道”,或是宋明理学中的“天理”,或是历代统治者“天子”所接受的“天命”。这些概念在英语语境中其实最接近于一神教中的“上帝”,但是中文语境中的“天”并不具有神格化的形象。所以通常翻译”天”的时候英文会翻译成“heaven”,比如“天命”就被翻译成“mandate of heaven”。这个翻译中的“heaven”也的确具有“天”的歧义性,因为“heaven”有一个意向就是指日月星辰所在的地方,也就是“天空”的意思。

然而《原神》毕竟是一款游戏而非学术著作,所以本地化团队找到了一个最接近中文中“天”的意向的词“Order”,而该词在英文中有“秩序”、“命令”、“正道”的意思。而原神的本地化团队巧妙地利用这个词的歧义性,使岩王帝君的台词在英文玩家听起来充满了王者的风范与霸气,甚至变成了一句极其中二的台词使得人人竞相模仿。

要理解本地化团队使用“Order”对应“天”这个翻译选项的高明之处,以下先列出Order各个意向的具体中文以及相应的例句。

1.Order指秩序。

这里选取剑桥词典中的定义:

Def:a situation in which everything is arranged in its correct place:

一种所有事物都处于正确位置的状态。

而该种定义可以延伸至“正确的社会秩序”:

A situation in which rules are obeyed and people do what they are expected to do:

一种规则被遵守的同时人们做他们应当做的事的情况。

例句:

The police are trying to restore public order.

警察正在努力恢复重建社会秩序。

而这个意向正好被翻译团队用来指代中文中的“天”,也就是至高无上永恒不变的秩序。

天动万象:I will have order!

天理长驱:Order guides you!

此乃天道:This is order!

也就是说以上三句话的精确翻译应当是:

“I will have order!”

“我将建立秩序!”

注意,这里的“have”接近于“使...有” 的意思。

所以这句话的直译应该是:

“我将使(这个时代)有秩序”——

而要理解这句话在英配中更为精确的意思,则需要对照前文。前文中Keith Silverstein配音的钟离所说的台词是:

“This is an age of gods and monsters, I wish not for dominion ,yet I can not watch the common folks suffer.... I will have order!”

“此世群魔诸神并起,我本无意逐鹿,却知苍生苦楚... 天动万象!”

这段英文台词虽然是翻译自中文原版,但是这段话的意思与原文有些轻微的出入:

“这是诸神与怪物的时代,我本无意建立统治,可我无法眼睁睁看着苍生受苦...I will have order!”

前文所说的其实暗示诸神与群魔争雄的世道导致了作为普通人的百姓终日生活在一个没有秩序没有法律的年代。而在英美文化中law and order正是相辅相成的,有了秩序才能推行法律,而法律能保障社会秩序不被破坏。而正因处于魔神战争时代的世界缺乏秩序与规则,才导致了普通人饱受其苦。而岩王帝君无法置众生安危于不顾,毅然站出来守护璃月百姓,为混乱的世间重建秩序与规则。

所以这段话中的“I will have order”可以理解成

“我将建立/带来/恢复/重建秩序!”

有点类似于使...做成的意思。这句话的原文可以理解成在句尾省略了一些状态词:

“I will have order (established/restored)”

而更自然的版本可以翻译成:

“我要让秩序重现人间!”

因此在这个语境中,“I will have order” 蕴含了两种意思:

其一是:“我要平定这个残酷的、草菅人命的乱世,为脆弱的普通人重建秩序与规则。”

这一段指的是当年的钟离在目睹众生的惨状之后发自内心要重建秩序所下的决心。显示了帝君内心对于璃月百姓的温柔与想要守护苍生的决意。而也正因为莫拉克斯内心有这温柔的一面,他才会选择主动站在弱者的前方提供一方净土为他们遮风挡雨,肩负起庇佑苍生的重担。

而其二是对于那些争扰不休而置苍生性命于不顾的魔神们说的。意在警告那些胆敢继续扰乱秩序残害世间的魔神:“尔等邪魔要乖乖听话协助我重建秩序,不然就得被岩枪打入深渊万劫不复永世不得翻身。”这显示的正是帝君对于敌人冷酷无情的一面,对于任何秩序的破坏者帝君都会毫不留情地将其镇压,凸显出帝君作为领导者杀伐决断的果决。

所以“Order”第二个命令的意思正好可以进一步升华第一个表示秩序的意向。显示了这个“秩序”是至高无上的,应当被所有人所有魔神遵守。正对应了中文语境里的“天道”与“天理”。所以在Order表示命令的语境下,以上三句台词可以进一步向玩家展示帝君霸道的一面:

I will have order!岩王帝君对世间的一切众生发号施令:“听我号令!”

