问题

为什么日语翻译成中文后,阅读起来有一种奇怪的感觉?

回答
这确实是一个很有意思的问题,很多人在接触日语翻译过来的中文时,都会有种“怪怪的”感觉,但又说不清具体是哪里不对劲。这种感觉就像是吃一道菜,食材都很熟悉,但味道就是跟家里的味道不一样,少了那么点儿“对味儿”。

这背后其实涉及到语言的深层结构、文化习惯,以及翻译过程中不可避免的取舍。下面我们就来好好掰扯掰扯,到底是什么让日语翻译成中文后,容易产生这种“怪怪的”阅读体验。

1. 语序的差异:主语的“藏匿”与宾语的“提前”

日语和中文在句子结构上最显著的区别之一就是语序。日语属于SOV(主语宾语谓语)结构,而中文是SVO(主语谓语宾语)结构。这个看似微小的差异,却会对阅读感受产生巨大的影响。

日语:把事情说完才告诉你“谁”做的,或者把“什么事”放在前面说。 举个例子,日语里“私はリンゴを食べます”(我 苹果 吃)是很自然的表达。而中文里,“我吃苹果”才是顺畅的。
翻译成中文时的“别扭”: 当日语的SOV结构直接套用中文的SVO结构时,如果不做调整,就会显得非常奇怪。比如,将“彼はおいしいケーキを食べた”(他 好吃的蛋糕 吃了)直译成“他 好吃的蛋糕 吃了”,就会显得不通顺。即使调整了语序,但因为日语习惯将宾语或修饰语提前,即使翻译成符合中文习惯的语序,那种“信息释放的节奏”也会有所不同。有时候为了追求更“日式”的忠实,翻译者可能会在中文里保留一些日语句子结构的痕迹,例如“那件事,他已经做过了”,这种句式在日文中很常见,但在中文里偶尔使用会显得有些刻意。

2. 助词与虚词的“存在感”:细微的差别,巨大的影响

日语之所以能够形成独特的语序,很大程度上依赖于其发达的格助词系统。这些小小的助词(如「は」「が」「を」「に」「へ」「と」「から」「まで」等)承担着指示句子成分、区分语气等重要功能。

日语助词的作用: 「は」用来提示主题,「が」用来提示主语,「を」标记宾语,「に」表示方向、时间或对象等等。它们就像句子的“导航仪”,精确地指示着每个词的语法功能。
翻译成中文时的“缺失”或“过度解读”: 中文没有类似的格助词系统,我们依靠词语本身的位置和上下文来理解句子的意思。
“丢失”信息: 当日语的助词明确指示的语法关系,在翻译成中文时,如果翻译者没有找到合适的中文表达方式来还原这种关系,信息就会有所丢失,导致理解上的模糊。例如,“先生が来た”(老师 来到)中的「が」强调了“老师”是动作的发出者,如果翻译成“来了老师”,会感觉信息不对称。
“累赘”或“不自然”: 有时候,为了清晰地表达日语助词所指示的意义,翻译者可能会在中文里添加一些介词或副词,例如将「~について」翻译成“关于……”,或者将「~という」翻译成“称为……”。这些词语本身没有错,但如果滥用或者在不必要的地方使用,就会让中文显得过于“学院派”或者过于“啰嗦”,失去了中文本身的简洁和灵动。比如,“关于他的事情,我不知道。”听起来比“他的事我不知道”要重那么一点儿,但多半是日语的习惯在作祟。

3. 词汇的“微妙”:词语的含义边界与文化语境

日语和中文虽然同属汉字文化圈,但很多词语的含义和使用习惯却存在着差异。

词义的细分与重叠: 有些日语词汇在中文里可能没有完全对应的词,或者同一个中文词在日语里有更细致的区分。
例如,“かわいい”(可爱)在日语里可以形容人、动物、物品,甚至是一些小巧或精致的事物,适用范围比中文的“可爱”要广一些。翻译成中文时,如果生硬地都译成“可爱”,可能会显得有些夸张或不贴切。
又比如,日语中有许多形容词和拟声拟态词,它们能够精准地描绘某种状态或声音,但在中文里找到完全对等的词汇并不容易,翻译时常常需要意译或使用更通俗的说法。
敬语的“无形”影响: 日语有极其发达的敬语系统,不同级别的敬语能够精确地体现说话人与听话人、说话人与被提及人之间的社会关系。
翻译成中文时,虽然中文也有谦虚、尊敬的说法,但远不如日语那样系统化和精细化。翻译者在处理敬语时,往往只能通过选择更委婉的词语、调整句式来尝试还原,但这种“温度”的差异是很难完全传递的。结果就是,即使翻译得很“礼貌”,但那种发自内心的、层层递进的尊敬感,在中文里可能会被稀释。
文化特定词汇: 一些日本特有的概念、习俗或事物,在翻译成中文时,如果找不到对应的中文词,就需要解释或者采用音译加注音的方式,这会打断阅读的流畅性。

