现代汉语中常用的亲属称谓有一些可能来自于外来语。
哥:“哥”是“歌”的本字,南北朝以前的用例全部是作为“歌”讲。唐代开始用“哥”呼兄。广韵收入这个字义:“古作歌字今呼爲兄也”。许多人推断“哥”有可能来自北方民族语言“agan”(阿干)的音转(晋书:鲜卑谓兄为阿干) 。
爹:唐韵:“爹,羌人谓父也”;广韵:“徒可切,北方人呼父;陟邪切,羌人呼父也”。又有资料显示来自突厥系语言,如册府元龟卷653:“回鹘谓父为爹”。史料有记载回纥呼父为“多”或“阿多”。“爹”从“多”取声,说明这里的“爹=多=阿多”是对应“爹”徒可切一音,也即歌部字。歌部字的中古元音是a,而现在突厥系语言的父亲一词确实读作ata。现在北方方言中称父为“大”或“大大”,也是来自于“爹”——爹的读书音在近世转变了,但是口语中还保留着ta的音,所以就写成“大”来反映之。
姐:说文:“蜀人谓母曰姐”,据此“姐”可能来自西南方言。但广韵又说:“姐,羌人呼母”,似乎是来自羌语。
「人畜无害」一词。
我一直以为是类似「喜大普奔」「人艰不拆」是我们中国网民创造的新成语。
然后,我的一个日本朋友竟然用这个这个词。我说你怎么对中国网络用语这么熟悉呢?
他一脸懵逼,说这个是日本的成语。
我查了一下还真是:
然后我试了试在汉语词典查,到处都查不到,国内也是近几年流行的,应该算是非常「不留痕迹」的舶来词了吧。
其实我们现在高频度用的很多网络用词都是从日语来的:萌、萝莉、御姐、腐女、百合、绝对领域、痴汉、兄贵、正太、空耳、毒舌、腹黑、二次元、贫乳、特典等等
—————
@权舆在评论区补充的:颜值,这个词的确也是来自日语的「顔面偏差値」