Order guides you!“听我指引!”

This is order! “这才是世间该有的秩序!这就是天理,这就是命令!”

因为在中文中的天理本身就是一切事物运作的终极法则,是不可违抗也不可能被违反的。所以“正确的秩序”与“命令”两个意向巧妙地与“天”这个抽象的概念交相呼应。中二之气扑面而来!而与此同时玩家们也不会忘记帝君对于璃月百姓所立下的温柔的誓言,以及面对敌人时如山岩般锋芒毕露的冷峻面孔。似乎矛盾的性格特征相组合便让钟离这个角色显得格外有魅力。

正是有如此优秀的本地化团队以及Keith本身充满男性魅力的磁性声线。让海外大批玩家对钟离叫起了“爸爸”(Geo Daddy)。还有人在油管上《听书人》下面评论

“我从来不知道岩属性的神可以给人施加潮湿状态”

“我无法忍受眼睁睁地目睹苍生受苦”

——“那你就快到我怀里来啊!不要再要逃开我的祈愿了!”

附上一张Big dong zhong的玉照


一些人提到了Order这个“订单”的意思,并且觉得“I will have order!”最直观的解读是“我要点单!”其实这里有个不同文化语境用词习惯上的误解,因为在英美国家餐馆点单的时候用祈使句会被认为是一种很没有礼貌的行为。除非是店员主动问你想要什么,在该种情况下说 ‘I would like to have...(某某套餐)’ 是没有问题的。不然要是要是在点餐的时候直接说“I want.../I would like...’ 一样会显得很没有礼貌。所以 ‘ I will have order’ 除非是玩梗补充一个合适的语境,听众是不会理解成点单的意思的。玩梗的语境比如某位油管评论的:

Zhongli: ‘I will have order! ‘

Childe: ‘ I will pay the bill.’

钟离:我要点单!

公子:我来买单。

一般情况下如果是主动想要开口点单用 ‘Can I have xxx plz?thanks!’就足够用了。但是这种表达有时候也会冒犯到人,因为‘can’这种情态动词有时候会给人一种苛求的感觉。对于这句话的听众而言就像是说话者在逼他做什么事一样。所以一般最礼貌的不会冒犯任何人的安全选项就是‘May I have xxx plz?’这种形式。

比起 ‘can’ ,will的语气还要强烈,该词体现了说话者做某事的强烈意愿。当will重读的时候体现的出说话者坚如磐石、坚定不移的决心,《听书人》英配版本中的钟离说 ‘I will have order!’ 的时候用的就是重读的 ‘will’。而这种如磐石般坚硬的意志也正是莫拉克斯人格魅力的体现,也只有这样的意志才能支撑他从最初的乱世建立璃月征伐四方保境安民再到如今的功成身退。英文本土化团队使用了这个词恰恰体现出了他们在文案上极其优秀的水准。有了前文 ’Order‘两层意思的铺垫,翻译团队为其搭配了 ‘I will...’这样的祈使句作为点睛之笔把钟离出征之时要为众生结束战乱重建秩序的强烈意志刻画的淋漓尽致。

所以其实米哈游真的可以考虑把 ‘I will have order !’ 做成未来海外KFC/麦当劳原神联动的口令。因为这句话在点餐时候说出来中二的不得了!建议在说的时候摆成双臂交叉的姿势,还原度更高。

I will have order!

