百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



civil engineering 为什么翻译为「土木工程」? 第1页

  

user avatar   liu-si-ming-56 网友的相关建议: 
      

“civil engineering”翻译为“土木工程”,要从两个方面来看成因。

①“civil engineering”及相关词汇的含义在不断发展变化。

②从西文翻译为东方文字(中文/日文)时的考量与变化。

有答主提到,“civil”在“civil engineering”中,作为与“military”相对立的概念,将含义限定在了“non-military”的范围内,即与市政/民生/民事等相关;而后在不断的发展中,最终变成专指与桥梁/道路/建筑等相关的概念。

实际上,在法国,法文中的“ingénieur”一词的意思最初的确是指“军事工程师”[1],属于军队序列。同样的,在1797年之前出版的《大英百科全书》,也定义“engineer”为“有才能的军事技术专家。除了运用完美的数学知识制作地图,标记地面上所有要塞的位置以外,他们还专司攻击和防御。”

后来,法国这些军队的工程师开始涉足普通民生的事业,并最终出现了专于民生事业和民事工程的“génie civil”。Erwin Rockwell在其翻译的《A History of Civil Engineering:An outline from Ancient to Modern Times》中提到,这种军队里的“génie civil”被视为近代土木工程师的直系鼻祖。

由此,“ingénieur”一词的含义也逐渐扩展。到了18世纪,在D.狄德罗主编的《百科全书》中,“ingénieur”一词就分为了三个种类的工程师:军事、海事和民生。

根据武上真理子对这一问题的研究,英文词汇“civil engineer”第一次出现,源于英国人Smeaton在1768年的自称[2]。其后出现的组织The Institution of Civil Engineers于1828年获得了英国皇室的敕准,加上了“Royal”的头衔,而在敕准书里,对“civil engineering”有这样的定义:

The art of directing the Great Sources of Power in Nature for the use and convenience of man.

很显然,在这里对“civil engineering”的定义,是处在非常宽泛的、目的在于“改变与利用”自然的一种技艺范畴,与现在专指的桥梁道路隧道范畴等等相去甚远。但在另一方面,我们也可以看出,“civil engineering”作为一种“非军事”的概念,已经开始从“engineer”原本所指的“军事”的概念中剥离出来。换句话说,这些词汇的概念内涵一直在发生变化。

在1853年至1860年间出版的《大英百科全书》第八版,“engineer”已经被定义为这样一种职业:“从事发明、制作发动机和机械,并使其实用化”。在这一条后面,“military engineer”和“civil engineer”也被分别做了解释。显然,在这里,“engineer”的含义已经扩展到了军事以外的范围。

另外,在第九版的《大英百科全书》中,除了以往就有的“engineer”,还新增了“engineering”的词条,并分为了“civil”“military”“mining”和“mechanical”四大类。也要指出,这里的“civil”包含了水运/道路/桥梁/铁路/灌溉/电信等领域。

关于“engineering”内涵的变化这一点,武上真理子指出,18世纪初从军务方面独立出来的“civil engineering”,以首先派分出的“mechanical engineering”为标志,逐渐将采矿、造船、化学和电气等领域细分了出去,才形成了如今所说的“土木工程”。可以说,现代工程学的部分专业领域,正是这样派生出来的。

而“civil engineering”被翻译为中文中的“土木工程”和日文中的“土木工学”,也经过了一番考量和变化。

单从“civil engineering”的字面意思来看,不容易联想到“土木”二字。实际上,在同处于汉字文化圈的日本,也(曾)使用“市民技術”“文化工学”“市民工学”[3]甚至“都市工学”等来翻译。

若把时间回溯到19世纪和20世纪,也可以看到“civil engineer”和“civil engineering”这些语汇被翻译为中文时的情况。

从1866年到1939年,“civil engineer”的中文翻译经历了这么一个变化的过程:“民大计,地官”→“土木工师,土木细作”→“土木工程师/工师”→“土木工程师,土木技师”[4]

而“civil engineering”这一词条的翻译,则在出现于1912年的《英华大辞典》和1939年的《综合英汉大辞典》。在这两本词典中,其被译为“工程、土木工学”。

其中,“土木”二字首先出现在1903年于上海出版的《华英音韵字典集成》。考虑到这个时间节点左右有大量来自欧美日的著作被译介到国内,并且以梁启超为代表的人物,在介绍同样使用汉字的日本译著方面,做了大量工作,大量日制汉字词被引入国内,也是一个不可忽略的因素,因此有必要考察日本的词典中是如何翻译这些词汇的。

典型地,1896年冬,康有为以「東京書籍出版営業者組合員書籍総目録」为底本编纂《日本书目志》时,在“工业门”下就直接采用了日文翻译的“土木”二字,把“土木学”译介到了国内。

藤田龙之指出,“土木”一词,在日文中首次作为与“civil”相关的翻译而出现,应该是在1873年于横滨出版的『附音挿図英和字彙』中[5]。这本词典里,“civil engineer”被看作一个整体,译为「土木方」。追溯这一翻译,著名的《韦氏大词典》与之密不可分。

1868年的《韦氏大词典》在定义“engineering”时,也将其分为了“civil ”和“military”两部分,并说明了前者是与“设计机器和建设道路以及运河等“相关的公共事业,并且指出“特指铁路、运河、自来水、桥梁、灯塔……隧道等“。可以看出,这时“civil engineering”的定义,已经相当接近现在的说法。

