嗨!我的老伙计,你真的以为,在这个星球上只有日语翻译中会遇到这个问题吗?
我向上帝发誓你可能没有看过什么叫中配美剧的吧!
哦我的天哪,那些翻译出来的对白,简直像隔壁玛丽太太家的金毛一样让我烦躁不安,
如果我能够当面见一次那些幕后制作者的话,我是说,能够面对面的交谈。我绝对会踢他那该死的屁股!
这个叫翻译腔。
如果完全没有翻译腔,那么译文的精准性就会产生非常大的问题。
反之,如果译文的精准性保证的非常好(即便如此还是会有少许信息的增减),那么必然会有严重的流畅性问题(即:翻译腔)。
このごろタクシーやレンタカーに乗ると、車内前方にある黒く小さな装置が目に入るようになった。
精准性优先:
这段时间,一坐上出租车或是租来的汽车,总能在车前方发现黑色的小装置。
流畅性优先:
最近,出租车或是租用的汽车里常常可以看到一个小小的黑色设备。
改动如下:
将[发现]改为了[状态描述], 追加了信息[一个], 主语从[人]变为了[事物], 交换了[黑]和[小]的位置。 删去了[前方]。
这导致译文含义发生了较大变化,
但是这样的译文不会有任何日语的感觉,符合母语者的阅读习惯。
译者能做的,就是找到一个平衡位置,使得流畅性和精准性都说得过去。
此外,还需要根据不同文本形式,调整平衡点。
在文学翻译中,流畅性需要更加重视。
在合同翻译中,精准性需要更加重视。
================================
过千赞了,我在这里做一些补充:
1,上方的例句的两个翻译并无优劣之分,只是适用场景不同罢了。
2,请不要把后者的翻译风格看作是前者的润色。其本质是:对日文写作意图经历理解后的再构建。因此放弃了字字落实、放弃了源语言句子结构,使得文章近似母语者所作。
3,以下是笔者曾翻译的一段小说文字,是及其注重其阅读流畅度的译稿。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有