4. 表达习惯的“含蓄”与“直白”:意会的艺术

日本文化往往偏向含蓄、委婉的表达方式,尤其是在人际交往中。这也会体现在语言上。

“空气阅读”的日本人: 日本人在交流中很擅长“读空气”,即通过非语言信息、语境和一些暗示来理解对方的意思,所以很多时候不需要把话说得太满。
翻译成中文时,如果将这种含蓄的表达方式直接翻译过来,可能会让习惯了更直接沟通的中文读者感到困惑。例如,一句日语的“ちょっと…”(稍微……)可能包含了很多拒绝或不满的意思,但如果只翻译成“稍微……”,中文读者就无法体会到其中的潜台词。
中文的“言外之意”与日语的“弦外之音”: 中文里也有含蓄,但更多的是通过“言外之意”来传达,而日语的含蓄有时更像是“弦外之音”,是一种微妙的情感暗示。翻译时,如何捕捉并传达这种微妙的“弦外之音”,确实是一大挑战。

5. 句子长度与结构:句号之外的停顿

日本人的句子,尤其是书面语,有时候会显得比较长,并且在结构上有很多修饰语和从句。

信息叠加: 日语句子常常会将信息一层层地叠加,形成一个复杂但逻辑清晰的整体。
中文的断句: 中文更偏好短句,信息密度相对较低,阅读起来更加轻松。当将一个长而复杂的日语句子翻译成中文时,如果翻译者没有进行有效的断句和重组,就会让中文读者觉得句子“喘不过气来”。反之,如果过度断句,又可能丢失原文的连贯性和逻辑层次。

总结一下,为什么日语翻译成中文会感觉怪怪的?

1. 语序根本不同: SOV 对 SVO,信息呈现的节奏感不一样。
2. 助词功能缺失: 日语靠助词明确的语法关系,中文靠位置和上下文,翻译时容易丢失或添加不自然的成分。
3. 词汇含义边界模糊: 日语词汇的细分和文化语境的差异,让中文翻译难以完全对等。
4. 表达习惯的差异: 日语的含蓄、委婉,中文的直接、含蓄,两者的“含蓄”是不同种类的,翻译时容易出现沟通上的偏差。
5. 敬语系统的不可替代性: 中文无法完美复现日语敬语所体现的社会关系和情感距离。
6. 句子结构和长度的适应性: 长而复杂的日语句子,在翻译成中文时,需要精妙的断句和重组才能保证阅读流畅性。

归根结底,语言是文化的载体,也是思维方式的体现。翻译不仅仅是词语的转换,更是文化和思维的跨越。日语翻译成中文后的那种“怪怪的”感觉,正是这种跨越过程中,我们能感受到语言差异和文化印记的微妙体现。它提醒我们,每种语言都有其独特的魅力和生命力,而完美的翻译,往往是在忠实原文的基础上,最大程度地融入目标语言的习惯和美感,但这其中付出的努力和遇到的挑战,绝非三言两语能够概括的。

网友意见

user avatar

嗨!我的老伙计,你真的以为,在这个星球上只有日语翻译中会遇到这个问题吗?

我向上帝发誓你可能没有看过什么叫中配美剧的吧!

哦我的天哪,那些翻译出来的对白,简直像隔壁玛丽太太家的金毛一样让我烦躁不安,

如果我能够当面见一次那些幕后制作者的话,我是说,能够面对面的交谈。我绝对会踢他那该死的屁股!

user avatar

这个叫翻译腔。

如果完全没有翻译腔,那么译文的精准性就会产生非常大的问题。

反之,如果译文的精准性保证的非常好(即便如此还是会有少许信息的增减),那么必然会有严重的流畅性问题(即:翻译腔)。

このごろタクシーやレンタカーに乗ると、車内前方にある黒く小さな装置が目に入るようになった。

精准性优先:

这段时间,一坐上出租车或是租来的汽车,总能在车前方发现黑色的小装置。

流畅性优先:

最近,出租车或是租用的汽车里常常可以看到一个小小的黑色设备。

改动如下:

       将[发现]改为了[状态描述], 追加了信息[一个], 主语从[人]变为了[事物], 交换了[黑]和[小]的位置。 删去了[前方]。     

这导致译文含义发生了较大变化,

但是这样的译文不会有任何日语的感觉,符合母语者的阅读习惯。


译者能做的,就是找到一个平衡位置,使得流畅性和精准性都说得过去。

此外,还需要根据不同文本形式,调整平衡点。

在文学翻译中,流畅性需要更加重视。

在合同翻译中,精准性需要更加重视。


================================

过千赞了,我在这里做一些补充:

1,上方的例句的两个翻译并无优劣之分,只是适用场景不同罢了。

2,请不要把后者的翻译风格看作是前者的润色。其本质是:对日文写作意图经历理解后的再构建。因此放弃了字字落实、放弃了源语言句子结构,使得文章近似母语者所作。

3,以下是笔者曾翻译的一段小说文字,是及其注重其阅读流畅度的译稿。

类似的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有