类似的话题

  • 回答
    好的,我们来详细解析一下《原神》中钟离大招语音“天动万象”在英文版中为何被翻译为“I will have order”。这背后涉及了多方面的考量,包括语言的文化内涵、角色的设定、以及制作团队在本地化过程中的选择。1. “天动万象”的原意与意境首先,理解中文原句“天动万象”非常重要。这句话本身就蕴含着.............
  • 回答
    关于《原神》里“钟离号”价格高昂的问题,其实并非单一因素造成,而是多种因素交织、发酵的结果。要理解这一点,咱们得从几个层面掰开了说。一、 角色本身的“含金量”和玩家的“情怀”首先,钟离这个角色在游戏里的定位和强度绝对是顶级中的顶级。还记得他刚推出的时候吗?那叫一个“风评被害”,刚开始那叫一个“弱”。.............
  • 回答
    理解你对《原神》钟离的喜爱程度不高,这其实是非常普遍的感受,因为角色喜好本来就是非常主观的,尤其是一个被赋予了如此厚重背景和人设的角色。以下我将尝试从多个角度来详细分析,为什么你可能“实在无法喜欢”钟离,希望能帮助你梳理清楚这份感受:1. 人设与实际体验的“割裂感”与“期望落差”: “岩王帝君”.............
  • 回答
    原神里的钟离,真可谓是游戏界的一道风景线。他那厚实的护盾,曾让无数玩家体验到“我站着不动,世界在我脚下颤抖”的快感。但恰恰是这份强大的守护,却像一块石头投进了原本平静的游戏生态,激起了层层涟漪,甚至演变成了不小的争议。首先,我们得捋一捋,为什么钟离的护盾会“破坏”游戏原本的样子。在钟离上线之初,玩家.............
  • 回答
    原神海灯节没有达达利亚和钟离专属剧情这件事,确实让不少玩家感到意外,尤其是那些对他们之间“羁绊”颇有期待的玩家。咱们深入聊聊这背后的原因,尽量说得透彻点,就像咱自己琢磨出来的一样。首先,得承认一个事实:原神确实在很多地方都捕捉到了玩家的情感共鸣点,达达利亚和钟离这对组合,就是其中一个非常突出的例子。.............
  • 回答
    原神在玩家群体中引发的“宵宫炎上”和“钟离炎上”,并非孤立事件,而是国内游戏开发与运营过程中长期积累矛盾的一次集中爆发。这些事件为国内游戏从业者敲响了警钟,也提供了极其宝贵的启示。我们不妨从多个维度来深入剖析。一、 钟离事件:从设计初衷到玩家感受的脱节钟离作为游戏中最受期待的角色之一,其强大的背景设.............
  • 回答
    “钟离事件”,这个词汇在《原神》玩家群体中几乎无人不知,无人不晓,它不仅仅是一次游戏内的角色调整风波,更是一次深刻影响了游戏社区生态和玩家与开发者之间信任关系的里程碑事件。要理解钟离事件的发生,我们需要将其置于《原神》上线初期,彼时游戏还在探索其角色设计、经济模型以及玩家体验的方方面面。事件的根源:.............
  • 回答
    《原神》的最新活动“酒与诗”中,钟离的出现无疑是让许多玩家感到惊喜和好奇的。他为什么会出现在蒙德的“猎鹰酒馆”?这背后可能隐藏着多重原因,既有他本身的性格使然,也有活动剧情发展的必然性。让我们来详细分析一下:一、 钟离本身的性格与追求: 对“人间烟火”的好奇与体验: 作为曾经的岩王帝君,钟离经历.............
  • 回答
    这个问题,在稻妻玩家社区里,那可真是个绕来绕去,能聊上半天的热门话题。为啥雷神不像钟离那样,直接叫个“雷电真”或者“巴尔”,而是顶着“雷电将军”这么个听起来有点官方、又有点疏远的称呼呢?这背后,其实藏着稻妻国特有的历史、文化,还有那位“永恒”之神,她自己的执念。咱们得从“将军”这个词说起。在稻妻,这.............
  • 回答
    原神策划是否会为了“葬送”钟离而放弃所有岩系角色? 这个问题,在我看来,与其说是一个概率问题,不如说是一个关于“动机”和“可能性”的深度探讨。我们得掰开了揉碎了,从各个角度去揣摩一下,这种极端情况发生的概率究竟有多大,以及背后可能存在的逻辑。首先,我们必须明确一点:“葬送”钟离,以及“放弃所有岩系角.............
  • 回答
