百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



读英语翻译可以做法律翻译吗? 第1页

  

user avatar   wang-rui-en 网友的相关建议: 
      

谢邀,个人认为比较困难,有以下几方面的挑战:

1. 法律英语中,日常生活常见单词可能有特殊的生僻意义

例如,英美法有个概念叫“fee simple”,fee,一般意思是“费用”,simple,熟悉他的人都知道是”简单”的意思,

但fee simple在法律中的意思是指对不动产“绝对的产权”,例如一块可以世代拥有,可以传给合法继承人的土地,就是fee simple.

真要抠字眼的话,fee表示产权的用法,可以追溯到十五世纪古代英语,是"freehold ownership"的简称。英语专业人士如果精通英语文言文的话倒有可能知道,但一般的英语翻译除非专业能力特别强悍,不然可能还想不到要去翻文言文。

在法律中,常说"A convey the land to B in fee simple", 仅看字面意思的话,是不是很想翻译成“甲轻易将土地卖给了乙”,但实际上应该是“甲将土地的绝对产权转让给了乙”,原句不一定是花了钱的买卖,而一旦翻译错了,就可能造成曲解。

2. 法律术语在专业场合和学术交流中有固定的翻译方法

我前几天写过一篇关于刑事辩护的答案,其中想解释什么叫做"defense of necessity", 我翻译成了“基于必要性的辩护”,个人认为还算文从字顺。

然而,受过国内法学教育的专业人士一下子就指出来了,这不是就是“紧急避险”嘛!

我查了一下文献,虽然紧急避险就是一种基于必要性的辩护策略,但这个概念在法律中有约定俗成的叫法。

如果不熟悉专业术语中的行话切口,可能翻译的字面意思是对的,但一看就是外行人说的话,会影响专业学习和学术交流。读者一看,这披上马甲就不认识了,就会被搞懵。

3. 行业内有一些约定俗成的简化和缩写

例如,民事诉讼里经常提到的一个短语叫做"forum non"

这什么意思? Forum是“论坛”的意思,而non连个单词都不算,是一个表示否定的前缀,

其实,在这里的non是“Non-convenience”的简称,这个概念的意思是指基于便利性提出管辖权异议。举个例子,老张从广州开车去东北,撞了,肇事司机耍流氓,跑了,老张要在广州起诉肇事司机,对方的辩护律师就可能以被告去广州应诉不便利为由,主张管辖权异议。

由于Forum Non-convenience说着嫌啰嗦,律师一般都会简称其为forum non,这个简称在法律写作中也这么用,不了解行业背景的话,可能就无法推测其含义了。

4. 英美法律写作中会大量使用拉丁文

比如:

res judicata--一事不再理,同一当事人不得就同样诉讼事由再次提起诉讼;

contra proferentem--格式合同应做不利于合同撰写者的解读,用于保护个人消费者权益;

noscitur a sociis--解释合同中单个词语的含义时,必须考虑上下文语境;

res

ipsa loquitur--事故一旦发生,责任人不论其行为与事故的因果关系都应负法律责任

诸如此类,我没学过拉丁文,不知道为什么这么几个单词可以表示这么多的意思。其实,法律上相当一部分拉丁文也不遵循拉丁文本身的字面意思,而同样是一套带有缩写性质的行话切口,不熟悉法律语言的翻译者,就算查了拉丁文的字面意思也不一定能够准确翻译其法律含义。

当然,互联网时代,这些问题可以靠Google一下解决的七七八八,这就需要翻译从业人员求真务实,不知为不知,必要时请教熟悉西方法律那一套的专业人士,千万别想当然贻笑大方了。




  

相关话题

  一个英语有一点基础的人啃完英文原版巴黎圣母院 ,英语能到达什么程度? 
  the emission of和the emission from有什么区别? 
  如何翻译 You are as beautiful as the stars at night? 
  为什么小米Global官网MIX系列是用"ceramic"来指代陶瓷材料而不是“china”? 
  为什么要说Merry christmas而不是Happy christmas? 
  哪些情况下,中英夹杂的表达不会让人讨厌? 
  为什么美国的警察既危险,收入又不高,还会有人选择去当警察呢? 
  多少词汇量可以做到在国外交流自如? 
  如何长期有效地记住单词? 
  普通美国人一年交多少税? 

前一个讨论
芥末真的能杀菌么?
下一个讨论
「动机良好」可以用来为做坏事的人辩护吗?





© 2025-04-27 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-04-27 - tinynew.org. 保留所有权利