考虑到“土木”二字,无论在中国还是在日本,都是自古以来就使用的词汇,因此按照上述这些西方词典的底本来翻译的日文词典,会采用“土木”二字也就不足为奇。武上真理子认为,明治初期的日本采用“土木”二字来翻译,可能与当时的政府机构设置有关。真田秀吉在其「土木と云う語」一文中梳理了明治时代(1868年)以来,土木二字在日本政府机关中的使用变化:

明治維新匆々には、明治元年十月太政官内に治河使を置き、二年四月八日民部官を置き、其内に土木司を置いた。同七月八日民部省と改名す。四年七月二十九日民部省廃せられ、土木司は工部省に移され、八月土木寮と改名された。六年十一月十日内務省設けられ、土木寮は其管内に移った。十年一月各省の寮は局と改めて土木局となった。此名称は六十五年間続いて、昭和十六年九月六日より国土局と改名されたが、僅々七年にて、二十三年一月一日より建設院となり、同時に技師は技官と改名した。七月十一日建設省と改称された。
……
一方民間では土木の名を用ひ、土木請負云々の語もあって、建築工事もやって居る。

借鉴政府设置的机构名称来翻译,当然只是一家之言。

此外,日本的明治初期,也有人将《钱伯斯百科全书》中的“civil engineering”翻译为“土木术”和“土工术”。值得一提的是,当时甚至有将“civil engineering”定为“建筑学”的情况。这些无不反映了一个事实:彼时的“civil engineering”作为一个甫入东亚世界的名词,其含义摇摆不定。究其原因主要有两方面,第一在于这个词汇在那时的西方也正处于不断变化的情况之中,第二在于当时没有完全应对的汉字词去翻译。(不得不说如果按现在日本引入外来语的尿性,估计就直接叫 「シヴィル」了)。

下面是1979年左右于日本出版的「土木工事施工例集」的图片。可明显看出这时土木一词涵盖了道路、铁道、桥隧、地铁、河川、防沙、堤坝、下水道、湾岸和机场等等。此时土木二字已完全是如今的含义。


实际上,也有观点认为,“土木”二字的翻译取自中国典籍。例如《淮南子》:

古者民泽处复穴,冬日即不胜霜雪雾露,夏日即不胜暑热蚊虻。圣人乃作为之筑土构木,以为宫室,上梁下宇,以蔽风雨,以避寒暑,而百姓安之。

这种观点有一定的说服力。因为不管是中国,还是日本,在面对来势汹汹的外来语时,都曾尝试从古典汉籍中寻找合适的汉字来翻译,而这都源于汉字强大的造词能力。例如中国以“格物致知”为根据,将physics译为“格致学”“格物学”,又如日本翻译revolution时,从“汤武革命,顺乎天而应乎人”中撷取“革命”二字作为应对。

总之,“civil engineering”本身的含义不断变化,从最初的“民用万工之祖”开始,逐渐将建筑、电气、采矿、机械等领域分化出去,最终形成了如今所指的“土木工程”。而以中国和日本为代表的东亚文化圈的国家,在接受和学习这一词汇时,也努力地用既有的概念范畴去对应。这其中,不但让人感受到西学东渐带来的冲击,也令人体验到近代以来,语言文字在东亚国家之间交流的奇妙旅程。这都值得去探究和思考。



【特别说明】

本答案主要参考了京都大学人文科学研究所学者武上真理子的论文「シヴィル・エンジニアリングの語と概念の翻訳——「市民の技術」とは何か」,该论文公开于京都大学人文研附属中国研究中心的官网上。我在查找资料的过程中,才发现武上老师已于2017年下半年去世。武上老师专门研究与中国相关的课题,尤其是在对我国民主革命先行者孙中山先生的研究上更是成果丰硕。在此对她及所有在中国学的研究上做出贡献的学者致敬!

参考

  1. ^ 根岸美幸「フランス革命初期の土木局と王立工兵団の「統合」問題についての研究」『土木史研究 論文集』Vol. 24
  2. ^ Watson, Garth, The Civils: The Story of the Institution of Civil Engineers (London: Thomas Telford,1988)
  3. ^真田秀吉「土木と云う語」『土木学会誌』Vol.44 No.6 http://www.jsce.or.jp/library/open/proc/maglist2/00034/index.html
  4. ^武上真理子「シヴィル・エンジニアリングの語と概念の翻訳——「市民の技術」とは何か」(京大人文研附属現代中国研究センター公式サイトより) http://www.zinbun.kyoto-u.ac.jp/~rcmcc/h8-takegami.pdf
  5. ^ 藤田龍之「“Civil Engineering”の語義および日本語訳の歴史的経過について」『第8回日本土木史研究発表会論文集』1988.06



  

相关话题

  你们是如何练出大舌音的? 
  说一个人 owlish 究竟是什么意思? 
  翻译他国政治组织的时候,何时适合使用音译,何时使用意译? 
  一膏馋吻出处是哪里?什么意思? 
  如何看电影学英语? 
  高考英语作文中可以用哪些特别地道的句子句式或单词而得到格外加分? 
  如何看待大猛子ym最新一期视频? 
  英语语法中,一般过去时态与现在完成时态到底有什么区别? 
  什么是微软式中文? 
  为什么一些知乎用户喜欢说「以上」? 

前一个讨论
为什么《文明6》中的德国以亚琛作为首都?亚琛在德国历史中有怎样的地位?
下一个讨论
为何当下「北上广」作为北京、上海、广州的合称较「京沪穗」更流行?





© 2024-12-22 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-12-22 - tinynew.org. 保留所有权利