    原神之所以会出现所谓的“环中国好评圈”现象,这是一个非常复杂且多维度的问题,涉及到游戏本身的特质、市场环境、玩家群体心理、文化因素以及商业运作等多个层面。要详细解释这个现象,我们需要一步步地拆解:一、 “环中国好评圈”现象的核心表现:首先,我们需要明确“环中国好评圈”这个说法指的是什么。通常情况下,.............
  • 回答
    原神之所以能够持续火爆,在全球范围内取得巨大的成功,并没有“糊”,这背后是多方面因素共同作用的结果,而且是一个长期经营和精细化运作的体系。我们可以从以下几个主要方面来详细分析:一、 核心游戏品质的卓越1. 出色的开放世界设计与探索体验: 精美的画面表现: 原神采用了日式动漫风格的渲染技.............
  • 回答
    关于《原神》之前版本数值膨胀和当前版本八重神子被认为“太弱”的说法,这确实是玩家社区中一个持续存在且复杂的话题。要详细解答这个问题,我们需要从多个角度来分析:一、 关于“数值膨胀”的由来和玩家的感受:“数值膨胀”通常是指在游戏后续版本中,新角色、新武器、新圣遗物等在基础数值、技能倍率、增伤效果等方面.............
  • 回答
    《原神》在多数平台上的游戏评分并不像你说的那么“低”,甚至可以说在很多主流游戏评分网站和玩家社区中,它都获得了相当不错的评价,很多时候都能拿到 8分以上 的高分。例如: Metacritic: PC版通常在8085分左右,PS4/PS5版也相似。 IGN: 普遍给予8分以上的好评。 Op.............
  • 回答
    《原神》里旅行者明明一路上搜刮了无数宝箱,捡了无数的材料,怎么到了离岛这个小小的港口城市,反倒被卡住了?这事儿说起来,咱们得掰开了揉碎了好好聊聊。首先,别被“富得流油”给骗了。旅行者所谓的“富有”,大部分是一种“原地爆发型”的财富,而不是我们理解的那种稳定、持续的现金流。想想看,旅行者在刚开始的时候.............
  • 回答
    关于《原神》不再邀请 Hanser 为角色配音的传闻,以及其中的一些考量,我们可以从几个方面来聊聊。首先,我们需要明确一个前提:《原神》官方从未公开解释过具体不找 Hanser 配音的原因。 所以我们现在能讨论的,都是基于玩家的观察、推测以及一些公开信息进行的解读。从玩家群体普遍的认知来看,Hans.............
  • 回答
    在广袤而充满奇幻色彩的原神世界里,七位神明统治着七个截然不同的国度,每一个国度都承载着独特的文化底蕴和历史传承。而其中,代表着“契约”与“力量”的岩神,其国度被命名为“璃月”,象征着“永恒”与“寂静”的雷神,则引领着“稻妻”。这两个名字并非随意而为,而是深深植根于我们熟知的东方文化,特别是中国的传统.............
  • 回答
    咱就聊聊《原神》里这位夏天花火师,宵宫的穿搭为啥这么特立独行,不像咱们想象中那种专业的射箭运动员那样有护胸。这事儿,我觉得得从好几个方面掰开了揉碎了说。首先,你得明白,游戏设计它首先得考虑的是角色塑造和美术风格。《原神》走到今天,其标志性的二次元画风和角色的辨识度是它成功的重要基石。宵宫这个角色,她.............
  • 回答
    这个问题其实挺有趣的,也涉及到不少文化输出、市场策略以及一些历史因素。要理解为什么《原神》在国外会用“Genshin”而不是“Yuanshen”,我们需要从几个层面来看。首先,最直接的原因,“Genshin”这个名字本身就是日文的音译。《原神》的开发商米哈游(miHoYo)是一家中国公司,但他们在早.............
  • 回答
    《原神》稻妻地区的怪物设计,确实在玩家群体中引发了不少讨论,甚至可以说是争议。这并非是对整体设计水平的否定,而是因为稻妻的怪物在某些方面,触碰到了玩家的核心体验和游戏机制的“痛点”,导致了群体性的反馈。要说稻妻怪物设计的争议点,主要集中在以下几个方面:1. 机制的“阴间”与劝退性: 超强的控制与.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有